本意是寫宋詞。昨日哀傷了一番李后主,今日卻發(fā)現(xiàn)一位巨人橫亙于眼前——蘇東坡弯院!但僅僅用巨人來形容蘇東坡辱士,我覺得仍過于貶低他了,他簡直就是神听绳!
如果只從宋詞的角度去寫蘇東坡颂碘,雖未嘗不可,估計他的每一首詞都可以寫出洋洋灑灑數(shù)萬言的華章椅挣。因為蘇東坡太有故事了头岔,每一首詞背后都有故事,寫不完的故事鼠证。正如高曉松所言切油,蘇東坡的故事三天三夜也說不完。但蘇東坡之所以是神名惩,詞只是他的冰山一角,所以孕荠,我突發(fā)奇想娩鹉,想寫一下蘇東坡的傳記≈晌椋可林語堂先生也寫過一本《蘇東坡傳》弯予,總不能和林先生搶風(fēng)頭吧?況且林先生是是國學(xué)大師个曙,他不僅學(xué)富五車锈嫩,而且還有諸多“精選的排印細(xì)密的”參考資料,甚至有蘇東坡著的珍本古籍垦搬,所以估計能寫的都給他寫完了呼寸,我再寫也寫不出什么新鮮玩意。
不過猴贰,林先生自謙地說对雪,他寫《蘇東坡傳》并沒有什么特別的理由,只是以此為樂而已米绕。所以瑟捣,我也想效仿大師。無奈腹中無才栅干,手中只有蘇子的數(shù)十首宋詞迈套,妄想站在大師的肩膀上胡言幾句,故只有作別傳碱鳞,權(quán)當(dāng)“樂以為此”吧桑李。
林先生說,“蘇東坡的生活資料較為完全……有關(guān)他漫長的一生中,多彩多姿的政治生涯的那些資料存在于各種史料中芙扎,也存在于他自己浩瀚的著作中——他的詩文都計算在內(nèi)星岗,接近百萬言〗渫荩”而且在蘇東坡去世后的百年內(nèi)俏橘,沒有一本傳記類的書不曾提到過這位偉大的詩人,他的墨跡圈浇、札記寥掐、書信甚至成為人們爭相收藏的珍品,并得以流傳百世磷蜀。
因此召耘,想寫關(guān)于蘇東坡的點點滴滴,隨手翻一下資料即可褐隆,算是容易至極污它。但也正因如此,古有賢儒庶弃,今有大師衫贬,均筆墨生輝地寫過蘇東坡,我哪怕是再寫什么別傳歇攻,估計也是貽笑大方了固惯。管他呢,反正自娛自樂缴守,誰看了別往外傳就是了葬毫,故曰:別傳。
林先生在《蘇東坡傳》中這樣毫不吝嗇地評價蘇東坡屡穗,“若與西方相似之人比較……頗像英國的小說家薩克雷贴捡;在政壇上的活動與詩名,則像法國的雨果村砂;他具有的動人的特點栈暇,又仿佛英國的約翰生……倘若約翰生同時像英國畫家庚斯博羅,又像以詩歌批評英國時事的蒲柏箍镜,而且也像英國飽受折磨的諷刺文學(xué)家斯威夫特源祈,而且沒有他日漸增強的尖酸,那么我們便找到一個像蘇東坡的英國人了色迂∠闳保”
林先生之所以用西方文豪與蘇東坡比較,私以為原因有三:
一是這本《蘇東坡傳》是一本英文著作(我現(xiàn)在讀的是漢譯版本)歇僧,讀者自然是歪果仁图张,歪果的同學(xué)估計對我大中華孤陋寡聞锋拖,不用一些他們熟悉的對象作比較,難以使他們有清晰而深刻的認(rèn)識祸轮。
二是羅列了諸如薩克雷兽埃、雨果、約翰生适袜、斯威夫特等一眾西方人眼里的大咖柄错,意思是想告訴歪果同學(xué)們,你們這些大咖的著作我都看過苦酱,不咋地售貌,全部加起來也抵不過一個蘇東坡!說真的疫萤,我剛拿到這本《蘇東坡傳》時颂跨,還在暗地里罵林先生假洋鬼子,明明是寫一位中國古代的偉大詩人扯饶,為什么要用英文來寫恒削?別的不說,蘇東坡的詩詞翻譯成英文尾序,怎么譯蔓同?歪果仁能懂嗎?后來發(fā)現(xiàn)我們的堂哥真不是蓋的蹲诀,其此舉實乃滅他人威風(fēng),漲自己志氣呀弃揽!
三是如果拿中國歷史上的眾多文人與蘇東坡比較脯爪,堂哥不愿意去捅這個馬蜂窩,所以他很巧妙地說“我想李白更為崇高矿微,而杜甫更為偉大……恕我直言痕慢,我偏愛的詩人是蘇東坡∮渴福”很有意思掖举,堂哥說的是“偏愛”。
但更有意思的是娜庇,林語堂說李白與西方的雪萊塔次、拜倫相近,杜甫則酷似彌爾頓名秀。言下之意励负,上述的眾多大咖加起來,與我們堂哥“偏愛”之間的距離匕得,中間還相差了李白和杜甫继榆。哈哈,太有意思了!本想說中間相差了雪萊略吨、拜倫和彌爾頓集币,畢竟我和他們不熟,而且自認(rèn)為還是李白翠忠、杜甫更牛逼鞠苟,也只好這樣了。