隨著近幾年的英語學(xué)習(xí)熱潭流,現(xiàn)在英語的應(yīng)用是越來越普遍了竞惋,尤其在08年奧運(yùn)會之后,幾乎大街小巷有中文標(biāo)識的地方都會再被綴上英文以顯示其B格之高灰嫉。然而或是由于語言素養(yǎng)沒達(dá)到拆宛,或是由于文化差異,或是由于方法不得當(dāng)讼撒,在翻譯的過程中總是有那么許許多多讓人忍俊不禁哈哈哈的奇葩“神”翻譯浑厚。
這里民族園被翻譯成了the Racist Park。講真根盒,如果在國外钳幅,這樣的翻譯勢必要引起一場軒然大波,因為中國是一個人種相對簡單的國家炎滞,基本不存在人種歧視問題或者說問題不嚴(yán)重敢艰,但是由于早期殖民等種種原因現(xiàn)在對于人種問題非常敏感,像民族園這個翻譯估計至少會引起一場游行是少不了的册赛。
那我們應(yīng)該怎么翻譯呢钠导?小編以自己不才之力給大家作如下推薦:
China Ethnic Museum
Chinese Ethnic Culture Park
Chinese Nationality Park
這個神翻譯呢震嫉,此處的翻譯呢,采取了逐字翻譯牡属,屬于典型的英語水平低+文化差異的錯誤票堵。這里的開水呢,意思是燒開(100度左右)的水逮栅,英文中對應(yīng)的應(yīng)該是boiled water(煮沸的水)悴势,但是呢老外一般不這么說,通常說hot water他們就理解了证芭。
這里呢瞳浦,給大家普及一些小tips。在英國這個神奇的國度呢废士,什么都是要加冰的叫潦。。官硝〈H铮基本上零下十度的情況下出去吃飯也是會給你上冰水的,而且你不提醒的情況下還會直接給你加冰氢架,Exo me傻咖?對的,沒看錯岖研,冰不死你不罷休卿操。而且,超市還會有專門的大冰塊子論斤賣孙援,一磅(9塊錢人民幣左右)一大袋害淤,買回家練手力么?拓售。窥摄。。
這個翻譯的錯誤其實同上础淤,也是犯了逐字翻譯而沒有參考整體的意思去翻譯崭放。“男”和“性”在此處是一個整體表示男人男性這個性別群體鸽凶,可以用Male或者M(jìn)en來表示币砂。這里給大家擴(kuò)展一下:
性別:gender
男衛(wèi)生間:Male's Room/Toilet/Washroom
女衛(wèi)生間:Female's Room/Toilet/Washroom
夫妻肺片被譯為"Husband and wife's lung"也算是翻譯界的經(jīng)典案例了。沒吃過這道菜的外國盆友們一定會被名字嚇到玻侥,媽媽呀快救我决摧。然而實際上呢,它只是對于清除身體垃圾略有好處而已,就是涼拌豬肺而已蜜徽。所以它的正確的英文翻譯應(yīng)該是:Pork Lungs in Chili Sauce
其他干貨
干拌順風(fēng):Pig Ear in Chili Sauce
鹵水大腸:Marinated Pork Intestines
泡椒鳳爪:Chicken Feet with Pickled Peppers
糖蒜:Sweet Garlic
IP:IntellectualProperty 知識產(chǎn)權(quán)(可以理解為版權(quán)祝懂、原著、原創(chuàng))
CP: 在中國來講可以理解為Couple拘鞋,表示一對(情侶)
Geilivable:給力的
Nubility:牛氣沖天(牛B)
Zhuangbility:裝X(裝B)
你若有故事砚蓬,歡迎前來傾訴,我來執(zhí)筆成文盆色。