1件舵、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
我們無(wú)法通過(guò)正常法律程序與日本簽署和平條約。
改譯:如果我們同日本締結(jié)一項(xiàng)和約脯厨,那就是非法的铅祸。
分析:改譯后的更好理解,原譯讓人不知道在說(shuō)什么
2合武、They are nothing if not ambitious.
他們的確野心勃勃临梗。
改譯:他們就是特別有志氣涡扼。
分析:是野心勃勃還是有志氣應(yīng)該根據(jù)上下文判斷
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
他確實(shí)是個(gè)解決問(wèn)題的好手夜焦。
改譯:他就是特別善于解決問(wèn)題。
4岂贩、Darkness released them from the last restraint.
黑夜的降臨讓他們徹底無(wú)所顧忌了茫经。
改譯:在黑暗中,他們更是毫無(wú)顧忌萎津。
分析:the last是指最后一點(diǎn)限制卸伞,我覺(jué)得“徹底”比較好,“更是”只是加強(qiáng)了程度锉屈,darkness翻譯成黑暗就好了荤傲,因?yàn)椴荒艽_定是不是黑天的緣故,可能是窗簾拉上了
5颈渊、He really knew a thing or two.
他真的對(duì)這個(gè)事情略知一二遂黍。
改譯:他真是見(jiàn)多識(shí)廣。
分析:a thing or two是很多東西俊嗽,不是一點(diǎn)
6雾家、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我們不應(yīng)無(wú)視我們的鄰居,置他們于痛苦不顧绍豁,因?yàn)檫@樣做也可能會(huì)為我們帶來(lái)危險(xiǎn)改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦芯咧,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地竹揍。
分析:改譯中用詞更加規(guī)范敬飒,這個(gè)應(yīng)該是國(guó)家之間,鄰邦更好芬位,還有顧及安危等
問(wèn)題:自身難保帶有感情色彩无拗,感覺(jué)通常是是指自己的事情都處理不好,更無(wú)暇顧及別人昧碉,而原文只是說(shuō)鄰國(guó)陷入危機(jī)也會(huì)對(duì)我門(mén)造成不利影響蓝纲,所以“會(huì)使我們陷入危險(xiǎn)”更好
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
他不當(dāng)聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)已經(jīng)四年了晌纫。
改譯:自從他不擔(dān)任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)以來(lái)已有4年了税迷。
分析:雖然意思差不多,改譯更符合原文
8锹漱、It is already many years since the Second World War.
二戰(zhàn)已經(jīng)過(guò)去很多年了箭养。
改譯:自從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)已有多年了。
分析:自…結(jié)束以來(lái) 更好
9哥牍、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
他說(shuō)話十分可靠毕泌。
意譯:可以認(rèn)為他說(shuō)的話是可靠的喝检。
分析:不要自行省略!如果這個(gè)人平時(shí)并不靠譜撼泛,只有這一次說(shuō)話可靠挠说,原譯就不對(duì)了
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”
英國(guó)首相說(shuō)愿题,“西方國(guó)家的政治制度井然有序损俭。”
意譯:英國(guó)首相說(shuō):“西方國(guó)家的政策是一致的潘酗「吮”
問(wèn)題:get (one's) ducks in a row
To become well-organized, prepared, and up-to-date,為什么翻譯成 一致仔夺?
nothing if not
后面可以接上名詞成分或形容詞琐脏,意思是“地地道道的”。例如《紐約時(shí)報(bào)》記者Anne Kornblut 2006年12月5日評(píng)論參議員McCain增兵伊拉克的主張時(shí)說(shuō):McCain is proving that he is nothing if not an independent-minded maverick on this.麥凱恩表明了他在這個(gè)問(wèn)題上是個(gè)地地道道的別出心裁的獨(dú)行俠缸兔。/ The film is nothing if not visually rich. 這部影片的確給人們充分的視覺(jué)享受日裙。
do sth at your peril
to do something that might be very dangerous for you
? We underestimate the destructiveness of war at our peril.
You could say you got the information "straight from the horse's mouth." However, you would not want to call your teacher a horse!
你可以說(shuō)你得到了"最可靠的消息。"(straight from the horse's mouth)
get (one's) ducks in a row
To become well-organized, prepared, and up-to-date. We need to get our ducks in a row to ensure that there are no problems at home while we're gone on our trip.