大概有一天人們不用學(xué)習(xí)外語(yǔ)了,只用人人佩戴一個(gè)智能機(jī)器翻譯的設(shè)備即可饰抒。
谷歌翻譯越來(lái)越準(zhǔn)確了肮砾,沒(méi)有以前機(jī)械呆板的味道,幾乎已經(jīng)能做到“信和達(dá)”的境地了袋坑。
今天我用谷歌翻譯嗯仗处,大概三段話≡婀基本上沒(méi)有過(guò)多的更改婆誓,甚至感覺(jué)已經(jīng)非常的到位和老練了。而我在三年以前也颤,同樣情況下使用洋幻,翻譯時(shí)效果卻非常的差,那時(shí)感覺(jué)像是詞匯的堆積歇拆,沒(méi)有任何詞匯和語(yǔ)言組織的美感鞋屈。
按照這個(gè)趨勢(shì)發(fā)展范咨,將來(lái),我們會(huì)不會(huì)不用學(xué)習(xí)外語(yǔ)厂庇,只用這些機(jī)器軟件進(jìn)行渠啊,翻譯和發(fā)音就可以達(dá)到流利的和外國(guó)人進(jìn)行交流的地步了?
說(shuō)不定真的可以权旷。
這個(gè)事情又讓我想起了替蛉,吳軍老師的《智能時(shí)代》里提及機(jī)器語(yǔ)音識(shí)別(翻譯)的原理和發(fā)展情況。把兩種分別對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言讓機(jī)器進(jìn)行識(shí)別拄氯,不用教他學(xué)會(huì)詞匯躲查、語(yǔ)法和語(yǔ)感,只要提供的對(duì)比的文本的數(shù)據(jù)量夠大译柏,時(shí)間越長(zhǎng)镣煮,它就能更為準(zhǔn)確。其中用到的深度學(xué)習(xí)原理就比精深了鄙麦,這是需要理解的典唇。
簡(jiǎn)而言之,雖然條條大路通羅馬的話胯府,但是如果有一兩條路介衔,特別便捷還順利,那么走的人會(huì)更多骂因,路也會(huì)越來(lái)越寬闊炎咖,讓路和周邊發(fā)生的聯(lián)系會(huì)更加頻繁,這就意味著其他的路會(huì)變得更加荒涼寒波。人工智能深度學(xué)習(xí)的機(jī)理也大概如此乘盼,有用和有效的聯(lián)系就會(huì)加強(qiáng)。
我在一個(gè)外文網(wǎng)站上做過(guò)譯員(志愿者)影所,就是把外國(guó)的課程翻譯成中文蹦肴,當(dāng)然自己能力有限,做的并不好猴娩,實(shí)際上進(jìn)步也比較小。沒(méi)想到勺阐,谷歌翻譯竟然以這樣的速度成長(zhǎng)卷中,當(dāng)然從這個(gè)小事可以看到,背后技術(shù)的進(jìn)步渊抽。
時(shí)代和技術(shù)在發(fā)生巨變蟆豫。可能在某一個(gè)剎那懒闷,你曾不以為然的某個(gè)東西就已經(jīng)超越了人的能力十减?誰(shuí)曾想到栈幸,繼續(xù)翻竟然別人,當(dāng)翻譯做得要更好呢帮辟?現(xiàn)在時(shí)候差不多已經(jīng)到了快實(shí)現(xiàn)的時(shí)候了速址。
那么,毋庸置疑由驹,這個(gè)時(shí)代已經(jīng)怪不得進(jìn)入智能時(shí)代了芍锚。
你有危機(jī)感?當(dāng)然有蔓榄,這里有機(jī)會(huì)嗎并炮?當(dāng)然也有。
這就要看你是被淘汰的那一個(gè)還是能抓住機(jī)會(huì)甥郑,當(dāng)弄潮兒了逃魄。