愛麗絲夢游仙境

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.

這時(shí)臊岸,王后戴上了眼鏡,使勁兒盯著帽匠怕敬,只見帽匠臉色發(fā)白,局促不安。

'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'

“拿出證據(jù)來,”國王說,“并且不得緊張攻晒,否則,我就把你拿到場上處決哑芹⊙妆妫”

This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread–and–butter.

這些話根本沒有鼓勵(lì)作證人。他不斷地把兩腳交替著站聪姿,不自在地看著王后碴萧,而且由于心里慌亂,竟在茶杯上咬了一大口末购,而不是去吃奶油面包破喻。

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

正在這時(shí),愛麗絲有一種奇怪的感覺盟榴,她迷惑了好一會(huì)曹质,后來才慢慢地搞清楚,原來她又在長大了擎场,起初羽德,她想站起來走出法庭,但轉(zhuǎn)眼間她又決定留下了迅办,只要這里還有她容身的余地宅静。

'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'

“我希望你不要擠我,我透不過氣來了站欺∫碳校”坐在愛麗絲旁邊的睡鼠說。

'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'

“我作不了主呀矾策,你看我還在長呢磷账!”愛麗絲非常溫和地說。

'You've no right to grow here,' said the Dormouse.

“在這里你沒有權(quán)利長呀贾虽!”睡鼠說逃糟。

'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'

“別說廢話了,你自己也在長呀榄鉴!”愛麗絲大膽地說履磨。

'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

“是的,但是我是合理地生長庆尘,不是長成可笑的樣子,”睡鼠說著巷送,不高興地站了起來驶忌,轉(zhuǎn)到法庭的另一邊去了。

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

在愛麗絲和睡鼠說話的時(shí)候,王后的眼睛始終盯著帽匠付魔,當(dāng)睡鼠轉(zhuǎn)到法庭的那邊聊品,她就對一位官員說:“把上次音樂會(huì)上唱歌人的名單給我,”聽到這話几苍,這個(gè)可憐的帽匠嚇得發(fā)抖翻屈,甚至把兩只鞋子也抖了下來。

'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'

“拿出證據(jù)來妻坝,否則伸眶,我就處決你,不管你緊張不緊張刽宪!”國王憤怒地重復(fù)了一遍厘贼。

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread–and–butter getting so thin—and the twinkling of the tea—'

“我是個(gè)窮人,陛下圣拄,”帽匠顫抖著說嘴秸,“我只是剛剛開始吃茶點(diǎn)……沒有超過一星期……再說為什么奶油面包變得這么薄呢……還有茶會(huì)閃光……”

'The twinkling of the what?' said the King.

“什么閃光?”國王問庇谆。

'It began with the tea,' the Hatter replied.

“我說茶岳掐。”帽匠回答饭耳。

'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'

“哦串述,擦,當(dāng)然哥攘,擦火柴是閃光的剖煌。你以為我是笨蛋嗎?接著說逝淹!”國王尖銳地指出耕姊。

'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—'

“我是個(gè)窮人,”帽匠繼續(xù)說栅葡,“從那以后茉兰,大部分東西都閃光了……只有三月兔說……”

'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.

三月兔趕快插嘴:“我沒說過⌒来兀”

'You did!' said the Hatter.

“你說了规脸。”徹匠說熊咽。

'I deny it!' said the March Hare.

“我沒說莫鸭。”三月兔說横殴。

'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'

“它既然不承認(rèn)被因,就談點(diǎn)別的吧!”國王說。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末梨与,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市堕花,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌粥鞋,老刑警劉巖缘挽,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,729評論 6 517
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異呻粹,居然都是意外死亡壕曼,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,226評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門尚猿,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來窝稿,“玉大人,你說我怎么就攤上這事凿掂“槔疲” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 169,461評論 0 362
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵庄萎,是天一觀的道長踪少。 經(jīng)常有香客問我,道長糠涛,這世上最難降的妖魔是什么援奢? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,135評論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮忍捡,結(jié)果婚禮上集漾,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己砸脊,他們只是感情好具篇,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 69,130評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著凌埂,像睡著了一般驱显。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上瞳抓,一...
    開封第一講書人閱讀 52,736評論 1 312
  • 那天埃疫,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼孩哑。 笑死栓霜,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的横蜒。 我是一名探鬼主播叙淌,決...
    沈念sama閱讀 41,179評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼秤掌,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼愁铺!你這毒婦竟也來了鹰霍?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 40,124評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤茵乱,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎茂洒,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體瓶竭,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,657評論 1 320
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡督勺,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,723評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了斤贰。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片智哀。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,872評論 1 353
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖荧恍,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出瓷叫,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤送巡,帶...
    沈念sama閱讀 36,533評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布摹菠,位于F島的核電站,受9級特大地震影響骗爆,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏次氨。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,213評論 3 336
  • 文/蒙蒙 一摘投、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望煮寡。 院中可真熱鬧,春花似錦犀呼、人聲如沸幸撕。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,700評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽杈帐。三九已至,卻和暖如春专钉,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間挑童,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,819評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工跃须, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留站叼,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 49,304評論 3 379
  • 正文 我出身青樓菇民,卻偏偏與公主長得像尽楔,于是被迫代替她去往敵國和親投储。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,876評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容