Spring Outing
春游
The spring flowers radiate fragrance,
Hand in hand we stroll in the garden.
On a tower we gaze into the distance,
Two hearts melt into the vast heaven.
小園百花香,
攜手賞春光。
塔頂共眺望苫纤,
兩心融穹蒼骤宣。
譯于2009年4月8日待秃。
春花爛漫吐芬芳痴腌,
小園攜手共徜徉。
同登塔巔放眼望棍厂,
心心相印融穹蒼末誓。
譯于2018年4月29日扯俱。
泊夢(mèng):酒城,為什么要自導(dǎo)自譯呢喇澡?中也好迅栅,英也好,這樣會(huì)令自己更加掉入某種意境晴玖?還是為了某種成因读存?
酒城:用兩種不同的語言來表達(dá)自己的一個(gè)心思,感覺比較好玩呕屎。如果把自己的心思比作鳥兒让簿,那么中英兩種表達(dá)方式就好比雙翼,憑借著這樣的雙翼秀睛,可以讓心思撲騰得地更有樂趣點(diǎn)尔当。
泊夢(mèng):此詩很直接,東西少琅催,情意濃居凶!園子小愛情深虫给!4只手藤抡,2顆心都扭在一堆了,化為了一體抹估!這似乎不叫愛缠黍,是一種夢(mèng)乎,一種對(duì)愛的夢(mèng)幻药蜻!只因"塔頂"加深了這股夢(mèng)想瓷式,很明顯酒城的"塔頂"是虛擬的替饿,也就有了自愛自受自享受的感味!酒城贸典,對(duì)吧视卢?
酒城:就是心底的一個(gè)夢(mèng),渴望一種至高至純的愛廊驼,其實(shí)這種渴望永遠(yuǎn)都得不到滿足据过,才會(huì)化作一些夢(mèng)絲絲的文字。有時(shí)僅僅是愛著一個(gè)理想中的她妒挎,把她想象得特別完美绳锅,像一個(gè)永遠(yuǎn)不可觸摸的天使。我甚至不希望她是一個(gè)真實(shí)的存在酝掩。塔尖是虛擬的完美鳞芙,達(dá)到塔尖,就好比是幻想中的愛情臻于完美的極樂期虾。
泊夢(mèng):這是很有意思的譯本原朝,如果說百花香,在任何一個(gè)季節(jié)中彻消,都有百花之香竿拆!這里酒城的"spring"stroll"into"melt"完美的扣住了"春"花"共"融"!酒城宾尚,詩意自然是由心靈掌控的丙笋,這個(gè)英文版的詩味,輕松煌贴,自然御板,另加韻味10足!ce/en/ce/en的結(jié)尾的音味牛郑,更凸出了你的詩境怠肋!而遲一天,譯為國(guó)語淹朋,應(yīng)該說"春"花"共"融"扣住了"spring"stroll"into"melt"笙各!對(duì)吧?
酒城:說得很對(duì)础芍,春花杈抢,共融,足夠了仑性,對(duì)于我而言惶楼,是多么美好的感覺啊。理想中的愛也應(yīng)該是輕松自然的,不是那種海誓山盟你死我活的歼捐,輕輕地何陆,兩顆心就融合了。
【鐵冰譯文】
百花射異香豹储,
攜手沐蘭芳贷盲。
共凝千里目,
同心太空翔剥扣。
【普敬譯文】
千花溢萬香晃洒,
攜手浴春光。
登塔遙相望朦乏,
同心碧落翔球及。