決定了日更,純英文輸出/英語(yǔ)句子解析/翻譯練習(xí)/分享英語(yǔ)相關(guān)類(lèi)美文,每日于四者之中擇其一藏姐、二為功課,恪行之该贾。
①美文共欣賞:如何自主高效學(xué)習(xí)英文口語(yǔ)羔杨?https://www.zhihu.com/answer/897387383
②英句解析,句子來(lái)著“圈圈的翻譯之路”知識(shí)星球:
As digital marketers, we have seemingly unlimited data on our buyers.We know the websites they visit, the comments they leave on social sites, and the searches that drive their daily digital journeys.【Using this data, Sergio says, should enable us “to produce more relevant conversations.” He says, “companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.】
③看看圈圈老師如何點(diǎn)評(píng)大家的翻譯練習(xí)作業(yè)
題目:As digital marketers, we have seemingly unlimited data on our buyers.We know the websites they visit, the comments they leave on social sites, and the searches that drive their daily digital journeys.【Using this data, Sergio says, should enable us “to produce more relevant conversations.” He says, “companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.】
參考譯文:
Sergio 指出杨蛋,我們可以利用這些數(shù)據(jù)“與顧客更密切地溝通”兜材。他說(shuō):”只有懂得如何/善于利用這些數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)有效溝通的公司,才能取得成功逞力。
大家已經(jīng)開(kāi)始琢磨怎么挑選詞匯表達(dá)內(nèi)容了曙寡,是一個(gè)很好的勢(shì)頭哈。
1.
relevant 意義到底怎么理解掏击,我們可以根據(jù)上下文來(lái)判斷卵皂,前文在說(shuō)營(yíng)銷(xiāo)人員擁有很多消費(fèi)者數(shù)據(jù),知道他們每天在干嘛砚亭。
所以溝通會(huì)更加具有針對(duì)性灯变,也就是投消費(fèi)者所好。大家這么翻都沒(méi)問(wèn)題捅膘,籠統(tǒng)點(diǎn)翻譯成“更好地溝通”也馬馬虎虎添祸。
2.useful
@時(shí)光旅行,注意到“有用的交流”不太符合中文表達(dá)寻仗,改成了“有價(jià)值的”刃泌,但是如果你再進(jìn)一步考慮,就會(huì)發(fā)現(xiàn)署尤,改成“有效”交流耙替,是不是更簡(jiǎn)潔明了?
譯文是要不斷打磨的曹体。有時(shí)候譯員的水平就體現(xiàn)在能否快速地找到最精準(zhǔn)的詞匯俗扇,把你理解到的意思表達(dá)出來(lái)。
3.Using this data ……enable us “to produce more relevant conversations
不少同學(xué)都照字翻譯成了“使用這些數(shù)據(jù)箕别,可以讓我們……”铜幽。還是存在語(yǔ)句不夠簡(jiǎn)潔不夠地道的問(wèn)題滞谢。
中文句式基本都是要帶主語(yǔ)的,主+動(dòng)除抛。
但現(xiàn)在大家是把“使用這些數(shù)據(jù)(v+n)”的結(jié)構(gòu)當(dāng)成了主語(yǔ)狮杨,就顯得有些不倫不類(lèi)。
@木靈靈到忽,做了一點(diǎn)改動(dòng)橄教,把“這些數(shù)據(jù)”當(dāng)成主語(yǔ),比完全照搬英文句式要好绘趋。但是從意義理解來(lái)看颤陶,是“我們”要利用“這些數(shù)據(jù)”颗管,而不是數(shù)據(jù)本身能夠直接幫助我們陷遮。
@andy 對(duì)這些數(shù)據(jù)的使用 這個(gè)譯法其實(shí)也是相當(dāng)歐化的表述。
思果的翻譯書(shū)里有提到這個(gè)垦江。把正常的動(dòng)詞+賓語(yǔ)帽馋,變成了賓語(yǔ)+動(dòng)詞,英文里常見(jiàn)the usage of data比吭,數(shù)據(jù)的使用绽族,工作的完成,關(guān)系的建立等等……但是我們要譯出高質(zhì)量的中文衩藤,應(yīng)當(dāng)盡量避免這種譯法吧慢。
這句話(huà),還是以“我們”為主語(yǔ)赏表,做到簡(jiǎn)潔地道检诗。
4. 后面這句話(huà),也是同樣的問(wèn)題瓢剿,有些同學(xué)的譯文真的是太啰嗦啦逢慌。沒(méi)有用的連詞/假設(shè)詞一定要砍掉!<淇瘛9テ谩!
companies that can take that data and turn it into useful conversations are successful.
5. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
我注意到@時(shí)光旅行+@木靈靈都把首句句號(hào)鉴象,放在后引號(hào)外面啦忙菠,這是不對(duì)的。大家網(wǎng)上去下載一個(gè)中國(guó)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)官方標(biāo)準(zhǔn)注意下哈纺弊。
6.總結(jié)牛欢,英中非常非常考驗(yàn)中文功底俭尖,大家平時(shí)一定要多讀高質(zhì)量的中文書(shū)氢惋,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)少看……
思果和余光中的一定先看完洞翩,能避免很多問(wèn)題。