魯人徙越原文翻譯和啟示
原文
魯人身善織屨院塞,妻善織縞,而欲徙于越性昭±怪梗或謂之曰:“子必窮矣!”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣行,縞為冠之也汹族,而越人被發(fā)萧求。以子之所長(zhǎng),游于不用之國(guó)顶瞒,欲使無(wú)窮夸政,豈可得乎?”魯人不應(yīng),攜妻之越榴徐。居三月守问,悄愴而返。
翻譯
魯國(guó)有個(gè)人自己擅長(zhǎng)編織麻鞋坑资,妻子擅長(zhǎng)編織帽子酪碘,于是想搬到越國(guó)去。有人對(duì)他說(shuō):“你搬到越國(guó)去必定會(huì)沒(méi)有出路盐茎。”那魯國(guó)人問(wèn):“為什么呢?”這個(gè)人回答說(shuō):“做鞋是為了給人穿的呀徙赢,但是越國(guó)人卻習(xí)慣于光腳走路;織白綢子是做帽子用的字柠,但是越國(guó)人喜歡披散著頭發(fā)。憑借你們的專(zhuān)長(zhǎng)狡赐,跑到用不著你的國(guó)家里去窑业,要想不窮困,哪能辦得到呢?” 枕屉。魯國(guó)人不理睬常柄,帶著妻子到越國(guó)去。在那兒住了三個(gè)月搀擂,憂(yōu)郁悲傷地回來(lái)了西潘。
注釋
魯國(guó)人不理睬,帶著妻子到越國(guó)去哨颂。在那兒住了三個(gè)月喷市,憂(yōu)郁悲傷地回來(lái)了。
(1)魯:春秋時(shí)魯國(guó)威恼,在今山東南部品姓。
(2)身:自身,本人箫措,自己腹备。
(3)善:善于
(4)欲:想,要斤蔓。
(5)徙:遷移植酥,遷居,搬家附迷。
(6)或:這里指有人惧互。
(7)窮:困哎媚,這里指沒(méi)有生活出路。
(8)履:鞋喊儡,這里用作動(dòng)詞拨与,指穿鞋。
(9)跣(xiǎn)行:光腳走路艾猜。跣:赤腳买喧。
(10)被發(fā):被,同“披”匆赃,披散頭發(fā)淤毛。
(11)以:用。
(12)子:你算柳。
(13)長(zhǎng):擅長(zhǎng)(制造的)東西低淡。
(14)欲:想要。
(15)回應(yīng)瞬项,回答蔗蹋。
(16)悄愴:悲傷的樣子。
啟示
1囱淋、制定行動(dòng)計(jì)劃之前猪杭,必須要先做好研究調(diào)查,分析客觀事實(shí)妥衣,從實(shí)際角度出發(fā)皂吮,不能純憑主觀猜想。要根據(jù)需要來(lái)確定行動(dòng)税手,不然只會(huì)處處碰壁蜂筹。
2、只憑才能和主觀上的愿望冈止、熱情狂票,而不顧客觀條件是行不通的,必須是自己的主觀愿望和專(zhuān)長(zhǎng)適合實(shí)際需要熙暴,依據(jù)客觀可能條件來(lái)制定計(jì)劃闺属、安排工作,這樣才能確保事情順利完成周霉。