在《高效能人士的7個習慣》這本書上看到一句引自愛默生的話——
What you are shouts so loudly in my ears I cannot hear what you say.
這話是我經(jīng)常對我女兒說的:
你喊那么大聲日杈,我都聽不見了吕漂。
下面這句比較規(guī)范:(來自網(wǎng)絡)
大聲喧嘩反而難以入耳。
但仔細看看好像有哪里不對咬展,為什么shouts后面跟了個“s”呢丰刊?又不是三單隘谣,又不是名詞復數(shù)(喊叫聲意思不同),已經(jīng)有be動詞了啄巧,這個又不是動詞洪橘。怎么回事?難道是這個書這里錯了(我看的是z的kindle版本)棵帽?
上網(wǎng)搜索一下熄求,真有人跟我提出相同的問題(點擊查看)。然后結(jié)論是逗概,確實錯了弟晚!
好了,我準備安心接受這個結(jié)論了逾苫。
BUT!
既然不是我的電子書錯誤卿城,那一本再版了25次的書會出現(xiàn)這個問題嗎?
答案是:肯定不會铅搓!
那么瑟押,上面的結(jié)論不對!
既然肯定這句話是正確的星掰,那么這句話到底何解呢多望?
繼續(xù)搜索嫩舟,結(jié)果我找到了這個,這個解釋我接受怀偷。what you are (你是什么樣的人)家厌,shouts并不是“you喊”,有點“身教大于大于身教”的異曲同工之妙椎工。
這里還有出處饭于,真好!
你本身要比你所說的話重要维蒙。
另外愛默生的原話是下面這句(掰吕?)
Who you are speaks so loudly I can't hear what you're saying.