嚴(yán)復(fù)提出翻譯的境界是“信饱亮、達(dá)矾芙、雅”,這也可以說(shuō)是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)近上。此標(biāo)準(zhǔn)長(zhǎng)期以來(lái)被譯界奉為圭臬剔宪。所謂信,就是精準(zhǔn)壹无;達(dá)葱绒,就是通暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣斗锭;雅地淀,就是與原文風(fēng)格吻合,力求譯出文采岖是。此三者帮毁,“信”為底線要求,不精準(zhǔn)則不及格豺撑;“達(dá)”與“雅”則是更高級(jí)的要求烈疚,孔子曰:“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)聪轿∫危”翻譯可以說(shuō)是二度創(chuàng)作,不通暢屹电,沒文采阶剑,讀者同樣不會(huì)買賬。
在語(yǔ)文教學(xué)中危号,翻譯文言文時(shí)要求學(xué)生首選對(duì)譯牧愁、直譯,而在直譯不能達(dá)意時(shí)才允許意譯外莲。對(duì)譯可以避免多猪半、漏、錯(cuò)偷线,所以會(huì)經(jīng)常提醒學(xué)生注意對(duì)譯磨确。但“對(duì)譯”不是死譯,對(duì)譯者的要求其實(shí)很高声邦,他需掌握足夠的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)乏奥,最好還要曉得些典故,同時(shí)還得思維時(shí)刻在線——不思考往往手不離詞典還是會(huì)出錯(cuò)亥曹,甚至鬧出笑話邓了,自己還渾然不知恨诱。
如《鄒忌諷齊王納諫》一文中有這樣一句話:“忌不自信,而復(fù)問其妾曰:‘吾孰與徐公美骗炉?’”
一位學(xué)生譯為:“鄒忌不自信照宝,于是又問他的妾說(shuō):‘我與徐公哪個(gè)美?’”
此譯文看起來(lái)是逐詞對(duì)應(yīng)的直譯句葵,但卻是思維不在線的誤譯厕鹃。一是原文“不自信”與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思并不一樣,原文并非說(shuō)鄒忌缺乏信心乍丈,所以不宜機(jī)械照搬剂碴,而宜譯為“不相信自己比徐公美”,也就是翻譯時(shí)需要作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充诗赌;二是“吾孰與徐公美”宜譯為“我與徐公哪個(gè)更美”汗茄。前文說(shuō)“鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗”“城北徐公铭若,齊國(guó)之美麗者也”洪碳,看來(lái)鄒忌和徐公都是一流大帥哥,這倆只有誰(shuí)更美的問題叼屠,不存在一美一丑的可能瞳腌,所以“我與徐公誰(shuí)美”這個(gè)譯文沒有達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。這類錯(cuò)誤镜雨,只要熟悉全文嫂侍,理解透徹理解文意,同時(shí)不滿足于機(jī)械的“對(duì)譯”荚坞,而是時(shí)刻考慮精準(zhǔn)表達(dá)挑宠,就可以避免。
《世說(shuō)新語(yǔ)·容止》中有個(gè)很有意思的故事颓影,說(shuō)美男子潘岳(又是一個(gè)美男子8鞯怼)小時(shí)候上街,那些花癡女子都圍著他不讓走诡挂。原句是“婦人遇者碎浇,莫不攜手共縈之”,有人把這句話譯為“遇到他的婦人沒有不手拉手把他圍住的”璃俗,這句譯文奴璃,怎么看都覺得別扭。它的意思與原文并沒有出入城豁,可是現(xiàn)在沒人會(huì)這么說(shuō)話呀苟穆,也就是說(shuō)譯文不符合“達(dá)”的要求。宜譯為:“遇到他的婦女,都手拉手把他圍起來(lái)鞭缭∑噬牛”這里把雙重否定改為肯定句魏颓,看了才舒服岭辣。
還有一些用直譯法根本無(wú)法達(dá)意的句子,比如某人“以字行世”甸饱,怎么對(duì)譯沦童?你說(shuō)“用字在世間行走”嗎?哈哈叹话,這句話的準(zhǔn)確的意思是:人們都用他的字來(lái)稱呼他偷遗。
《唐才子傳·一00 于鵠》第一句是:“鵠,初買山于漢陽(yáng)高隱驼壶∈贤悖”你可別以為他是買了一座山去隱居,這位詩(shī)人的排場(chǎng)沒那么大热凹。另?yè)?jù)《世說(shuō)新語(yǔ)·排調(diào)》泵喘,“支道林因人就深公買印山”典,“買山”即“隱居”般妙,還真不是將一座山據(jù)為己有纪铺。古代隱居深山者兜里很有錢的主兒恐怕不多見。
我手上的這本《唐才子傳全譯》說(shuō)王勃“然不甚精思碟渺,先磨墨數(shù)升鲜锚,則酣飲……”,譯者提供的譯文是:“但他寫文章(把“文章”改為“詩(shī)文”比較洽切)并不大精心構(gòu)思苫拍,總是先研磨好幾升墨汁芜繁,然后暢飲下去……”
譯者這么難為王勃干嘛呀?喝幾升墨汁下去,還“暢飲”卒密,你倒是自己試試呀稿湿!人家“酣飲”的是酒而不是墨汁好嗎?