很多人學(xué)了十幾年的英語(yǔ)示辈,表達(dá)中依然存在著大量的錯(cuò)誤遣蚀。前兩天和幾個(gè)外國(guó)朋友吃飯,其中一個(gè)中國(guó)朋友想說(shuō)自己游泳很厲害险耀,他說(shuō)「I am very good at swimming」玖喘。雖然不會(huì)被誤解,但是這卻不是地道的表達(dá)贬派。
我們從中學(xué)到大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)是將英語(yǔ)當(dāng)成一套建立在語(yǔ)法規(guī)則和詞匯上的形式化系統(tǒng)來(lái)教育的澎媒,導(dǎo)致很多人在學(xué)習(xí)了十幾年的英語(yǔ)后,依然認(rèn)為地道的英語(yǔ)就是漢語(yǔ)語(yǔ)法形式向著英語(yǔ)語(yǔ)法形式的機(jī)械轉(zhuǎn)換请敦。就像上面這個(gè)例子柏卤,他腦海里的思路是:「我(I)很(very)擅長(zhǎng)(good at)游泳(swimming)」。于是自然就機(jī)械的翻譯出來(lái),其實(shí)并不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣齐媒。
我們習(xí)慣于中文的表達(dá)習(xí)慣喻括,就會(huì)在英語(yǔ)表達(dá)中不自覺(jué)地帶入中文的味道贫奠,這就是「中式英語(yǔ)」望蜡。究其根本脖律,是因?yàn)槲覀儾涣私庠斐蛇@種差異的是中英思維上的不同腕侄。可惜的是冕杠,現(xiàn)在英語(yǔ)教育完全忽略了這一塊的講授,因此大部分人的習(xí)慣永遠(yuǎn)是將中文「直譯」過(guò)去兢交,并且保證語(yǔ)法正確噪舀,于是各種中文味十足的英語(yǔ)層出不窮。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)不應(yīng)該僅僅限于語(yǔ)法和詞匯界逛,其根本應(yīng)該是思維的學(xué)習(xí)纺座。英語(yǔ)和中文思維上的不同,導(dǎo)致了表達(dá)習(xí)慣的不同少欺,于是就出現(xiàn)了不同的句子結(jié)構(gòu)馋贤,語(yǔ)法現(xiàn)象等等。因此仿滔,學(xué)習(xí)英語(yǔ)犹芹,就要了解英語(yǔ)思維,只有這樣飒焦,才能有意識(shí)的避免中文的干擾屿笼。在表達(dá)中就更能清晰地意識(shí)到自己的錯(cuò)誤成因翁巍,做到「知其然曙咽,也知其所以然」挑辆。
中英兩種思維方式的差異,最終體現(xiàn)在語(yǔ)言的方方面面洒嗤,包括詞匯魁亦,表達(dá),語(yǔ)法規(guī)則等洁奈。下面僅僅簡(jiǎn)要的介紹一下,我會(huì)在之后的系列貼中詳細(xì)解釋呈野。
1印叁,詞匯
1)英語(yǔ)大量使用抽象名詞和介詞,中文多用動(dòng)詞昨悼。
中文是「verb-centered」的語(yǔ)言跃洛,中文大量使用動(dòng)詞,一個(gè)句子中可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞闲延;英語(yǔ)是「noun-centered」的語(yǔ)言韩玩,一句話只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞找颓。英語(yǔ)大量使用介詞和名詞叮贩。這讓很多中國(guó)人感到頭疼佛析。
中文:食物時(shí)刻激勵(lì)著我寸莫。
壞翻譯:Foodhas been inspiringme all the time.
好翻譯:Food is aconstant sourceofinspirationto me.
注意好翻譯中將中文句子中動(dòng)詞和副詞的名詞化档冬。壞的翻譯是直譯,讀起來(lái)非常別扭披坏。
2)英語(yǔ)詞匯具體盐数,中文詞匯概括
中文的用詞比較綜合概括,往往比較模糊帚屉,英語(yǔ)用詞往往更加具體漾峡,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確。比如「笑」一詞灰殴,英語(yǔ)里有:smile,laugh伟阔,giggle掰伸,grin,chuckle合搅,snicker歧蕉,roar,guffaw等等赌髓,每一個(gè)詞都有其準(zhǔn)確的意思和適用語(yǔ)境, 彼此之間往往并不能隨意置換夷野。而中文的「笑」更加寬泛荣倾,在需要準(zhǔn)確表達(dá)的語(yǔ)境下,常常在前面加上修飾詞妒貌,比如:「裂開(kāi)嘴笑」抡笼,「咯咯地笑」等等。
2推姻,語(yǔ)法規(guī)則
語(yǔ)法是一套標(biāo)記系統(tǒng),是英語(yǔ)思維的形象化體現(xiàn)增炭。例如拧晕,從句其實(shí)是英語(yǔ)「先重點(diǎn)再背景」的思維體現(xiàn),這和中文是截然相反的输玷。
中文注重情景靡馁,句子結(jié)構(gòu)可以很松散,語(yǔ)法成分可以不完整赔嚎,比如有時(shí)候主語(yǔ)都沒(méi)有胧弛;英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)正確,句子以動(dòng)詞為核心损晤,包含了時(shí)間和動(dòng)作狀態(tài)(時(shí)態(tài))红竭,主動(dòng)和被動(dòng)等码党。
1)中文建情景,英文重結(jié)構(gòu)眉厨。、
中文是主題優(yōu)先的語(yǔ)言(topic-prominent)鹿蜀,通過(guò)建立情景(topic)傳遞信息服球。句子結(jié)構(gòu)很松散,有時(shí)候甚至沒(méi)有主語(yǔ)往枣。
英文是主語(yǔ)優(yōu)先的語(yǔ)言(subject-prominent),重視句子的結(jié)構(gòu)粉渠。每個(gè)句子必須要有主語(yǔ),即使主語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)義上的作用雕沉,也要存在去件,例如形式主語(yǔ)it。
這個(gè)話題比較大尤溜,我會(huì)在系列貼中詳細(xì)說(shuō)明。
2)中文重意合缀雳,英文重形合
(1)中說(shuō)了梢睛,英文重句法規(guī)則,注重時(shí)態(tài)變化深碱,詞性變化藏畅,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確運(yùn)用連接詞表明句子內(nèi)部功咒,句子之間力奋,段落間的邏輯聯(lián)系(考過(guò)雅思托福的一定深有感觸)幽七,這種模式稱為「形合語(yǔ)言」;中文注重整體猿挚,突出情景驶鹉,在情境中達(dá)到清晰表達(dá)的目的,并不重視句法的規(guī)則办绝,邏輯連接詞的使用較少,這叫做「意合語(yǔ)言」八秃。
由于英語(yǔ)重視形合肉盹,就常常以一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)為主干,表達(dá)重點(diǎn)骤肛,然后通過(guò)非謂語(yǔ)動(dòng)詞窍蓝,從句,介詞淑玫,連詞等等將句子的其它部分加入到這個(gè)主干中面睛,是謂「主從分明」。
當(dāng)這種「主從分明」遇到中文時(shí)土涝,往往就會(huì)被翻譯為流水句的形式幌墓,按照時(shí)間先后冀泻,一件件交代清楚弹渔。你可以試著找來(lái)一些復(fù)雜點(diǎn)的從句翻譯验残,看看是不是能夠感受到這種思維差異帶來(lái)的不適感?
3,表達(dá)習(xí)慣
1)中文由大至小胆绊,英語(yǔ)由小到大
英語(yǔ)說(shuō)明事物的時(shí)候喜歡由小到大,由特殊到一般仆抵,由近到遠(yuǎn)种冬;中文與此恰恰相反,這種差異表現(xiàn)在各個(gè)方面莺匠,例如時(shí)間十兢,地點(diǎn),姓名等等旱物。比如:2016年8月3日16點(diǎn)56分;于此相反单匣,英語(yǔ)由小至大:4:00p.m. 3rd. August. 2016宝穗。
地點(diǎn)也是如此,大家在淘寶買東西留地址的時(shí)候是:省份虎忌,市橱鹏,區(qū)堪藐,路礁竞,號(hào)杉辙,棟。英語(yǔ)恰恰相反蜘矢。
這種思維差異反應(yīng)出中國(guó)人和外國(guó)人思維模式的不同品腹,我們觀察事物的時(shí)候,中國(guó)人喜歡從整體入手舞吭,然后再進(jìn)入細(xì)節(jié);英語(yǔ)恰恰相反蔑穴。這個(gè)差異不但體現(xiàn)在時(shí)間惧浴,地點(diǎn)等,英語(yǔ)中的從句其實(shí)就是這種差異的體現(xiàn)哑姚。更近一步芜茵,在段落鋪陳,文章展開(kāi)等方面也處處可見(jiàn)這種思維差異绞佩。
2)中文先鋪陳背景猪钮,再進(jìn)入重點(diǎn);英語(yǔ)開(kāi)門見(jiàn)山肘交,先放重點(diǎn)扑馁,再加細(xì)節(jié)凉驻。
這其實(shí)是(1)在句子層面的體現(xiàn)涝登。
句子層面效诅,由于英語(yǔ)句子注重結(jié)構(gòu)完整,為了「突出重點(diǎn)」乱投,所以英語(yǔ)句子一定「主從分明」,即一個(gè)句子只能有一個(gè)主句褐荷,用以介紹重點(diǎn)嘹悼,從句都是補(bǔ)充背景杨伙,比如時(shí)間萌腿,地點(diǎn),條件等等米死。如上句:
I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句贮庞,句子的重點(diǎn)]during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.[從句,引出時(shí)間物喷,地點(diǎn)等等]
一個(gè)最能說(shuō)明「主從分明」的例子便是我們學(xué)到的從句遮斥,包括了名詞性從句,形容詞性(定語(yǔ))從句和副詞性(狀語(yǔ))從句尉辑。比如:
The boy,whois crying as if his heart would break, said,whenI spoke to him,thathe was very hungrybecausehe had had no food for two days.
這個(gè)句子的「主」较屿,也就是整個(gè)句子要說(shuō)的重點(diǎn)是:The boy said that he was hungry卓练。剩下的全是從句昆庇,用于提供背景信息闸溃。粗斜體可以理解為「標(biāo)識(shí)」——將自身和「主句」區(qū)分開(kāi)來(lái),讀者不至于產(chǎn)生誤解表蝙。我們可以把這種「主從分明」想象成一棵樹(shù)乓旗,「主」為樹(shù)干,「從句」為枝葉汇跨,引導(dǎo)詞就是連接點(diǎn)妆距,它們一齊構(gòu)成一個(gè)完整的句子。
于此相反娱据,中文句子往往是并列關(guān)系,并非主從關(guān)系忌穿。
而這種差異體現(xiàn)在文章鋪陳上時(shí)候结啼,有些人就往往注意不到了。譬如我們?cè)囍g一下下面的句子:
我們的國(guó)家還在發(fā)展階段澡腾,所以我們要努力工作發(fā)展國(guó)家糕珊,同時(shí)保持節(jié)儉。
直接的翻譯大概是:Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.
這個(gè)翻譯沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤澜公,但卻不符合native speaker的說(shuō)話習(xí)慣,即單刀直入迹辐,開(kāi)門見(jiàn)山甚侣。如果我們?cè)俜治鲆幌拢涞闹攸c(diǎn)其實(shí)在后半句印荔,因此應(yīng)該將其放到句首突出重點(diǎn)详羡,再解釋原因,修改如下:
We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.
以上簡(jiǎn)要的描述了中英文在詞匯水泉,語(yǔ)法窒盐,表達(dá)三方面的不同。只是作為一個(gè)引子畔师,我將會(huì)繼續(xù)發(fā)表一系列關(guān)于這個(gè)話題更為詳細(xì)和系統(tǒng)的帖子牧牢,幫助大家了解中英文在思維上的差異塔鳍,協(xié)助你在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有意識(shí)地改正由中文導(dǎo)致的錯(cuò)誤呻此,自覺(jué)地修正自己的錯(cuò)誤表達(dá)方式,提高語(yǔ)言能力焚鲜。