聽John 聊起土著躯枢,是在我經(jīng)歷了國慶日游行之后则吟。
他坐在沙發(fā)椅子上,碩大的手掌擺弄著芝士片锄蹂。兩鬢的白發(fā)被漁夫帽壓的垂頭喪氣的,他停了下來水慨,看著我們說得糜,"若是打算過夜敬扛,一定要下了車問問是不是他們的地盤。不然第二天醒來朝抖,你可能會精光地躺在地上啥箭,車子也無影無蹤了。"在座的除了一位英國老師治宣,都目瞪口呆急侥。
土著居民,是我在來澳洲前沒有多想的一個話題侮邀。因?yàn)橛∠笾欣硭?dāng)然的把他們設(shè)定為住在遙遠(yuǎn)的北領(lǐng)地』倒郑現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),他們與現(xiàn)代城市是如此接近绊茧,我感到非常驚訝铝宵。原因,是John接下來的一番話华畏。
"政府雇我的一個朋友給原住民們造房子鹏秋。你知道,最后的造價總是會遠(yuǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于預(yù)算亡笑。ok" 看到我揚(yáng)起的眉毛侣夷,他擺了擺手"有一次一個房子剛造好一個星期。政府就打來電話說廚房的水池沒建好仑乌,這么快就堵了惜纸。我朋友跑去一看,你猜怎么著绝骚,那水池上方的壁櫥耐版,滿是雞屎,還有幾只雞在跳來跳去压汪。"他沒繃住粪牲,笑了起來。英國人夸張了五官說了句"what?" 在座的也都表現(xiàn)的非常吃驚止剖。John戲劇性地點(diǎn)了點(diǎn)頭腺阳,拉長了音調(diào)"yeeeeeees, 你還用想那水池是怎么堵的么?哈哈哈哈哈哈哈穿香。" 他頓了頓亭引,半笑半嚴(yán)肅地說"這樣的故事我可以說一天。
我是極其感興趣的皮获,因?yàn)橹霸谟涡袝r聽到一些關(guān)于原住民的事焙蚓,所以迫切的想了解更多。"他們是因?yàn)樯鷼膺€是習(xí)慣?"我迫切地問道购公。
"天知道萌京。"John 聳了聳肩膀,"有次拖了些管子去宏浩,忘記上鎖知残,第二天就沒了。我朋友就打電話給政府管理員比庄,要錢買更多求妹。記住,你不上鎖佳窑,他們就都拆了制恍。全拆光。前面再向南有一片他們的村落华嘹,我是絕不會從那里穿過吧趣。之前有一次,一個人開著車過了橋想問路耙厚,他們的一群人把他給攔了下來强挫,整個車都拆了扔下了河里。那個可憐蛋差點(diǎn)嚇出*來薛躬。"他露出不可思議的一絲嚴(yán)肅俯渤。
"他們是為了錢嗎?"
John 撇了撇嘴角型宝,看著我道八匠,"說不上。這些年政府給了他們不少錢趴酣。免費(fèi)蓋房子梨树,免費(fèi)讀書,他們坐在家里就能拿錢岖寞。但他們就是不滿意抡四。"他抬頭環(huán)顧四周,看見我們個個呆若木雞的表情仗谆,清了清嗓子接著說道"聽著指巡,我不是說他們壞,他們當(dāng)中也有一些愿意和你說話的隶垮。幾年前我看中了靠近南澳方向的一塊地藻雪,開車去那邊查看,路上遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見路邊一個人向我招手狸吞。你想象不到勉耀,他的黑簡直是一個人能黑的極至指煎。他說著蹩腳的英語,我們聊了一會瑰排。他們也不是什么壞人贯要。有些甚至很好暖侨。"
接著是一片沉默椭住。
我不知道其他人是在玩手機(jī)還是像我一樣陷入了沉思。我感覺自己整個人已經(jīng)飄離到一月26日字逗。
那天早晨Swanston 街兩側(cè)擠滿了人群京郑,我和朋友V站在city council 的對面聽著各種官員發(fā)表枯燥的講話,看了他們一點(diǎn)也不專業(yè)的練兵(毫不夸張秸侣,比我們高中秋季運(yùn)動會的方陣還差一點(diǎn)呢) 我正懷疑自己是不是浪費(fèi)時間帐萎。之后的游街打起了我們一絲興趣勇垛。衣著光鮮衣服的民族,社群甚至小團(tuán)體户魏,有穿旗袍的,戴斗笠的挪挤,舞扇子的叼丑,裸著上身打鼓的,他們像我們的方陣隊一樣走過或跳過扛门。記憶當(dāng)中最后一批應(yīng)該是LGBT群體鸠信。每個人都不停地拍著照鼓著掌,享受多元文化的碰撞與融合论寨。
看著游街該是結(jié)束了星立,我和朋友準(zhǔn)備隨著人群離開。突然遠(yuǎn)遠(yuǎn)的響起了整齊一致的口號聲葬凳,乍一聽朗朗上口绰垂,一直重復(fù)著,我和朋友停住了火焰,聲音越來越近劲装,我嘗試著聽懂那句話,但只能辨別出兩個詞: no pride荐健。身穿普通衣服的人群從我面前走過酱畅,有年輕的年老的深膚色的淺膚色的金發(fā)的黑發(fā)的。這時我看到一個牌子江场,上面寫著的分明是我想聽清的那句話: No pride in genocide. 掏出手機(jī)趕緊查出這個單詞的意思: 種族滅絕纺酸!看著面前龐大的游行隊伍,從沒游行過的我們自然感到了害怕址否。游行隊伍喊出更多的口號: "always was, always will be, aboriginal land"
"Change the date"
"229 years of aboriginal resistance "
"no more black deaths in custody"
搞不清楚狀況的我們隨著人流慢慢走向Flinders Street Station, 火車站大門前是一個非常大的十字路口餐蔬,游行者們在那里匯集起來碎紊,然后他們坐了下來。一個領(lǐng)頭者拿起擴(kuò)音器開始喊話樊诺,可是擴(kuò)音器根本不擴(kuò)音仗考,幾乎聽不清楚她絡(luò)繹不絕振振有詞的演講,人群中時不時爆發(fā)的掌聲與呼應(yīng)的喊聲只讓我更好奇词爬。
再往前就是游行的人群了秃嗜。我搖搖頭對朋友說,"一點(diǎn)也聽不到顿膨。" 這時锅锨,右邊一個短發(fā)老太太轉(zhuǎn)向我們,用蹩腳但也卻流利的中文說道恋沃,"他們是為原住民抗議必搞。" "為了什么呢?""因?yàn)樗齻儾还降膶Υ矣健K麄儽黄确艞壸约旱恼Z言恕洲,學(xué)習(xí)英文。" 另一邊一個游客打扮的老爺老太也加入了: "他們都很窮梅割,想要政府更多的錢霜第,但是政府已經(jīng)給他們很多福利了。" 短發(fā)老太接著說道"政府搶走了他們的孩子"
E谂酢J睢!E乜巍D┦摹!我的眼珠子都快驚訝地掉下來了书蚪。
短發(fā)老太說完喇澡,跟在游行隊伍里喊了起來。在圍觀群眾里顯得很突出殊校。漸漸的看者覺得累了便散去了晴玖,當(dāng)然,也包括我們为流。
回家后呕屎,在網(wǎng)上,我查證了短發(fā)老太的話敬察。
澳洲的國慶日的確是備受爭議的一個節(jié)日秀睛,因?yàn)?29年前的這一天,是英國殖民者占領(lǐng)澳洲莲祸,奪取土地蹂安,甚至壓迫原住民的開始椭迎。
1909年到1969年期間,澳洲政府將原住民的孩子強(qiáng)行帶給白人或政府教養(yǎng)田盈,美其名曰教育畜号,其實(shí)是為了將他們"白化". 而當(dāng)時很多白人歧視甚至虐待這些兒童,因此他們不僅失去了自己的語言和文化允瞧,而且身心都受到了很大的傷害简软。而他們,被稱為"Stolen generation"
在游行的展牌中瓷式,我記下了一個名字替饿,Ms Dhu语泽。一個原住民贸典,搜索發(fā)現(xiàn),她在2014年因犯法進(jìn)監(jiān)獄后的48小時內(nèi)去世踱卵。之后家人花了兩年時間終于在2016年九月迫使監(jiān)獄放出了監(jiān)控錄像腳本:在Dhu 女士收監(jiān)期間第三次不舒服喊疼時廊驼,本該送她去醫(yī)院的警察們將她連拖帶拽上了警車,視頻后一小時惋砂,她去世了妒挎。
Aboriginal Death in custody指1980年時期,許多人認(rèn)為原住民在進(jìn)監(jiān)獄之后的死亡率超乎尋常的高西饵,更認(rèn)為這一現(xiàn)象的原因正是警察或相關(guān)部門酝掩。之后1987年甚至成立了一個皇家調(diào)查委員會專門調(diào)查, 然而結(jié)果是然并卵。
"澳洲是一片和諧的土地眷柔,由于是移民國家期虾,這里的多元文化被近乎完美地包容。這里人民擁有著局全球前列的最低工資水平驯嘱。有著美麗的風(fēng)景和宜人的氣候镶苞。他是一個典型的別人的國家"
然而,不是別人的國家鞠评,就是好的茂蚓。