泰戈?duì)?飛鳥(niǎo)集 41-60
譯者: 劃過(guò)天空的青鳥(niǎo)
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
樹(shù)木遵照大地的渴望, 惦起腳窺探著天堂.
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微笑著和我聊著平淡的話題, 為這一刻其實(shí)我等待了多少個(gè)四季.
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
魚(yú)在水中沉默, 走獸在大地上喧囂, 飛鳥(niǎo)在空中鳴叫.
人類(lèi)同時(shí)擁有海的幽靜, 大地的熱鬧, 和來(lái)自天空的歌謠.
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界從游移不定的心弦上匆匆而過(guò),
帶起了憂傷的旋律, 漸漸微弱
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他的神靈,
就是他手中的武器,
當(dāng)神靈勝利的時(shí)候,
他已經(jīng)輸?shù)袅俗约?
God finds himself by creating.
神在創(chuàng)造中找到自我.
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.
影子帶著面紗, 用她愛(ài)的腳步, 和神秘的溫柔, 靜靜地跟隨著光明.
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星從來(lái)不怕, 像螢火蟲(chóng)那樣, 閃耀在夜空里.
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that
are crushed by it.
感謝神靈, 我不屬于任何權(quán)力之輪, 而只是其下的生靈之一.
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
我的意志,
如刀刃般鋒利, 從未寬容.
執(zhí)著于每一點(diǎn), 絕不搖動(dòng).
You idol is shattered in the dust to prove that God‘s dust is greater than your idol.
神像在塵土中腐化, 以證明即使是神造的塵土, 也比泥雕木塑偉大.
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
沒(méi)人能在歷史中展現(xiàn)自己, 每個(gè)人都只是在其中掙扎求存.
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
玻璃燈因?yàn)樘掌鞴芩斜碛H而不滿,
但月亮升起時(shí), 卻和藹地微笑著呼喚:
我最親最親的姐妹!
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如同海鷗和浪花,
我們相遇和靠近.
當(dāng)海鷗飛去,
浪花退走時(shí),
我們分離.
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the
tide in the evening.
我的白天已經(jīng)過(guò)去,
我像擱淺在沙灘上的小船,
靜聽(tīng)著夜晚浪潮的舞曲狂歡.
Life is given to us, we earn it by giving it.
生命被賜予我們,
我們將通過(guò)付出一生,
來(lái)贏得它.
We come nearest to the great when we are great in humility.
我們?cè)谧钪t遜的時(shí)候, 離偉大最接近.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
因?yàn)榭兹傅拿利愇舶? 麻雀替他這負(fù)擔(dān)感到憂傷
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
永不要害怕那每一片時(shí)光!
-- 永恒的歌聲如此吟唱.
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
風(fēng)暴在無(wú)路之地尋找著捷徑, 卻突然憑空地停止了搜尋.