有幾位臺(tái)灣的知名專職譯者,先前在他們的網(wǎng)站上各自發(fā)表了關(guān)于譯者角色、景氣影響邮弹、以及個(gè)人工作手法的文章;重點(diǎn)在于所謂「A咖譯者」和其他譯者之間的不同蚓聘。
(「A咖」是臺(tái)灣用語腌乡,意指某個(gè)領(lǐng)域中的「A級(jí)高手」,依此類推夜牡;雖然現(xiàn)在可能拜談話節(jié)目之賜与纽,大陸現(xiàn)在也有這樣的用法,但我不確定是否真的很普及塘装,所以還是解釋一下急迂。)
雖然我并非專攻書籍翻譯、翻譯也只是我工作的一部分蹦肴,不像這幾位那么專精僚碎,不過因?yàn)槲宜诘氖袌觥⒖蛻粢趸稀⒁约肮ぷ髁?xí)慣屬于另一類型勺阐,所以或許有些不同的觀點(diǎn)可以提供卷中。
相對(duì)于許多其他類型的工作,在臺(tái)灣翻譯書籍的收入并不算頂高渊抽;雖然有人因?yàn)槭瞧狈勘WC蟆豫、或是因?yàn)樽髌窌充N而荷包滿滿,但并不是普遍的現(xiàn)象懒闷。
臺(tái)灣譯者之所以沒辦法像某些市場一樣十减,一年翻一本書就舒服渡日,除了市場較小愤估、近年來讀者習(xí)慣改變之類的原因以外帮辟,大部分出版社“以書養(yǎng)書”的經(jīng)營方式,也不允許翻譯費(fèi)用占制作成本中太大的比例灵疮。
換言之织阅,除非特例,否則大多數(shù)專職譯者只能接受“平均一個(gè)月一兩本書震捣、一本書沒幾萬塊臺(tái)幣”的價(jià)碼;合則來闹炉、不合則去蒿赢,沒有太多拿翹或議價(jià)的空間。
甚至如同〈遜成C咖的A咖渣触?〉這篇所說的羡棵,有心花時(shí)間精煉字句、查資料嗅钻、修文章的譯者皂冰,還可能因?yàn)楫a(chǎn)量變低而讓收入更少。
怎么樣的譯者是“A咖”养篓?
其實(shí)就像我先前說過的秃流,我不喜歡幫人分級(jí);或許譯者中有“功力高的”柳弄、“價(jià)錢貴的”舶胀、“能配合的”、“很專業(yè)的”等等碧注,而各家出版社可能依條件不同嚣伐,樂意跟具有某些特質(zhì)的譯者合作,也就是各自名單中的所謂“A咖”萍丐,但很難說可以一口價(jià)幫哪一位轩端、或是怎樣的譯者別上“A咖獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
從出版社的立場來說,最喜歡用的當(dāng)然是C/P值(“成本效益”逝变,這是電腦宅的術(shù)語)最高的作者或譯者基茵。因?yàn)榍笆鲈蚍芄梗蠖鄶?shù)譯者都在每字幾毛到一塊錢之間掙扎。所以能在這個(gè)報(bào)酬之中擠出最大效益的耿导,就是A咖声怔;跟功力、配合舱呻、專業(yè)等條件并不是那么直接的關(guān)系醋火。
然而從譯者的角度來看,只要書本身有趣(這其實(shí)是很多人做這一行最大的動(dòng)力)箱吕、報(bào)酬不要太差芥驳、付款時(shí)間不要拖太長,通常摸摸鼻子也就做了茬高。
好兆旬,現(xiàn)在雙方的心態(tài)都清楚了;所謂“知己知彼怎栽、百戰(zhàn)百勝”丽猬,知道出版社的需求和弱點(diǎn)、并且投其所好熏瞄,就可以多壓榨出一點(diǎn)利益脚祟。
不過通常都是資方(出版社)洞悉勞方(作者或譯者)的特質(zhì),很少見到“搖筆桿的”人同時(shí)又很懂得做生意的强饮。
譯者與出版社的角力
舉個(gè)例子好了由桌,在前面引用的〈遜成C咖的A咖?〉中提到:
我愛改贅字邮丰,譬如“當(dāng)我每天八點(diǎn)起床時(shí)”行您,我鐵定會(huì)刪掉“當(dāng)”與“時(shí)”的一個(gè),……一字八毛A咖譯者剪廉,只是講來臉面有光娃循,實(shí)際算算,我們大概只等于一字五毛的C咖妈经。出版社如果看不出我們的真正價(jià)值(就是翻譯兼審閱兼校對(duì))淮野,那就讓他們?nèi)ァ罢l怕維吉尼亞州的狼”吧。
這中間就有個(gè)生意考量:假設(shè)某A譯者的文字有95分水平吹泡,但依照流程骤星,完稿之后還是要讓編輯看過;某B譯者價(jià)錢比較低爆哑,但文章只有60分水平洞难,是那種要編輯費(fèi)心審稿、邊做邊罵的類型揭朝。
再假設(shè)編輯很負(fù)責(zé)队贱,某A和某B的文章改出來都有差不多的水平(實(shí)際上很少發(fā)生)色冀;對(duì)于老板來說,既然最后成品水平一樣柱嫌、反正編輯的薪水都一樣要付锋恬,那應(yīng)該用哪個(gè)譯者呢?
如果某A星路坎坷编丘,碰到老板有這種想法的話与学,每天皓首窮經(jīng)、力臻完美的譯文其實(shí)是C/P值比較低的嘉抓;如果跟某B合作的編輯剛好功力深厚索守、鞠躬盡瘁,能把死的改成活的抑片,那么某A就活該喝西北風(fēng)了卵佛。
這不是個(gè)典型的例子,只是“會(huì)出現(xiàn)”而已敞斋;有志從事出版業(yè)的老板這方面通常不會(huì)太離譜截汪,但囿于成本限制,偶爾還是不得不有阿宅考量植捎。
所以如果你是某A挫鸽,了解這類的生意竅門,自然能有因應(yīng)對(duì)策來搶某B的案子鸥跟;例如降20%的價(jià)格、但少用30%的心思盔沫,再到編輯耳邊放“跟我合作你比較輕松喔”的風(fēng)聲打打預(yù)防針医咨,就可能會(huì)有比較多的機(jī)會(huì)。
要認(rèn)真聲明的是架诞,我不鼓勵(lì)以盲目降價(jià)或降低水平的方式搶案子拟淮;上述的例子只是為了說明對(duì)“生意竅門”的觀察和競爭策略而編出來的,并不是建議大家這樣做谴忧。
對(duì)于有所堅(jiān)持很泊、注重品質(zhì)的譯者而言,我直接的建議會(huì)是找到識(shí)貨的老板沾谓、開發(fā)自己的專業(yè)能力和市場委造,不要只是守株待兔、或是在自己認(rèn)為不值得的泥坑里攪和均驶。
企業(yè)文案翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)
以我自己所在的企業(yè)市場來說昏兆,單位報(bào)酬也許比譯書好一點(diǎn)、不必被各家出版社挑精揀肥妇穴;不過反過來說爬虱,時(shí)間往往非常緊迫隶债、必須不斷在特定領(lǐng)域進(jìn)修(其實(shí)一般譯者也一樣,但壓力可能不是那么大)跑筝、而且永遠(yuǎn)只能當(dāng)幕后英雄死讹。
相較于譯者大名還可以大大方方印在新書封面上,我有時(shí)候連“xx公司的xx文件是我寫的”都不方便說曲梗。
最可怕的是赞警,做的東西通常沒有所謂“編輯”幫忙修改潤飾,今天半夜的作品可能明天就見報(bào)稀并,行不行一翻兩瞪眼仅颇,逃都沒地方逃;唯一的憑恃是客戶的信任碘举,但萬一出了兩三次狀況忘瓦,大概還是就得改行了。
所以引颈,我這一行其實(shí)沒有什么A咖B咖的分別耕皮,因?yàn)檎f實(shí)在門檻是很高,能進(jìn)得來蝙场、而且做一兩年以上就已經(jīng)萬幸凌停。
我并不是說這樣多了不起、或是比譯書厲害售滤,事實(shí)并非如此罚拟,只是如同賣好吃的牛肉面,一行有一行的竅門完箩;譯書要到真正一流的境界赐俗,門檻遠(yuǎn)比我們這種“文字匠”更高、用功要更勤弊知、而且聲譽(yù)更難維持阻逮。而這也是我不敢進(jìn)譯書這行,只敢玩票的原因之一秩彤。
譯者與書暢銷與否有關(guān)嗎叔扼?
再回到所謂A咖B咖的問題;我是覺得漫雷,也許各家出版社有自己心目中逐漸形成的“A咖名單”瓜富,但人并沒有這樣的標(biāo)簽貼在臉上;如果某譯者生意門可羅雀珊拼、作品乏善可陳食呻、老是搞錯(cuò)出版社老板的心思,要檢討的并非“為什么人家是A咖、我卻是B咖”仅胞,而是“我做這一行哪里做得不夠”每辟、甚至“我該不該做這個(gè)營生”。
跟企業(yè)市場比起來干旧,譯書有一個(gè)比較令人“不安”的特質(zhì):撇開報(bào)酬不談渠欺,用心譯而且譯得好的書不一定賣錢、隨便翻翻的書也不一定賣得差椎眯。
這中間有很多因素作祟挠将,像是原作的口碑和名氣,以及出版商的行銷手法编整、規(guī)模大小舔稀、鋪貨通路、譯者的名氣(不一定來自翻譯功力)掌测、目標(biāo)讀者對(duì)譯文的要求内贮、甚至封面設(shè)計(jì)討不討喜等等。
一本書的成功取決于這許多條件汞斧;好的譯者可能被不好的條件拖下水夜郁、不怎么樣的譯者也可能跟好的條件雞犬升天,而這些又可能影響譯者往后的名聲粘勒。換言之竞端,有很多成功與否的因素,并不是譯者自己可以控制的庙睡。
翻譯就像開面店
總而言之事富,翻譯至今都還是辛苦的人力密集行業(yè),類似去日本開腳踩蕎麥面店乘陪;跟開面店一樣赵颅,有好吃的跟不好吃的、有貴的和便宜的暂刘、甚至有豪華和不豪華的,但這些都不一定是構(gòu)成“A咖面店”或“B咖面店”的條件捂刺。
即使已經(jīng)是所謂“A咖”谣拣,也要學(xué)點(diǎn)生意手法知己知彼、持續(xù)進(jìn)步族展,提高自己的身價(jià)和競爭力森缠;而“B咖”只要有實(shí)力、有自信仪缸,在謙和虛心之余當(dāng)然也可以有身段贵涵、有堅(jiān)持,不必因?yàn)檫€沒有出名、還沒有紅透半邊天而妄自菲薄宾茂。
翻譯這一行除了要有心瓷马,還要有意志力;重點(diǎn)是因?yàn)榭窟@個(gè)生活跨晴、甚至還是興趣欧聘,所以也要有長期經(jīng)營自己的眼光和手腕。
(寫于2008年12月29日)