Недолго думая, я подошла к распахнутому окну на первом этаже и, решив, что охранник наблюдает за входной дверью, прыгнула вниз. На полусогнутых ногах я стала пробираться к бытовке. Сердце просто выпрыгивало из груди. Инстинкт говорил мне о том, что не стоит делать столь смелых и необдуманных поступков. Будет лучше, если эта тайна так и останется тайной, потому что, когда мы раскрываем чужие секреты, мы нередко ставим под угрозу собственную жизнь. В том, что в бытовке не лежала раненая собака по кличке Барс, я больше не сомневалась. Но по мере приближения к разгадке тайны я ощущала, как меня все больше и больше охватывает настоящая паника.
沉吟了一會(huì)兒叔汁,我走到一樓大敞四開的窗戶前际乘,知道保鏢在出口那邊,所以一縱身,跳出了窗外嚷闭。我貓著腰向那個(gè)倉(cāng)房溜了過去,緊張得心臟就要跳出嗓子眼兒了绵估。潛意識(shí)告訴我集币,這樣的舉動(dòng)有些冒失和缺乏考慮。秘密就讓它秘而不宣泌射,其實(shí)更好粘姜。因?yàn)榻掖﹦e人的秘密,自己的小命兒常常也會(huì)瀕臨危險(xiǎn)境地熔酷。倉(cāng)房里躺著的絕不是什么雪豹孤紧,這一點(diǎn)我確信無疑。然而拒秘,隨著真相大白的時(shí)刻的臨近号显,我的恐懼感已經(jīng)達(dá)到無以復(fù)加的程度。
(白楊譯)
\??????