Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
這時(shí)臊岸,王后戴上了眼鏡,使勁兒盯著帽匠怕敬,只見帽匠臉色發(fā)白,局促不安。
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
“拿出證據(jù)來,”國王說,“并且不得緊張攻晒,否則,我就把你拿到場上處決哑芹⊙妆妫”
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread–and–butter.
這些話根本沒有鼓勵(lì)作證人。他不斷地把兩腳交替著站聪姿,不自在地看著王后碴萧,而且由于心里慌亂,竟在茶杯上咬了一大口末购,而不是去吃奶油面包破喻。
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
正在這時(shí),愛麗絲有一種奇怪的感覺盟榴,她迷惑了好一會(huì)曹质,后來才慢慢地搞清楚,原來她又在長大了擎场,起初羽德,她想站起來走出法庭,但轉(zhuǎn)眼間她又決定留下了迅办,只要這里還有她容身的余地宅静。
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'
“我希望你不要擠我,我透不過氣來了站欺∫碳校”坐在愛麗絲旁邊的睡鼠說。
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'
“我作不了主呀矾策,你看我還在長呢磷账!”愛麗絲非常溫和地說。
'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
“在這里你沒有權(quán)利長呀贾虽!”睡鼠說逃糟。
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'
“別說廢話了,你自己也在長呀榄鉴!”愛麗絲大膽地說履磨。
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
“是的,但是我是合理地生長庆尘,不是長成可笑的樣子,”睡鼠說著巷送,不高興地站了起來驶忌,轉(zhuǎn)到法庭的另一邊去了。
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
在愛麗絲和睡鼠說話的時(shí)候,王后的眼睛始終盯著帽匠付魔,當(dāng)睡鼠轉(zhuǎn)到法庭的那邊聊品,她就對一位官員說:“把上次音樂會(huì)上唱歌人的名單給我,”聽到這話几苍,這個(gè)可憐的帽匠嚇得發(fā)抖翻屈,甚至把兩只鞋子也抖了下來。
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
“拿出證據(jù)來妻坝,否則伸眶,我就處決你,不管你緊張不緊張刽宪!”國王憤怒地重復(fù)了一遍厘贼。
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread–and–butter getting so thin—and the twinkling of the tea—'
“我是個(gè)窮人,陛下圣拄,”帽匠顫抖著說嘴秸,“我只是剛剛開始吃茶點(diǎn)……沒有超過一星期……再說為什么奶油面包變得這么薄呢……還有茶會(huì)閃光……”
'The twinkling of the what?' said the King.
“什么閃光?”國王問庇谆。
'It began with the tea,' the Hatter replied.
“我說茶岳掐。”帽匠回答饭耳。
'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'
“哦串述,擦,當(dāng)然哥攘,擦火柴是閃光的剖煌。你以為我是笨蛋嗎?接著說逝淹!”國王尖銳地指出耕姊。
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—'
“我是個(gè)窮人,”帽匠繼續(xù)說栅葡,“從那以后茉兰,大部分東西都閃光了……只有三月兔說……”
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.
三月兔趕快插嘴:“我沒說過⌒来兀”
'You did!' said the Hatter.
“你說了规脸。”徹匠說熊咽。
'I deny it!' said the March Hare.
“我沒說莫鸭。”三月兔說横殴。
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'
“它既然不承認(rèn)被因,就談點(diǎn)別的吧!”國王說。