月亮苟耻、象牙、儀器扶檐,
玫瑰凶杖、臺燈、丟勒筆下的線條款筑,
一到九智蝠,還有那變幻莫測的零,
我得假裝相信奈梳,真有這些東西杈湾。
我得假裝相信,
從前天下皆為波斯波利斯和羅馬攘须。
只消一粒細沙漆撞,
就能改變一場戰(zhàn)爭的命運,枉費幾世紀的廝殺于宙。
我得假裝相信浮驳,
史詩中的兵器、柴堆捞魁,
還有深沉的大海至会,
確曾撼動過大地的根基。
我還得假裝相信更多谱俭。我說謊奉件。
唯有你,我確信昆著。
你县貌,是我的不幸,也是我的萬幸宣吱,
無窮無盡窃这,純潔無瑕。
偶然讀到博爾赫斯的這首詩征候,發(fā)現(xiàn)還沒人譯過杭攻,所以順手譯了。原詩前兩段1疤坝、4節(jié)和2兆解、3節(jié)押韻,三四段基本每節(jié)都押韻跑揉。我腦袋里實在沒那么多韻腳锅睛,所以就直譯了,請包涵指正历谍。原文如下:
El Enamorado de Jorge Luis Borges
Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,
lámparas y la línea de Durero,
las nueve cifras y el cambiante cero,
debo fingir que existen esas cosas.
Debo fingir que en el pasado fueron
Persépolis y Roma y que una arena
sutil midió la suerte de la almena
que los siglos de hierro deshicieron.
Debo fingir las armas y la pira
de la epopeya y los pesados mares
que roen de la tierra los pilares.
Debo fingir que hay otros. Es mentira.
Sólo tú eres. Tú, mi desventura
y mi ventura, inagotable y pura.