每次別人說募寨,你英語一定很好,我總是非常慚愧森缠,是發(fā)自內(nèi)心的慚愧拔鹰,尤其是面對漢譯英」蠛“母語水平”就像天上的月亮列肢,而我就是那個爬梯子的蝸牛,每每實踐宾茂,如履薄冰瓷马。今天介紹的這本書,我上個月剛開始翻跨晴,小巧精致欧聘,非常實用,2015年出版至今再版6次端盆。
此書作者是我見過最低調(diào)的怀骤,穿插于各個實例的,是各種問號“好不好焕妙?”“行不行蒋伦?”“你覺得呢?”“是不是焚鹊?”感覺作者就像一個親切的老爺爺(作者確實八十多了)痕届,自己是那個無知的小孩子,所以每每讀到末患,都心服口服研叫,不自覺點頭。
書中共900個例子阻塑,主要來自《鄧小平文選》蓝撇、《李嵐清教育訪談錄》、魯迅的作品陈莽,以及曹禺的劇作《家》渤昌。與高深的純文學(xué)翻譯賞析相比虽抄,其選材更偏向于工作實際,所以感覺更接地氣独柑,可操作性非常強迈窟。沒有長篇大論,沒有高深理論忌栅,只是用一個又一個例子车酣,輔之以淺顯直白的解析,讓人如沐春風(fēng)索绪。所有實例的分析絲絲入扣湖员,淺顯直白,合情合理瑞驱,解了很多疑惑娘摔,很是痛快。在不知不覺間接受他的翻譯理論唤反,絲毫沒有高高在上凳寺,枯燥乏味,強行灌輸?shù)母杏X彤侍。其目的主要是通過實例體現(xiàn)英漢兩種語言的特點肠缨。
書中例子以句子為單位,短小精悍盏阶,沒有大篇章晒奕。章節(jié)之間連接松散,可以從前往后讀般哼,可以從后往前讀吴汪,可以隨意選取跳著讀,并不影響吸收蒸眠。適合平日賞析漾橙,也非常適合用于翻譯練習(xí),在對比中找差距楞卡,尤其是思維方式的差距霜运。如果能夠把里面的900個例子都動手練習(xí)對比一遍,相信對中譯英會有不同的理解蒋腮。
摘錄一個“實踐”一詞的例子:
例7?實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)淘捡。
Practice?is the sole criterion for testing truth.
例8 我們改革開放的成功,不是靠本本池摧,而是靠實踐焦除,靠實事求是。
The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on?practice?and sought truth from facts.
例9 實踐證明作彤,步子放大些有利膘魄。當(dāng)然步子大風(fēng)險也就大乌逐。
Our?experience?indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk.
例10 總結(jié)國際關(guān)系的實踐,最具有強大生命力的就是和平共處五項原則创葡。
Looking at the?history?of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application.
例11 我們現(xiàn)在真正要做的就是通過改革加快發(fā)展生產(chǎn)力浙踢,堅持社會主義道路,用我們的實踐來證明社會主義的優(yōu)越性灿渴。
What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our?achievements?the superiority of socialism.
例12 社會主義中國應(yīng)該用實踐向世界表明洛波,中國反對霸權(quán)主義、強權(quán)政治骚露,永不稱霸蹬挤。
Socialist China should show the world through its?actions?that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
例13 當(dāng)然,隨著實踐的發(fā)展荸百,該完善的完善闻伶,該修補的修補,但總的要堅定不移够话。
Of course, as the?reform?progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.
解析:“實踐”一詞,在漢語里用得很多光绕。最直接的對應(yīng)詞就是practice女嘲,但在英語里,這個詞用得不像漢語里那么多诞帐。有時用得譯文里也是很恰當(dāng)?shù)男滥幔缋?和例8。但在更多的情況下停蕉,譯者就根據(jù)上下文選用更具體的字眼了愕鼓,如例9至例13。你是不是也有同樣的感覺慧起。
此書作者話不多菇晃,摘錄一些:
“我們看了這么多例子,一直強調(diào)不能眼睛只盯著對應(yīng)詞蚓挤,而要找到最適合上下文的字眼磺送,譯者有很大的選擇余地……翻譯的過程就是一個選擇的過程,選完了名詞選動詞灿意,選完了單詞選句型估灿,這樣說不行,還要選另一種說法缤剧∠谠”
嚴(yán)復(fù)說“一名之立,旬月踟躕”荒辕。要選擇汗销,首先你得有的選芒粹,除了平日大量積累,別無他法大溜』幔可以選的越多,就越為難钦奋,最后的譯文也就越精確座云。
“我自小喜歡翻譯,平生只做一件事情付材,那就是翻譯朦拖,而且至今興趣未減。也許就是這點動力厌衔,促使我年過八十璧帝,還從整理資料開始,著手來寫這本書富寿〔橇ィ”
“那些翻譯大家,如嚴(yán)復(fù)和林紓页徐,恐怕也沒有先研究英語有什么特點苏潜,漢語有什么特點,然后再去做翻譯变勇,他們靠的是自己的語言功底恤左。現(xiàn)在輪到我們做翻譯了,可是英語還沒學(xué)好搀绣,漢語也是半瓶醋飞袋,想吃翻譯這碗飯,很不容易链患。在這種情況下巧鸭,如果在已經(jīng)掌握的這點基本功外,在對兩種語言有些理性的認(rèn)識锣险,知道一些兩種語言各自的特點蹄皱,也許能幫我們譯得更好一些⌒痉簦”
粗體字看得我痛哭流涕巷折,真是說出了心里話。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮崖咨,就用許淵沖套的《道德經(jīng)》體作為結(jié)尾吧:
譯可譯锻拘,非常譯。
忘其形,得其意署拟。
得意婉宰,理解之始。
忘形推穷,表達(dá)之母心包。
故應(yīng)得意,以求其同馒铃;
故可忘形蟹腾,以求其異。
兩者同出区宇,異名同理娃殖。
得意忘形,求同存異议谷;
翻譯之道炉爆。
作者簡介:
莊絳傳
北京外國語大學(xué)教授。1957年北外英語系研究生班畢業(yè)卧晓。歷任北外英語系主任芬首、副校長、高級翻譯學(xué)院院長禀崖。曾參加毛澤東衩辟、周恩來、劉少奇等著作英文版的翻譯和修訂工作波附。