? ? ? 一天,看CCTV4镇草,節(jié)目?jī)?nèi)容是向老外介紹中國(guó)美食眶痰,其中,提到了餃子梯啤。
? ? ? 餃子竖伯,是中國(guó)的傳統(tǒng)食品,營(yíng)養(yǎng)豐富因宇、口味鮮美七婴,大江南北均有其身影。
? ? ? 在那天的節(jié)目中察滑,餃子的翻譯是“dumping”打厘。特意查了一下,看圖:
仔細(xì)看了下釋義贺辰,覺得與“餃子”的含義風(fēng)馬牛不相及户盯。從英文的釋義來看,是“面粉做的面片饲化、面團(tuán)”的意思莽鸭,沒有我們說的“餃子”的一點(diǎn)跡象。
? ? ? 上網(wǎng)查了查滓侍,網(wǎng)友給出了正解蒋川,應(yīng)翻譯成:“ravioli ”×冒剩看圖:
可以看出捺球,ravioli 的含義與“餃子”的表征、特質(zhì)是契合的夕冲。
? ? ? 類似的中文翻譯還有很多氮兵,比如豆腐。國(guó)內(nèi)常用“bean curd”, 老外卻說“tofu”歹鱼。饅頭泣栈,國(guó)內(nèi)說“steam bread ”,老外用“bun”(也可以指包子)弥姻,等等南片。
? ? ? 時(shí)代在進(jìn)步,國(guó)際間的交流也越來越頻繁庭敦,怎樣能把本國(guó)的文化疼进、理念更好地傳播、推廣出去秧廉,是每一個(gè)國(guó)家都要面臨的課題伞广。與國(guó)際接軌拣帽,刻不容緩。與其“創(chuàng)造性”地去“發(fā)明”嚼锄,或者不明就里地胡亂使用一些在外國(guó)友人看來减拭,很生僻、很難以理解并且根本詞不達(dá)意的翻譯区丑,不如“拿來主義”悍募,用現(xiàn)實(shí)生活中使用過的患久、鮮活的詞匯侄柔,也許仲吏,效果更好濒析。
? ? ? ? 畢竟正什,英語,不是我們發(fā)明的号杏。
? ? ? ? 語言是鮮活的婴氮,是有著鮮明的時(shí)代感的。
? ? ? ? 終身學(xué)習(xí)盾致,我在路上主经,你呢?
? ? ? ?