在德國呆久了撬统,隋新發(fā)現(xiàn)自己的語言思維經(jīng)常發(fā)生錯亂适滓,經(jīng)常對著中國人講德語,對著德國人講中文恋追,把所有人都搞得一愣一愣的凭迹。
他自我解嘲說:我是走火入魔了。
也難怪他會走火入魔苦囱,他太專注于模仿了蕊苗。打電話,德國人都聽不出他的口音沿彭,等到報名字才發(fā)現(xiàn)朽砰,原來不是德國人。見了面喉刘,大家經(jīng)常以為他是德藉華裔的第二代瞧柔,在德國土生土長。其實他是土生土長的中國人睦裳,在大學(xué)才開始學(xué)德語造锅。
隋新學(xué)習(xí)德語近乎偏執(zhí),廣州外國語學(xué)院畢業(yè)廉邑,四年下來哥蔚,粵語幾乎開不了口,德語不僅能跟德國人流利對接蛛蒙,還被廣州大學(xué)英語系破格聘任為二外德語老師糙箍。
不過,隋新不想止步于鸚鵡學(xué)舌牵祟,他希望能用德國的語言深夯、德國的思維來表達中國的語言和文化。在他的博士論文里面,他居然企圖用德語解釋漢語成語的特點咕晋。他的女朋友是個化學(xué)博士生雹拄,笑話他說:“德國人不會懂的,做點正事吧掌呜∽揖粒”
他倒挺聽女朋友的話,博士畢業(yè)之后沒有繼續(xù)再做研究质蕉,而是去一個中學(xué)當(dāng)了老師势篡。
有一次開教務(wù)會議,有些德國老師反映饰剥,學(xué)校的中國孩子上課都不發(fā)言殊霞,平時成績只能記零分。隋新言簡意賅地講了幾句話汰蓉,先是介紹了中國的課堂特點绷蹲,然后引用了一句德國教育界的名言:
Die Lehrer müssen die Schüler dort abholen, wo sie sind.
字面意思:學(xué)生在哪,老師就應(yīng)該在哪接孩子顾孽。
引申意思:老師的教育方法要兼顧學(xué)生的自身特點祝钢。
隋新說:“如果孩子在中國沒有養(yǎng)成課堂討論的習(xí)慣,我們不可能要求他們來了德國自然就會若厚,總得給他們一些時間拦英,讓他們有些適應(yīng)的過程吧〔饨眨”
一向口水多過茶的德國人聽了這番話之后疤估,居然顯得不同尋常的安靜。
隋新對他們的回應(yīng)比較滿意霎冯,德國人也得向中國人學(xué)學(xué)铃拇,什么叫靜思了。
隋新不滿足于鸚鵡學(xué)舌沈撞,他還想師夷長技以制夷慷荔。