I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names.
我叫Sabrina. 老實說克胳,在看到哥大中國留學(xué)生的這個視頻之前螟左,我從未去研究過這個名字有什么含義青伤。我甚至還專門打電話問我麻麻了,結(jié)果她說她給我起名Sabrina純粹因為她懷孕時看了某個電視劇,然后那劇里有個人也叫Sabrina……[二哈] 好吧茅信,其實這就是現(xiàn)實情況:和我一樣,絕大多數(shù)英國人都不會去考慮我們的名字有啥具體含義。
Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring. Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son's or daughter's given name to an otherwise common surname (e.g. Li or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names can be very beautiful.
而亞洲人則恰好相反——他們熱衷于給孩子起最美好的名字哲戚,借由名字寄托自己的期望和祝福。尤其對于中國人而言艾岂,名字的重要性不言而喻顺少,即使你有個諸如“李”“王”這類再普通不過的姓,父母也會想辦法給你起個超凡脫俗的名王浴。故此脆炎,中國人的名字都挺美噠。
Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.
不過氓辣,很少有中國朋友會和我分享他們名字中的含義秒裕,這還真讓人有點小傷心。哪怕是初次相識钞啸,他們都會直接只說自己的英文名几蜻,讓我有一種迷之疏離感——我連你的真實姓名都不知道,只知道你一個毫無意義的西方風(fēng)格的“代號”罷了体斩。
Understanding Chinese names can help us understand China (via Global Times)