月光皎潔,普照山河大地;
The moon sheds her silver glory all over the earth, mountains and rivers.
寂寥蒼穹想鹰,悠遠深沉;
Remote and serene is the great dome of heaven.
虛空中紊婉,明澈清晰的聲音,猶如深谷鐘聲杖挣,
From the solitude of sky came a voice, clear and bright, as deep as the sound of the distant bell in the ravine,
于心底蕩漾升起:
Echoing through the waving depth of the heart… …
放棄繁雜的概念肩榕,柔軟心靈覺知,
Discard? complexity of? concepts.
Relax your senses and mind.
你要知道惩妇,
You should know,
觀念與思維株汉,是覺知分別所現(xiàn)意識,阻礙了心性的真實歌殃。
Opinion and thought are but perceptions of the mind,
Obscuring the reality of nature divine.
你所見的一切乔妈,是心見到了心靈記憶。
Everything you see is the mind displaying the memory of itself.
過去未來當下氓皱,是能見攀緣了幻見路召。
Past, present, and future, are an illusory continuity of “the seer” clinging to “the seen”.
思維的你,僅僅是蒙蔽在心靈上的灰塵波材,
The thought-form of you is just like the dirt and dust that alights on the mirror of the mind.
抹去灰塵股淡,生命的實相即會展現(xiàn);
Wiping out the dust, the reality of life unfolds itself.
心在記憶中廷区,所現(xiàn)夢境唯灵,而不掛夢境,
From the memory of the mind, dreams arise, tangibly.
Yet the mind itself is free of all dreams.
見無所見隙轻,
Seeing yet nothing seen in itself.
見無染見埠帕,
Seeing transcends the seen.
離見遍見玖绿,于見中離分別,
Free from all that is seen, seeing pervades every sight,
With no distinction into any one sight.
那就是我呐籽。
That is “I AM”.
我是如此簡單,
So simple, “I AM”,
簡單到無法以思維去分析宙刘;
That it can be not perceived by thoughts.
我的展現(xiàn)如此單純悬包,
So pure, the manifest of “I AM”,
單純到情緒無法染著布近;
That it can be not touched by emotions.
真理就在幻垢身心撑瞧,
Within the illusory and defiled body-mind dwells the Supreme Reality,
于妄念習氣中预伺,清凈隨順酬诀;
Shining forth through ignorance and habitual tendencies,
Pure and effortless.
佛性就在自我之迷惑瞒御,
Buddha-Nature is right here and now in your delusory mind,
于欲望貪婪中肴裙,清醒明澈蜻懦;
Radiating through lust and greed,
Clear and transparent.
沒有思維理性可以通向我宛乃,
No rational intellect was to reach me,
只因意識即迷失的本覺运授;
Merely because consciousness is but the deluded state of primordial awareness.
沒有行為可以還原我吁朦,
No endeavor was to attain me,
只因心識分別即造作我的妄想逗宜;
Merely because divisive thoughts fabricate a misunderstanding of me.
沒有經(jīng)驗可以描述我擂仍,
No experience was to describe me,
只因體驗是束縛我的鐐銬逢渔;
Merely because every sensation places bondage that limits me.
一切都是本覺所為肃廓,
Everything is the grace of primordial awareness,
本覺依繁亂呈現(xiàn)生生不息诲泌,
Whereby? the manifold dance of illusory forms appear in an endless succession.
在生命造作中敷扫,性空無掛.
Yet pure awareness is detached from all deliberate action in the sphere of void.
去愛你心中的敵人葵第,
Go forth and love your enemies.
要知道羹幸,
You should know,
任何敵人栅受,皆是心性中仇恨情緒所幻現(xiàn)屏镊,
All enemies are created by the illusion of the mind filled with hatred.
覺知的錯愕而芥,顯現(xiàn)出愛與恨,
Misperception of your true self gives rise to love and hatred.
仇恨的心投射仇恨的相, 猶如海水泛起的波浪误辑,
As waves of the ocean blown and tossed by the wind, the mind of hatred casts the image of adversary.
敵人與你的仇恨巾钉,原本是一體砰苍;
What you hate and hatred itself are inseparable.
愛你的仇敵,就是寬恕你自己茬缩,
Loving your enemies is to forgive yourself.
消散了仇恨的浪花, 安撫覺知的錯愕,
When the waves of hatred subside, the disturbed mind rests naturally at peace.
寧靜平和的情緒凰锡,
The tranquil and peaceful state,
那就是我寡夹。
Is “I AM”.
一切愛侶親友厂置,皆是心靈的宿債昵济,
All lovers, relatives, and friends are but karmic debts of? the mind,
猶如海面上访忿,浪花泛起的泡沫海铆,
Like the tossing foam amid waves of the sea.
是心中的愛染折射我卧斟,成為你眼中的親友眷屬珍语。
It is the reflection of me in the taint of your love and desire that presents the kinship tangibly in your eyes.
清凈身心,不再被泡沫的喧嘩擾亂心智是偷,
Purify your body-mind, let go the perpetual foaming of thoughts.
泡沫散去蛋铆,大海深沉不動刺啦,如虛空般映照身心洪燥,
When the foaming is dispersed, the ocean-swell is at one with its peaceful depths,
As immense as the space illuminating the body and the mind.
空融于無捧韵,
? The spaciousness merges into the nothingness.
那就是我再来。
That is “I AM”.
開放你的心靈囊蓝,
Open now the gate of your mind, widely,
不再用理性觀念的閘門丧没,阻礙心靈覺照男摧,
Let not the flow of rational thoughts shutter the light of awareness.
生命之路篡帕,原本坦蕩镰烧,
Way of life is utterly simple and straight,
猶如晴空無有雜染楞陷,猶如月光未曾染色固蛾,
As clear as the cloudless sky,
As translucent as the blemish-free moon.
因你的思維造作魏铅,給生命加以命運的起伏览芳,
It is your mental fabrication that inflicts life’s ups and downs,
在空曠的平原樹立起高山屏障沧竟,
As if erecting a mountain barrier upon the open plain.
一絲疑慮悟泵,即是一道深谷;
A trace of doubt stripes a deep groove.
一絲貪著蒙具,就是一座高山禁筏;
A hair of craving upholds a great hill.
一念仇恨,就是狼蟲虎豹每强;
An instant of hatred beckons frightening beasts (wolves, serpents, tigers, and leopards)
一絲愛欲空执,就是沼澤湖泊辨绊。
A flicker of eros creates swamp and lake.
你忘記了原始的面目邢羔,
Forgetting your true self,
磕磕絆絆拜鹤,滿心艱苦行走在妄想的旅途流椒,
You stagger around in a dream-land with a heart full of sufferings.
因為無明貪愛宣虾,所現(xiàn)孤獨無助的身心绣硝,
Enticed by the lures of ignorance and cravings, you find yourself helpless and lonely.
心靈愛欲取舍鹉胖,造就了生死夢境甫菠,
It is your craving and striving that perpetuate the dream-like Samsara,
塑造著災難煩惱寂诱,
Forging all calamities and troubles.
離開束縛心靈的貪婪習氣痰洒,就會見到我浴韭,我就是你原始的模樣囱桨。
Leaving behind all bondage of selfish desires and dead habits, you come nearer to meet with me in yourself – the primal appearance of your true Self.
徹底放棄自我,
Let go of the ego, completely.
就擁抱了生命的完整窘面,
Only then you embrace the life as a whole.
生死長河皆是由你心性展現(xiàn)财边,
The stream of life and death flows only in your mind.
釋放自我保護的恐懼酣难,
Liberate the fears that urge to protect yourself.
舒緩輕柔的心即大愛海洋憨募,
Then the mind relaxed and gentle becomes the vast sea of great love.
愛脫離語言菜谣,
Great love transcends words.
愛蘊涵真理尾膊,
Great love implies truth.
愛掃蕩邪魔冈敛,
Great love raids demons.
愛驅逐黑暗抓谴,
Great love dispels darkness.
愛是祝福寞缝,寬恕第租,與自律慎宾,
Great love is blessings, forgiveness, and self-discipline.
愛是離舍的根本,是光明的流動券犁,是安泰的喜悅粘衬,是極樂的滿足稚新,是終結恐懼的神靈褂删,
Great love is the root of renunciation, the flow of divine light, the peaceful joy, the bliss of great fulfillment, and God ending all fears.
見到內心深處的大愛屯阀,你就見到了我,
When great love springs from within, reality unveils my face to you.
依靠內心離我的奉獻钦无,融化自我煎熬的堅冰铃诬,
Truly devote yourself without reservation and regret.
The force of the ego that fuels all the suffering melts away.
純愛照亮的身心趣席,
Sacred love enlightens the body and the mind, within and without.
接納所有即是我的容顏宣肚。
Accept what life brings, that is the face of “I AM”.
我是純然無有造作霉涨,
Absolute and natural,
是裸露的喜悅笙瑟,是自由的解脫往枷,是明澈的當下错洁,是輕柔的安詳屯碴;
“I AM” the naked joy, the natural liberation, the transparent Now, and the tender peace.
美好不足以描述我的燦爛导而,
Beauty is insufficient to convey my gorgeousness.
偉大不足以評價我的質樸。
Greatness is insufficient to assess my simplicity.
本覺是如此直觀韵丑,
“I AM” so self-evident,
眾生見聞覺知就是我,
That the seeing, hearing, feeling, and knowing of sentient beings are all ultimate me.
可是眾生因所想所見所知遥巴,就是見不到我铲掐,
Yet, sentient beings are deluded by their own thinking, seeing, and knowing, and unaware of me.
只因為被眾生所見摆霉,污染了我的單純携栋;
Merely because what they perceive defiles the utter simplicity of me.
本覺亙古自然婉支,隨處皆是祂的身影向挖,
The primordial awareness pervades all as it ever is.
可眾生就是無法認識何之,
Yet it can be not realized by sentient beings,
只因頭腦的思慮咽筋,蒙蔽了心靈的眼睛。
Merely because the incessant stream of thoughts blinds the eye of their hearts.
我是眾生原始的本覺庇忌,
“I AM”- the primordial awareness of sentient beings,
隨著生死夢境皆疹,清醒地伴隨著你們略就;
Ever aware in the cyclic dreams of birth and death.
我是眾生的喜怒哀樂表牢,
“I AM” - the essence of your happiness, anger, sorrow, and joy,
隨著妄想起伏崔兴,無染覺照那就是我蛔翅;
Pure and alert in the arising and resting of thoughts.
我是眾生見聞覺知山析,
“I AM” - the nature of your seeing, hearing, feeling, and knowing,
隨著你們的心靈覺受笋轨,意識分別爵政,所現(xiàn)緣起緣滅钾挟,
Witnessing dependent origination and destruction through your sensory experience and intellectual discrimination.
卻在生滅中如如不動等龙;
Yet unfixed and unperturbed in all births and deaths.
一切境界因心靈分別而升起蛛砰,
All fantasies emerge from distinctions of your mind.
我在你的所見之中泥畅,清凈無掛;
Yet, “I AM” not affected or changed by whatever you perceive.
宇宙倒影著我方椎,
The universe mirrors “I AM”.
因妄想中你辨認了我棠众,現(xiàn)出眾生原始的光明闸拿;
Striving to recognize "I AM" in delusion gives rise to the primal light of all? life-forms.
我是你心靈深處书幕,仇恨幸福,愛欲分別的體驗源頭苛骨,
“I AM” the source of hatred and happiness, love and desire in the deep of your being.
當眾生沉浸于生命的體驗痒芝,
When you are indulged in the colorful experience of life,
體驗卻擾亂自性祥和吼野,
Experience disturbs the peaceful state of your self-nature.
體驗成為了你两波,
Experience then takes the beingness out of you,
遺失了本初無染純明腰奋,
Obscuring the primordial pure awareness.
疑慮呈現(xiàn)出光明劣坊,
Delusions discriminate the existence of light.
覺悟體現(xiàn)出智慧局冰,
Enlightenment embodies the light of Wisdom.
因分別而現(xiàn)世界康二,
When the discriminative mind comes into being and creates distinctions, the world appears.
你是我的迷失沫勿,
You are the ignorant form of me.
我是你的原本产雹,
“I AM” the original nature of you,
我就沉睡在你的心底蔓挖。
Laying asleep in the deep of your heart.
世界倒映著本覺,
The world is the reflection of self-awareness.
本覺隨倒影而圓覺隘弊,
And the awareness is of absolute perfection in its reflection.
煩惱即是菩提梨熙,
Affliction is but Bodhi.
菩提相伴煩惱咽扇,而性寂如如质欲;
Bodhi is together with afflictions, never apart, in the vast expanse of? timeless stillness.
眾生即是我嘶伟,
Sentient beings are essentially me,
我即是眾生九昧,
“I AM” no other than sentient beings.
眾生體證身心如幻铸鹰,就在接近我蹋笼;
The body and the mind are pure illusion,
Closely examine that you come nearer to me.
眾生思維諸法性空剖毯,就在尋找我教馆;
All dharmas are void in self-nature,
Thoroughly contemplate that you are approaching me.
眾生體證自心現(xiàn)量活玲,無垢染之心,
What you see is all but your mind,
Fully aware that you get free from all attachment and defilement,
那是我的身影穗熬;
Which is the form of “I AM”.
眾生熄滅思慮情緒丁溅,
When the train of emotions and compulsive thinking come to an end,
思慮融入自性明寂窟赏,
The discursive mind melts into the nature of pure awareness.
離幻即覺涯穷,即是我夢醒之時;
When all illusions utterly vanish, “I AM” awakening in you.
當下即永恒作煌,
Eternal is Now.
我伴隨無始劫宇宙成住壞空粟誓,
“I AM” along with the formation, abiding, destruction, and ultimate void of the entire universe in beginningless kalpas.
緣起性空那就是我起意;
The void nature of all dependent origination is “I AM”.
我安住虛空無量眾生心靈揽咕,
“I AM” abides in the minds of innumerable sentient beings in the vast expanse of space.
于剎那妄想中熠熠生輝心褐,
Illuminating every delusional moment with marvelous brightness.
眾生依身心幻業(yè)逗爹,折射我的性質嚎于,呈現(xiàn)命運起伏于购,
Reflection of me in illusory karma-bound minds brings out the rise and fall of life.
眾生依疑慮煩惱肋僧,
Enslaved by delusions and afflictions,
尋找我的道路控淡,幻現(xiàn)八萬四千法門掺炭。
Sentient beings are seeking the path of me,
This gives birth to the eighty-four thousand dharani-teaching.
意識因心性的緊張所呈現(xiàn)涧狮,
Consciousness arises from the restless heart.
情緒因焦慮的攀緣所呈現(xiàn)者冤,
Emotion arises from the anxious mind frantically seeking relief.
覺知因心靈不確定之疑慮所呈現(xiàn)涉枫,
Perception arises from the confusion and uncertainty of the self.
自我因迷失的恐懼拜银,緊縮感而呈現(xiàn)尼桶;
Ego arises from the fear and obsession of the delusory mind.
所有的體驗本質皆是苦難泵督,
All experience is utter misery in essence.
眾生即是諸種苦患所呈現(xiàn)業(yè)果小腊,
Sentient beings are but the fruits of karmic deeds.
迷失了本性, 沉淪習氣煎熬久窟,
Forgetting the true self, you are goaded by habitual patterns and sufferings.
因為你迷失了原始本來斥扛,
Because of ignorance of your original nature,
因為恐懼從而攀緣稀颁,
You cling to the outward out of fear.
為了證明幻心從而取舍幻境,
Looking for proof leads you astray,
You grasp at illusions,
猶如不會游泳的人掉入大海棱烂,
Like drowning non-swimmers in the sea,
拼命掙扎想要抓住救命的稻草颊糜,
Struggling frantically to grasp the life-saving straw.
迷失在無明夢境之中的你,卻因為想要證實存在的真實锚扎,而迷失了原來的面目驾孔,
It is the eager self-identification with whatever you perceive that makes you forget your true being, losing your way into the dream-land of ignorance.
你是迷失的我, 我是覺醒的你,
You are the ignorant form of me,
“I AM” the enlightened one in you.
你是我在夢境中的尋找翠勉,
You are the pursuant state of “I AM” in dreams.
尋找停息对碌,
When the chase ends,
那遠離疑慮蒿偎,無需尋找的即是我诉位。
That ever-present, free from all delusions, is “I AM”.
本覺未曾離舍眾生叁丧,
The primordial awareness has never been apart from all beings.
眾生離舍自我岳瞭,
When all beings renounce their ego-self,
心無所得即是本覺瞳筏。
That non-attainable is but awareness itself.
看到世界的眼睛姚炕,不因所看改變了能看功能钻心;
The faculty of seeing with eyes that see the world is the changeless among the changeful sights.
分辨善惡的意識捷沸,不因善惡改變了分辨功能痒给;
The faculty of discerning with mind that distinguishes good from evil is the changeless among the changeful deeds.
儲存對錯真假概念的記憶,不因真假概念尼斧,停止思維運行棺棵;
The faculty of conceiving with memory that records concepts true and false, and right and wrong is the changeless among the changeful concepts.
感受悲傷或者喜悅的心烛恤,不因體驗覺受缚柏,而改變能體驗的覺知碟贾;
The faculty of sensing with heart that feels pain or pleasure is the changeless among the changeful experiences.
心見上帝也見魔鬼袱耽,
The vision of God and the vision of demon, when arising, arise from the mind itself.
見性不因上帝而高貴怜浅,不因魔鬼而卑微蔬崩,
Yet, the essence of the mind is the changeless, becoming not holy in sight of God, nor disgraced in sight of demon.
心靈所見一切跨琳,不過是心靈能見之性在波動桐罕;
Whatever you perceive is nothing but the turbulence of your mind.
我以你的心呈現(xiàn)世界溅潜,
It is through your mind that the world appears in “I AM”.
世界熄滅于心薪伏,
When the world merges with the mind indistinguishable,
妙明輕安滚澜,那就是我,
That marvelous awareness at peace is “I AM”.
隨凈則凈嫁怀,隨染則染设捐,
Neither entertaining the pure.
Nor rejecting the impure,
于十法界處處呈現(xiàn)借浊,
“I AM” omnipresent in all directions of Ten Realms of Dharma,
卻在一切名相中,落落清凈萝招。
Yet remains natural and unconditioned in every name and shape.
以眾生生滅因果蚂斤,呈現(xiàn)我的迷惑;
All kinds of activity, birth-and-death, cause-and-effect, are the delusory state of “I AM”.
以世界眾生諸相槐沼,呈現(xiàn)我的生命岗钩;
All forms of life and the world as such are the beingness of “I AM”.
以諸法真理,呈現(xiàn)尋找我的道路趋艘;
All Dharma and truth are the paths in search of “I AM”.
以萬物自然,呈現(xiàn)我的流浪;
All creatures and the nature are the drifting of “I AM” in cyclic existence.
以微塵佛土,呈現(xiàn)我的煩惱反肋;
All realms of Buddhas dwelling in fine mote of dust are the compassionate response of “I AM”.
以眾生自我养距,呈現(xiàn)我的煎熬。
All ego-selves of sentient beings are dreadful suffering of “I AM”.
在生滅中觀察生滅的阳液,就是清醒畸陡;
The witness that witnesses the arising and the ceasing is the consciousness.
清醒熄滅對生滅的觀察,就是覺悟;
When the consciousness is released from the witnessing mind,
Enlightenment comes in.
見與所見,無二無別,
Perceiving and the perceived are never apart but ultimate One.
清醒與迷茫飒赃,無二無別臀栈,
Realization and ignorance are never apart but ultimate One.
眾生與諸佛,無二無別肋联,
Sentient beings and Buddhas are never apart but ultimate One.
生滅與永恒,無二無別,
Transience and eternity are never apart but ultimate One.
真實與虛妄,無二無別,
Reality and illusion are never apart but ultimate One.
煩惱與菩提,無二無別突倍,
Affliction and Bodhi are never apart but ultimate One.
天堂與地獄窄陡,無二無別们镜,
Heaven and hell are never apart but ultimate One.
輪回與涅槃,無二無別;
Samsara and nirvana are never apart but ultimate One.
覺與所覺,本來性空赐稽,
Enlightenment and enlightened from the outset are void in nature.
見諸相非相,就見到了我;
Realizing that all forms are essentially formless,
You meet with me.
你的煩惱考蕾,就是我的妙覺。
The real nature of your afflictions is but the marvelous awareness of “I AM”.
當佛教徒念經(jīng),
When Buddhists read Sutra,
口誦諸佛的名號荷鼠,
Chanting Buddhas’ names,
你要知道削咆,
You should know,
他們所念的佛厦滤,那就是我;
What they chant is me.
當上帝教祈禱天主仰坦,
When the Church of God pray to God,
虔誠懺悔,
Truly repent.
你要知道,
You should know,
心靈所祈禱的圣靈反番,那就是我爵川;
The prayer of the Holy Spirit is me.
當外道行者,拜火拜月拯啦,
When heretics worship the Fire or the Moon,
祈求神明加持惦费,
Praying for the spiritual power of Gods,
贊嘆造物主的偉大,
Extolling the greatness of the Creator,
你要知道,
You should know,
神跡之光纵散,那就是我;
The light of miracles is me.
老子稱我為道瓮顽,
Lao-tze calls me “the Tao”.
佛陀說我是性,
Buddha names me “the Nature”.
外道尊我為上梵,
Heretics honor me “the Supreme Brahman”,
眾生追尋我為真理,
Sentient beings hunt for me as “the Truth”.
依眾生不同的認識送淆,所現(xiàn)認識我的不同眾生,
From different knowledge of "I AM" are born sentient beings of different realms.
眾生與我笤喳,卻是一體同心膳凝,
Yet sentient beings and "I AM" are uniform and in essence One.
認識我就有了你,
The sense of “I AM” gives birth to you,
熄滅你心就是我,
When the object-craving mind vanishes, and there then is no you but “I AM”.
在眾生分辨中讲坎,我無取無舍削罩,無垢無凈缨历,無生無滅腾供,未曾遠離。
Neither taking nor rejecting, neither tainted nor pure, neither living nor died. “I AM” ever-present in perceptions of sentient beings, never apart.