? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? HOPE ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 作者:Emily Dickinson(1861) ? ??
翻譯:季源 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?'HOPE' is the thing with feathers
That perches in the soul匀们,
And sings the tune without the words边翁,
And never stops at all
希望是有翅膀的鳥(niǎo) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?在靈魂深處棲息 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 唱著無(wú)言的曲調(diào) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 晝夜不央
And sweetest in the gale is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 在微風(fēng)中甜美流溢 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 在暴雨中嘶啞凄涼 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?這窘迫的小鳥(niǎo) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 溫暖許多的寂寥
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 我聽(tīng)見(jiàn)它歌唱 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?在寒冷的陸地 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 在蒼茫的海上 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?它卻從不向我 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?索要一絲一毫