曾經(jīng)語文老師教了我們一句英文:I like you,but just like you。剛想說這個句子不錯,正想把它摘抄到筆記本上時休傍,老師告訴我們它的翻譯:縱然萬劫不復(fù),縱然相思入骨蹲姐,我也待你眉眼如初磨取,歲月如故!
看看柴墩,那些被唯美詩句翻譯的英語句子都有哪些吧忙厌!
1、Well,not that emotional,but I move the heart.
【說好了不動情拐邪,我卻動了心】
[情如風(fēng)雪無常慰毅,卻是一動即殤]
2、Wherver you go,whatever you do,I will be right here waiting for you.
【無論你身在何處扎阶,無論你為何忙碌,我都會在此守候】
[去年海棠鎖住樓婶芭,花下卿舞袖东臀,如今,人空瘦犀农,海棠落瓊眸惰赋。]
3、If I know waht love is,it is because of you.
【因為你,我懂得了愛】
[如是兩人長相絕赁濒,猶恐夢中思上邪轨奄。]
4、Love is a play that a person who gets gains and losses
【愛情是場患失患得的戲】
[風(fēng)月入我相思局拒炎,怎堪相思未相許挪拟。]
5、No matter the ending is perfect or not,you cannot disapoear from my world.
【不論結(jié)局好壞击你,你不能從我的世界消失】
[亂世繁華玉组,只為你傾盡天下。滄水蒹葭丁侄,只為你歸田卸甲惯雳。]
6、I like you,but just like you
【我喜歡你鸿摇,僅僅如此石景,喜歡而已】
[縱然相思入骨,縱然萬劫不復(fù)拙吉。我也待你眉眼如初潮孽,歲月如故。]
?