我以前看專業(yè)書或者經(jīng)管類的書籍時氢哮,喜歡把作者的語言轉(zhuǎn)換為我自己的語言胳岂,認(rèn)為領(lǐng)悟到其中理念即可婚陪。并暗搓搓地認(rèn)為那些把語言搞得高大上的只是zhuangbility而已。并且的并且误辑,這也確實給我?guī)砹硪粋€好處,在培訓(xùn)或者向他人解釋時歌逢,我可以避免“專家思維”巾钉,更容易獲得對方的理解達成共識。
但在換了個工作環(huán)境后發(fā)現(xiàn)個問題秘案,當(dāng)身邊人員層次變得不一樣時砰苍,如果我還以簡單化的語言解釋,可能引起兩個問題:1)語言不夠精煉或不統(tǒng)一阱高,無法在很短時間內(nèi)達成共識赚导;2)顯得不專業(yè)從而降低權(quán)威,對方不愿溝通赤惊。
比如MECE吼旧,我一直解釋為“不遺漏,不重復(fù)”未舟。昨天開會圈暗,老板問這個詞的意思掂为,我便說了我的解釋,然后老板來了句“相互獨立员串,完全窮盡”勇哗,瞬間有點尷尬[跪了]
如此看來,我接下來可能需要兩種語言都掌握昵济,才能在不同場合面對不同人群采取不同的溝通語言策略智绸。