【全文翻譯】
Central bank sends more currency overseas to meet RMB demand?
央行將向海外運送更多的新版人民幣以滿足現(xiàn)鈔需求
New 100-yuan notes wheeled out in the factory of China Banknote Printing and Minting Corporation, Oct 29. [Photo/Xinhua]
10月29日,新版一百元紙幣從中國印鈔造幣總公司的工廠中推送出來。【圖/新華社】
The People's Bank of China, which issued a new 100 yuan note today, has been transporting ever increasing quantities of renminbi to foreign countries to meet a growing demand for China's currency.
由中國人民銀行今日發(fā)行的新版一百元紙鈔婆瓜,正在以多于以往的數(shù)量運往海外來滿足其對中國貨幣日益增長的需求。
The central bank transported 50 billion yuan ($7.9 billion) in cash to Hong Kong, the country's offshore RMB center, during the first nine months of the year, an increase of more than 46 percent year-on-year, according to a bank insider in Shenzhen.
央行已將500億現(xiàn)金(合79億美元)運往香港的離岸人民幣中心沮翔。據(jù)深圳銀行內(nèi)部人士透露啥容,僅在今年前九個月期間,同比增長就已超過百分之四十六诵闭。
"From 2004 to 2007, we shipped less than 5 billion yuan cash to Hong Kong every year.
“從2004年到2007年炼团,每年我們運往香港的現(xiàn)金不超過五十億。
We transported about 27 billion yuan cash annually since the demand for RMB cash surged in 2008,"
自2008年以來疏尿,其對人民幣現(xiàn)金的需求急劇增加瘟芝,我們大約每年運去270億元現(xiàn)金∪焖觯”
said Zhang Jianjun, director of the central bank's subcentral branch in Shenzhen, Guangdong province, which is responsible for 83 percent of China's cross-border RMB cash transportation in China.
負(fù)責(zé)中國83%跨境現(xiàn)金人民幣交易的位于廣東深圳的中央銀行深圳分行的負(fù)責(zé)人張建軍這樣說锌俱。
In 2007, the central bank launched the first offshore RMB cash storage in Hong Kong managed by the Bank of China, which provides cash and flow-back services for overseas markets.
央行在2007年于中國銀行下轄的香港分行設(shè)立了第一個為海外市場提供現(xiàn)金和回流服務(wù)的離岸人民幣現(xiàn)金儲備。
So far, 221 foreign banks from 19 countries in Asia, North America, Europe, Oceania and Africa, have opened cash accounts with RMB Clearing Banks in Hong Kong.
截止到目前敌呈,有來自亞洲嚼鹉、北美洲、歐洲驱富、大洋洲和非洲的19個國家共221家外國銀行已在香港人民幣清算銀行開通現(xiàn)金賬戶锚赤。
RMB cash mainly crosses borders in one of two ways: carried by individuals and transported by commercial banks.
人民幣跨境交易主要有兩種形式:個人攜帶和商業(yè)銀行運輸。
Since 2005, Chinese citizens and foreigners who leave or enter the country can carry no more than 20,000 yuan per person.
自2005年以來褐鸥,出入境的中國或外國公民都不得攜帶超過2萬元以上的現(xiàn)金线脚。
Chinese commercial banks in border areas cooperate with banks in neighboring countries on cash transportation, based on the bilateral local currency settlement agreements for border trade.
基于雙邊邊境貿(mào)易達(dá)成的本幣貿(mào)易結(jié)算協(xié)議,中國在邊境的商業(yè)銀行將與鄰國就現(xiàn)金運輸進行合作。
The central bank also authorized offshore RMB clearing banks in Hong Kong and Taiwan to transport cash.
央行也授權(quán)香港和臺灣的離岸人民幣清算銀行運輸現(xiàn)金浑侥。
The volume of cross-border RMB cash transported by banks is steadily increasing, according to a statement from the central bank.
據(jù)央行的一份聲明表示姊舵,銀行間人民幣跨境現(xiàn)金流的數(shù)量正在穩(wěn)步增長。
Last year, RMB cash transported in China reached 39.9 billion yuan, while 11.7 billion yuan was transported out.
去年寓落,流入中國的人民幣現(xiàn)金高達(dá)399億元括丁,同時有117億元流出。
The total transported amount rose 23.2 percent from a year earlier.
流通總額較前一年高出23.2百分點伶选。
"The increasing use of RMB cash in offshore markets will promote outbound tourism and business, as well as strengthen confidence of RMB internationalization among overseas investors," said Lo Pingwa, head of the Bank-wide Operation Department of Bank of China in Hong Kong.
香港中國銀行運行部門的領(lǐng)導(dǎo)Lo Pingwa說:“在海外市場不斷增加的人民幣現(xiàn)金的使用將會促進出境旅游和商務(wù)史飞,同時也將增強海外投資者對人民幣國際化的信心⊙鏊埃”
The latest report from global transaction service provider SWIFT showed that the RMB remains the fifth-largest international payment currency by value, and accounted for 2.45 percent of global payments in September.
全球交易服務(wù)提供商SWIFT最新報告顯示:人民幣的價值使它保持了第五大國際性支付貨幣的地位构资,在九月,使用人民幣支付占據(jù)了全球支付貨幣的2.45%陨簇。
Michael Moon, head of payments for Asia Pacific at SWIFT, said that it is important to note that the RMBs underlying growth is trending positive.
SWIFT亞太地區(qū)的負(fù)責(zé)人Michael Moon表示吐绵,意識到人民幣潛在增長趨勢是樂觀的非常重要。
"Such a trend is supported by an increasing number of corporates adopting the RMB for trade settlements, and a rising number of banks supporting those payments," Moon said.
Moon 還說:“越來越多的銀行支持使用人民幣支付同時越來越多的公司使用這種支付方式使得這一趨勢得以發(fā)展河绽。
The central regards the RMB note as China's business card and the new optical features of the 2015 version of the 100 yuan banknote are designed to improve protection against counterfeiting, with some advanced technologies especially developed for vending machines and ATMs.
中央把紙幣版人民幣視為中國經(jīng)濟的名片己单,同時2015版百元紙幣的新視覺效果設(shè)計是用來提高防偽能力,其中一些先進的技術(shù)是專門應(yīng)用于自動售貨機和自動取款機的耙饰。
The changes also make it easier for the public to discern a fake banknote, as the new note shows a more obvious security strip and a special color for the central "100".
這些改變也讓公眾更加容易的分辨假鈔纹笼,因為新的紙幣使防偽條更加明顯同時中央的“100”有更特殊的顏色。
Currency detectors designed to detect counterfeit RMB notes have been upgraded for the new notes in domestic and foreign banks.
因為新版人民幣的發(fā)行榔幸,國內(nèi)外銀行將升級驗鈔機,旨在檢驗假幣矮嫉。
【短語學(xué)習(xí)】
meet demand
cash account
detect ?notes