Week 4 北京折疊
6.1譯文
清晨4:50,老刀穿過熙熙攘攘的步行街讹堤,去找彭蠡。
It was 4:50 in the morning. Lao Dao went through the bustling walking street to find Peng Li.
從垃圾站下班之后督禽,老刀回家洗了個(gè)澡讲婚,換了衣服。白色襯衫和褐色褲子待德,這是他唯一一套體面衣服君丁,襯衫袖口磨了邊,他把袖子卷到胳膊肘将宪。老刀四十八歲绘闷,沒結(jié)婚橡庞,已經(jīng)過了注意外表的年齡,又沒人照顧起居印蔗,這一套衣服留著穿了很多年扒最,每次穿一天,回家就脫了疊上华嘹。他在垃圾站上班吧趣,沒必要穿得體面,偶爾參加誰家小孩的婚禮耙厚,才拿出來穿在身上强挫。這一次他不想臟兮兮地見陌生人。他在垃圾站連續(xù)工作了五小時(shí)薛躬,很擔(dān)心身上會有味道俯渤。
After his work / the end of his shift at the dump, Lao Dao went back home to take a shower and get changed into a white shirt and brown pants—the only decent suit/clothes he had. Even after the cuffs of the shirt got frayed, he would roll up the sleeves whenever he wears it. He was 48, still unmarried. Forty-eight is an age when he would pay least attention / no longer pay any attention to his own appearance. And failing to get married means there was no one to take care of him / pester him about the domestic details. So he has to take care of himself. He kept the suit/outfit for many years, each time wearing it a day and then putting it aside folded up neatly. He worked at the dump, so there is no need to dress up; only few occasions like weddings for friends’ kids ask for it. But this time/ today, the reason he wore the suit was that he didn’t want to give a bad initial impression to a person he knew not of. After all, after five hours of work he was very likely to get all dirty and stinky.
步行街上擠滿了剛剛下班的人。擁擠的男人女人圍著小攤子挑土特產(chǎn)型宝,大聲討價(jià)還價(jià)八匠。食客圍著塑料桌子,埋頭在酸辣粉的熱氣騰騰中趴酣,餓虎撲食一般梨树,白色蒸汽遮住了臉。油炸的香味彌漫岖寞。貨攤上的酸棗和核桃堆成山劝萤,臘肉在頭頂搖擺。這個(gè)點(diǎn)是全天最熱鬧的時(shí)間慎璧,基本都收工了床嫌,忙碌了幾個(gè)小時(shí)的人們都趕過來吃一頓飽飯,人聲鼎沸胸私。
The walking street was stuffed with people just off work. Men and women, squeezing each other, bargained loudly for local specialties around stalls. Eaters, sitting at plastic tables, buried themselves in spicy and sour noodles whose white stream successfully hid their faces. A smell of fried food filled the street, sour fruits and walnuts were piled on booths and cured meat swung over people’s heads. This was the busiest hour of the day, for most people stopped work at this time. People often chose here for a good meal after hours of hard work, making the street crowded and noisy every day. / This was the busiest hour of the day—work was over, and everyone was hungry and loud.
老刀艱難地穿過人群厌处。端盤子的伙計(jì)一邊喊著讓讓一邊推開擋道的人,開出一條路來岁疼,老刀跟在后面阔涉。彭蠡家在小街深處。老刀上樓捷绒,彭蠡不在家瑰排。問鄰居,鄰居說他每天快到關(guān)門才回來暖侨,具體幾點(diǎn)不清楚椭住。
It took Lao Dao tremendous efforts to get through the crowd. He managed to follow a dish-serving waiter / a waiter carrying dishes who made way for himself by shouting and thrusting people aside. The Peng Li’s sat / Peng Li lived on the deep end of the street. Dao went upstairs, just to find that Peng Li was out. He asked the neighbors, but they told him Peng Li came back home around the closing time every day, but no exact hour.
老刀有點(diǎn)擔(dān)憂,看了看手表字逗,清晨5點(diǎn)京郑。他回到樓門口等著宅广。兩旁狼吞虎咽的饑餓少年圍繞著他。他認(rèn)識其中兩個(gè)些举,原來在彭蠡家見過一兩次跟狱。少年每人面前擺著一盤炒面或炒粉,幾個(gè)人分吃兩個(gè)菜户魏,盤子里一片狼藉驶臊,筷子扔在無望而鍥而不舍地?fù)軇樱瑢ふ依苯穮仓械娜庑堑鸪蟆@系队窒乱庾R聞了聞小臂关翎,不知道身上還有沒有垃圾的腥味。周圍的一切嘈雜而庸常幢码,和每個(gè)清晨一樣笤休。
Dao got a bit anxious, and he consulted/glanced down at his watch. 5:00 am. He went back downstairs to the entrance and started waiting. Beside him were some hungry teenagers wolfing food, two of whom he met once or twice at Peng Li’s. Each one of them placed a plate of fried noodles or rice noodles / chow mein or chow fun before them, and they shared the only two dishes. Food on the plates were almost grabbed / a mess, but their chopsticks kept looking, desperately and endlessly, for any meat in chili. Unconsciously, Lao Dao took a sniff of his forearms again, wondering if he still smelt of waste / to be sure that the stench of garbage was off of him. Everything around was quite as usual, just a noisy and ordinary morning.
? ? “哎尖飞,你們知道那兒一盤回鍋肉多少錢嗎症副?”那個(gè)叫小李的少年說。
“Hey, do you know how much is a double-cooked pork slices out there?”, asked the kid named Li.
? ? “靠政基,菜里有沙子贞铣。”另外一個(gè)叫小丁的胖少年突然捂住嘴說沮明,他的指甲里還帶著黑泥辕坝, “坑人啊。得找老板退錢荐健!”
“Damn it! Sand in the dish!” A plump boy called Ding suddenly said behind his hands, with black mud in his fingernails, “what a rip-off! We must get our money back from the restaurant!”
? ? “人家那兒一盤回鍋肉酱畅,就三百四〗。”小李說纺酸,“三百四!一盤水煮牛肉四百二呢址否〔褪撸”
Li ignored him. “A mere double-cooked pork slices costs 340 over there,” said Li, “three hundred and forty! And a boiled beef in chili oil even takes a four hundred and twenty!”
? ? “什么玩意?這么貴佑附》担”小丁捂著腮幫子咕噥道。
“What the hell? That’s too much.” Ding mumbled, his hands still covering his mouth.
另外兩個(gè)少年對談話沒興趣音同,還在埋頭吃面词爬,小李低頭看著他們,眼睛似乎穿過他們权均,看到了某個(gè)看不見的地方缸夹,目光里有熱切痪寻。
With no interest in such discussion, the other two boys were still working on their noodles. Li looked at them from above / watched them, but his eyes, with enthusiasm / his yearning gaze, seemed to have seen through their body and reached someplace yet to be seen / focused on something beyond.