法國的七星詩社…
盲人:
他們的眼失去了神圣的火花龄砰,
仿佛凝視著遠方狂芋,永遠地抬向
天空微谓;從未見過他們對著地上
夢幻般把那沉重的腦袋垂下。
骷髏農(nóng)夫:
悲傷而順從的農(nóng)人薛耻,
用你們脊梁的苦辛
或者沒了皮的筋肉 …
你們用力拉营罢,要裝滿
哪個包組人的谷倉?
…
把沉重的鐵鍬深插
我們流血的赤腳下饼齿,
為粗糙的大地剝皮饲漾?
薄暮冥冥:
在這莊嚴的時刻,我的靈魂啊缕溉,
沉思吧考传,捂住耳朵,別聽這喧嘩证鸥。
這正是病人痛苦難當?shù)臅r候僚楞,
沉沉黑夜掐住了他們的咽喉;
他們了結(jié)命運枉层,走向共同深淵泉褐,
他們的嘆息呻吟充滿了醫(yī)院,
不止一人不再找那美味的湯返干,
在黃昏兴枯,在爐畔,在親人的身邊矩欠。
他們大部分人還不曾體味過
家庭的甜蜜财剖,也從未有過生活!
賭博:
寧苦勿死癌淮,寧入地獄不求虛無躺坟!
巴黎的夢:
我是仙境的建筑師,
隨心所欲乳蓄,命令海洋…
天空正在傾瀉黑暗咪橙,
世界陷入悲哀麻木。
晨光熹微:
男人倦于寫作虚倒,女人倦于愛戀…
遠處雞鳴劃破了朦朧的空氣美侦;
霧海茫茫,淹沒了高樓與大廈魂奥;
醉酒的拾破爛者:
直把心曲化作宏圖倒個干凈…
而人加上了酒菠剩,這太陽的圣子!(把酒稱為太陽的圣子耻煤,仿佛酒取代了上帝具壮,已露出人對上帝的反抗這一主題)
毀滅:
就這樣使我遠離上帝的視野准颓,
并把疲憊不堪、氣喘吁吁的我
帶進了幽深荒蕪的厭倦之原…
兩個好姐妹:
與它爭雄的死亡啊棺妓,你何時來
給惡臭的桃金娘嫁接上黑柏攘已?(桃金娘象征愛情,黑柏象征死亡)
血泉:
有時我覺得我的血奔流如注怜跑,
像一口泉以哭泣的節(jié)奏噴出样勃。
我清楚地聽見它嘩嘩地流淌,
卻總摸不著創(chuàng)口在什么地方妆艘。
庫忒拉島之行:
我的心啊像小鳥彤灶,快樂地飛翔,
圍繞著纜繩自由自在地盤旋批旺,
天空萬里無云,帆船破浪向前诵姜,
仿佛天使陶醉于燦爛的陽光…
你住在庫忒拉汽煮,美麗天空之子…
蒼天一碧如洗,大海波平如鏡棚唆;
從此一切對我變得漆黑血腥暇赤。
亞伯和該隱:
亞伯之子,椿象一樣宵凌,
在那里滋生和啃食鞋囊!
該隱之子,卻在路上瞎惫,
拖曳著瀕死的家室溜腐。
…
該隱之子,升上天宇瓜喇,
把上帝扔到地上來挺益!
獻給撒旦的禱文:
你為了慰藉備受痛苦的弱者,
你教會了我們把硝和硫混合…
你在地獄的深處乘寒,雖敗志不移…
窮人之死:
這是窮人的錢袋望众,古老的家鄉(xiāng),
這是通往那陌生天國的大門I⌒痢(死對于窮人來說變成了一種解放烂翰,多么殘酷的現(xiàn)實)
一天的結(jié)束:
在一片灰白的光下,
奔跑蚤氏,舞蹈甘耿,無端亂扭,
生活瞧捌,無恥而又喧嘩…
我的精神棵里,我的脊梁润文,
都熱切地呼喚閑暇;
心里滿是凄凄夢想殿怜,
我要仰面朝天躺下典蝌,
在你的帷幔中蜷縮,
哦清涼爽人的黑夜头谜!
遠行:
翱ハ啤!燈光下的世界多么地廣大柱告!
回憶眼中的世界多么地狹薪赝浴!
…
我們向前际度,踏著有節(jié)奏的浪波葵袭,
在大海的有限中把無限搖晃…
聲音:
我常常把事實當作假象幻影,
兩眼望著天乖菱,跌進一個窟窿里坡锡。
但聲音安慰我說:“留住你的夢;
智者的夢哪有瘋子的夢美麗窒所!”