May God bless and keep you always,
May your wishes all come true,
May you always do for others
And let others do for you.
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung,
May you stay forever young,
May you stay forever young.
愿上帝保佑你,護你始終,
愿你所有的希冀莫杈,都能成真,
愿你永助他人氢卡,
也受人德恩。
愿你造一架云梯 通向夢想星辰,
? 一步步拾級而升建邓,
愿你永葆童真,
愿你童心永存春缕。
May you grow up to be righteous,
May you grow up to be true,
May you always know the truth
And see the lights surrounding you.
May you always be courageous,
Stand upright and be strong,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
愿你成年后公正無私盗胀,
愿你成年后真誠無虛,
愿你始終明辨真理
知曉你身邊光明無敵锄贼。
愿你始終勇敢無懼票灰,
? 頂天立地?剛強堅毅,
愿你永葆本真宅荤,
永葆本真屑迂,本心永存,
愿你本心永存冯键。
May your hands always be busy,
May your feet always swift,
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift.
May your heart always be joyful,
May your song always be sung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
愿你雙手永保勤勞惹盼,
愿你雙腳永保敏捷,
愿你打下堅實根基
? 任它強風變疾惫确。
愿你的心?始終滿溢歡喜手报,
愿你的歌?永遠有人傳吟,
愿你永葆初真改化,
永葆初真掩蛤,初心永存,
愿你初心永存陈肛。
無意中得知去年獲得諾貝爾文學獎的鮑勃?迪倫唱過這么一首歌揍鸟。對歌詞翻譯有著說不出的癖好,所以今晚又小試牛刀了一把句旱。自己動手前阳藻,看了幾個人對歌詞的翻譯,感覺都流于膚淺前翎,沒有把握到歌詞的真正內核含義稚配。
Young,表面上是年輕港华。但在這幾段里道川,意思其實是有分別的。
第一段立宜,著墨的是滿懷夢想的童年冒萄,所以,筆者把young譯成了“童真”橙数、“童心”尊流,只有不泯童心的人,才會永遠追逐夢想灯帮。
第二段崖技,說的是對每個人成年后的寄望逻住,希望具有公正、真誠迎献、明辨事實與真理瞎访、相信光明、正直吁恍、剛強(對應的單詞不再一一羅列)的品格扒秸,而這些都是一個人堅守本心才能做到的。因此冀瓦,這一段里的young伴奥,相應地譯成了“本真”、“本心”翼闽。
第三段拾徙,其實說的是結果。不忘初心肄程,方得始終锣吼。堅持、不放棄蓝厌,你的心就能滿心歡喜,你才能成功(歌有人傳唱古徒,就是成功)拓提。故此,這里的young隧膘,作了“初真”代态、“初心”的處理。
感覺翻來覆去用同樣的詞來對譯的話疹吃,未免有單調啰嗦之嫌蹦疑,于是把最后的重復之處稍作了變動,意思沒變萨驶,但多了一種變化的美歉摧。