憂傷在我的心里沉靜下去苦始,猶如黃昏隱沒(méi)在寂靜林中。 英文譯本 Sorrow is hushed into peace in my heart li...
憂傷在我的心里沉靜下去苦始,猶如黃昏隱沒(méi)在寂靜林中。 英文譯本 Sorrow is hushed into peace in my heart li...
曾經(jīng)我們?cè)趬?mèng)中互不相識(shí)奈惑。待到醒來(lái)吭净,卻發(fā)現(xiàn)原來(lái)大家彼此相愛(ài)。 英文譯本 Once we dreamt that we were strangers...
她熱望的臉龐縈繞于我的夢(mèng)肴甸,一如瀟瀟夜雨攒钳。 英文譯本 Her wistful face haunts my dreams like the rai...
蹁躚的流水呀,你途中的泥沙切慕你的歌聲和舞步雷滋,妳肯為跛拐的他駐足留連么不撑? 英語(yǔ)譯文 The sands in your way beg for ...
如果你錯(cuò)過(guò)太陽(yáng)時(shí)流淚,那么你也要錯(cuò)過(guò)群星了晤斩。 英語(yǔ)譯文 If you shed tears when you miss the sun, you...
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一抺青綠的愛(ài)焕檬,但她只是搖搖頭,嫣然一笑澳泵,便飄然而去实愚。 英文譯本: The mighty desert is burning f...
世界對(duì)著它的愛(ài)人,摘下它浩瀚的面紗兔辅。 它變小了腊敲,細(xì)若一首歌,柔如一個(gè)永恒的吻维苔。 英語(yǔ)譯文 The world puts off its mask...
哦碰辅,人世間那一隊(duì)渺小的漂泊者呀,請(qǐng)?jiān)谖覀兾淖掷锝槭保粝履銈兊淖阚E没宾。 英語(yǔ)譯文 O troupe of little vagrants of the...
夏日的飛鳥凌彬, 來(lái)到我的窗前歌唱,又飛走了循衰。 深秋的黃葉铲敛,它沒(méi)啥可吟唱的, 只輕嘆一聲会钝,便飄落在那里伐蒋。 英語(yǔ)譯文 Stray birds of s...
【譯文原創(chuàng),侵權(quán)必究】 他們吵吵鬧鬧迁酸,彼此爭(zhēng)斗先鱼,他們懷疑、絕望胁出,他們知道:他們的爭(zhēng)吵永不罷休型型。 我的孩子,讓你的生命之光猶如火焰全蝶,臨到他們當(dāng)中闹蒜,...