Animal?Farm??15

Now when Squealer described the scene so graphically (生動(dòng)地), it seemed to the animals that they did remember it.

At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. But Boxer was still a little uneasy.

"I do not believe that Snowball was a traitor (叛徒) at the beginning," he said finally. "What he has done since is different.

But I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade."

"Our Leader, Comrade Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly (堅(jiān)決地), "has stated categorically (明確地)?categorically, comrade?that Snowball was Jones's agent from the very beginning?yes, and from long before the Rebellion was ever thought of."

"Ah, that is different!" said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right."

"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.

He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open.

For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking (潛伏) among us at this moment!"

Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard.

When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class," and "Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines.

They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.

Napoleon stood sternly surveying (審視) his audience; then he uttered a high?pitched whimper. Immediately the dogs bounded (跳躍) forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet.

The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.

To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof (蹄子), caught a dog in mid?air, and pinned (按住) him to the ground.

The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go.

Napoleon appeared to change countenance (面部表情), and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.

Presently the tumult (騷亂) died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances.

Napoleon now called upon them to confess (供認(rèn)) their crimes.

They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings.{1}

Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated (勾結(jié)) with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick.

They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past.

When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.

The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited (煽動(dòng)) them to disobey Napoleon's orders.

They, too, were slaughtered (屠殺). Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year's harvest and eaten them in the night.

鵝有罪小.jpg

Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool?urged to do this, so she said, by Snowball-and two other sheep confessed to having murdered an old ram (公羊), an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough.{2}

羊有罪小.jpg

They were all slain (殺死) on the spot. And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses (尸體) lying before Napoleon's feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.{3}

When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable.

They did not know which was more shocking?the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.

In the old days there had often been scenes of bloodshed (殺戮) equally terrible, but it seemed to all of them that it was far worse now that it was happening among themselves.

Since Jones had left the farm, until today, no animal had killed another animal. Not even a rat had been killed.{4}

They had made their way on to the little knoll (圓丘) where the half?finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth?Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens?everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.

For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted (坐立不安) to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said:

"I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves.

The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings."

And he moved off at his lumbering (緩慢笨拙地移動(dòng)) trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive (連續(xù)的) loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末找都,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌俄占,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,454評(píng)論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異失球,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)帮毁,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,553評(píng)論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門实苞,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人烈疚,你說我怎么就攤上這事黔牵。” “怎么了爷肝?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,921評(píng)論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵猾浦,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我灯抛,道長(zhǎng)金赦,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,648評(píng)論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任对嚼,我火速辦了婚禮夹抗,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘纵竖。我一直安慰自己漠烧,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,770評(píng)論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布靡砌。 她就那樣靜靜地躺著已脓,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪通殃。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上度液,一...
    開封第一講書人閱讀 49,950評(píng)論 1 291
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音画舌,去河邊找鬼堕担。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛骗炉,可吹牛的內(nèi)容都是我干的照宝。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 39,090評(píng)論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼句葵,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼厕鹃!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起乍丈,我...
    開封第一講書人閱讀 37,817評(píng)論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤剂碴,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后轻专,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體忆矛,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,275評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,592評(píng)論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了催训。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片洽议。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,724評(píng)論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖漫拭,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出亚兄,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤采驻,帶...
    沈念sama閱讀 34,409評(píng)論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布审胚,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響礼旅,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏膳叨。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,052評(píng)論 3 316
  • 文/蒙蒙 一痘系、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望菲嘴。 院中可真熱鬧,春花似錦碎浇、人聲如沸临谱。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,815評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽悉默。三九已至,卻和暖如春苟穆,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間抄课,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,043評(píng)論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工雳旅, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留跟磨,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,503評(píng)論 2 361
  • 正文 我出身青樓攒盈,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像抵拘,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子型豁,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,627評(píng)論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容