Chapter 第四十章 提利昂(九)
TYRION
這頭母豬比他騎過(guò)的很多馬都好脾氣的多。
The sow had a sweeter temper than some horses he had ridden.
耐心而步伐穩(wěn)健疮丛,她幾乎一聲不響的讓提利昂爬上了她的背,接著在他去拿盾牌和長(zhǎng)矛的時(shí)候動(dòng)也沒(méi)動(dòng)纱昧。而當(dāng)他收起韁繩兩腿一夾她的腹部時(shí)她立刻就懂了。她的名字叫美麗堡赔,是美麗豬的簡(jiǎn)稱识脆,而當(dāng)她還是個(gè)小豬仔時(shí)就訓(xùn)以撞上馬鞍和韁繩。
Patient and sure-footed, she accepted Tyrion with hardly a squeal when he clambered onto her back, and remained motionless as he reached for shield and lance. Yet when he gathered up her reins and pressed his feet into her side, she moved at once. Her name was Pretty, short for Pretty Pig, and she had been trained to saddle and bridle since she was a piglet.
當(dāng)佩妮在甲板上開(kāi)始小跑時(shí)善已,刷了漆的木質(zhì)鎧甲便咔噠作響灼捂。提利昂的腋窩浸滿了汗水癢的難受,一行汗水流下他完全不合適的頭盔覆蓋著的疤痕换团,但荒謬的一瞬間他幾乎感覺(jué)自己像詹姆一樣悉稠,在比武比賽上一矛在手,金色的盔甲在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光艘包。
The painted wooden armor clattered as Pretty trotted across the deck. Tyrion’s armpits were prickly with perspiration, and a bead of sweat was trickling down his scar beneath the oversized, ill-fitting helm, yet for one absurd moment he felt almost like Jaime, riding out onto a tourney field with lance in hand, his golden armor flashing in the sun.
但當(dāng)大家開(kāi)始大笑時(shí)的猛,這個(gè)美夢(mèng)消失了。他不是什么贏家想虎,只是個(gè)抓著根棍子的騎豬侏儒卦尊,為給一些焦躁不安的浸在朗姆酒里的水手一點(diǎn)好心情而做出愚蠢的娛樂(lè)。在某層地獄他的父親神情激動(dòng)而喬佛里則輕笑出聲舌厨。提利昂可以感到他們的冰冷的死眼盯著這張戲子的臉岂却,就像Selaesori Qhoran號(hào)上的水手們一樣急切。
When the laughter began, the dream dissolved. He was no champion, just a dwarf on a pig clutching a stick, capering for the amusement of some restless rum-soaked sailors in hopes of sweetening their mood. Somewhere down in hell his father was seething and Joffrey was chuckling. Tyrion could feel their cold dead eyes watching this mummer’s face, as avid as the crew of the Selaesori Qhoran.
現(xiàn)在他的敵人出現(xiàn)了裙椭。佩妮騎著她的大灰狗躏哩,她舉著刷著條紋的長(zhǎng)矛像甲板上彈跳著的野獸一樣醉鬼般的揮舞。她的盾牌和盔甲漆稱紅色揉燃,但是已經(jīng)上面的油漆已經(jīng)開(kāi)始碎裂起皮震庭;他的盔甲是藍(lán)色的。不是我的你雌。格羅特的。希望以后也不是我的。
And now here came his foe. Penny rode her big grey dog, her striped lance waving drunkenly as the beast bounded across the deck. Her shield and armor had been painted red, though the paint was chipped and fading; his own armor was blue. Not mine. Groat’s. Never mine, I pray.
提利昂在水手們大呼小叫起哄時(shí)踢了一腳美麗豬的后腰讓她加速發(fā)動(dòng)一次進(jìn)攻婿崭。他不能肯定他們是在鼓勵(lì)他還是取笑他拨拓,但是他突然有了一種想法。我以前干嘛不允許自己被說(shuō)服加入這種滑稽秀呢氓栈?
Tyrion kicked at Pretty’s haunches to speed her to a charge as the sailors urged him on with hoots and shouts. Whether they were shouting encouragement or mocking him he could not have said for certain, though he had a fair notion. Why did I ever allow myself to be talked into this farce?
但他其實(shí)是知道答案的渣磷。起航十二天來(lái)他們一直在悲傷灣平靜的漂著。船員的心情惡劣授瘦,而當(dāng)他們的朗姆酒儲(chǔ)存告罄后有更加惡劣的危險(xiǎn)醋界。一個(gè)人能修補(bǔ)船帆、填補(bǔ)裂縫和打漁的時(shí)間實(shí)在有限提完。在船上的廚師依舊不時(shí)的揉搓提利昂的腦袋期望這會(huì)攪起一點(diǎn)風(fēng)的時(shí)候形纺,船上的其他人已經(jīng)在他擋了路的時(shí)候?qū)λ兑詯憾镜难凵瘛E迥莸倪\(yùn)氣就更差了徒欣,這一切始于廚師開(kāi)始散布關(guān)于擠一個(gè)侏儒女孩的胸有助于找回好運(yùn)的觀念逐样。他也開(kāi)始稱美麗豬為培根,這個(gè)玩笑似乎比提利昂當(dāng)初提出時(shí)更可笑了打肝。
He knew the answer, though. For twelve days now the ship had floated becalmed in the Gulf of Grief. The mood of the crew was ugly, and like to turn uglier when their daily rum ration went dry. There were only so many hours a man could devote to mending sails, caulking leaks, and fishing. Jorah Mormont had heard the muttering about how dwarf luck had failed them. Whilst the ship’s cook still gave Tyrion’s head a rub from time to time, in hopes that it might stir a wind, the rest had taken to giving him venomous looks whenever he crossed their paths. Penny’s lot was even worse, since the cook had put about the notion that squeezing a dwarf girl’s breast might be just the thing to win their luck back. He had also started referring to Pretty Pig as Bacon, a jape that had seemed much funnier when Tyrion had made it.
“我們得讓他們發(fā)笑脂新,”佩妮懇求道,“我們得讓他們喜歡我們粗梭。若我們?yōu)樗麄兩涎菀粓?chǎng)滑稽秀争便,他們可能會(huì)忘掉一切。求求你了断医,大人滞乙。”接著不知道怎么著孩锡,哪根筋搭錯(cuò)了酷宵,天曉得他怎么竟然同意了。那一定是朗姆酒的作用躬窜。船長(zhǎng)儲(chǔ)備的葡萄酒是第一個(gè)喝光的浇垦。提利昂已經(jīng)發(fā)現(xiàn)被朗姆灌醉可比葡萄酒容易多了。
“We have to make them laugh,” Penny had said, pleading. “We have to make them like us. If we give them a show, it will help them forget. Please, m’lord.” And somehow, somewise, someway he had consented. It must have been the rum. The captain’s wine had been the first thing to run out. You could get drunk much quicker on rum than on wine, Tyrion Lannister had discovered.
所以他發(fā)現(xiàn)自己穿著格羅特的噴漆木制盔甲荣挨,跨坐在格羅特的母豬上男韧,而與此同時(shí)格羅特的妹妹用侏儒騎士秀的矛尖指著他,這些以前都是他們的維持生計(jì)的手段默垄〈寺牵考慮到提利昂曾經(jīng)差點(diǎn)因?yàn)榫芙^為他侄子扭曲的娛樂(lè)騎上一條狗而掉腦袋,現(xiàn)在的一切都有一種怡人的諷刺口锭。但是他發(fā)覺(jué)騎在一頭豬的悲傷很難欣賞這種幽默朦前。
So he found himself clad in Groat’s painted wooden armor, astride Groat’s sow, whilst Groat’s sister instructed him in the finer points of the mummer’s joust that had been their bread and salt. It had a certain delicious irony to it, considering that Tyrion had almost lost his head once by refusing to mount the dog for his nephew’s twisted amusement. Yet somehow he found it difficult to appreciate the humor of it all from sowback.
佩妮的長(zhǎng)矛在它的鈍頭擦過(guò)他的肩膀時(shí)適時(shí)的掉了介杆;而他的長(zhǎng)矛在它撞上她的盾角發(fā)出巨響并猛顫。她還騎在狗上韭寸,而他已經(jīng)從豬上摔下來(lái)了春哨。但是,其實(shí)本來(lái)他就該掉下來(lái)的恩伺。
Penny’s lance descended just in time for its blunted point to brush his shoulder; his own lance wobbled as he brought it down and banged it noisily off a corner of her shield. She kept her seat. He lost his. But then, he was supposed to.
就像從一頭豬上摔下來(lái)一樣簡(jiǎn)單……但是從這頭豬上摔下來(lái)并不像看上去的那么容易赴背。提利昂摔下時(shí)縮成一團(tuán),像以前教他的那樣晶渠,但是即使這樣他還是實(shí)打?qū)嵉淖采霞装逡У缴囝^出血凰荚。他有感覺(jué)回到了十二歲那年,在凱巖城大廳的桌上翻著跟頭褒脯。只是那時(shí)是他的叔叔吉利安拍手稱贊他的成就便瑟,而非現(xiàn)在這些壞脾氣的水手。與喬佛里婚禮上佩妮和格羅特的騎士秀得到的如雷的喝彩相比憨颠,現(xiàn)在他們得到的可謂勉強(qiáng)而稀疏胳徽,甚至有人生氣的對(duì)他發(fā)出噓聲∷“‘沒(méi)鼻子’养盗,你的騎術(shù)就像你長(zhǎng)的那樣,難看的要命适篙,”一個(gè)人從后船樓朝他大叫往核。“肯定沒(méi)蛋嚷节,只能挨女孩的打聂儒。”提利昂確定硫痰,那人在我身上下注了衩婚。他聽(tīng)人侮辱劈頭蓋臉席卷而來(lái),他聽(tīng)過(guò)糟的多的東西效斑。
Easy as falling off a pig … though falling off this particular pig was harder than it looked. Tyrion curled into a ball as he dropped, remembering his lesson, but even so, he hit the deck with a solid thump and bit his tongue so hard he tasted blood. He felt as if he were twelve again, cartwheeling across the supper table in Casterly Rock’s great hall. Back then his uncle Gerion had been on hand to praise his efforts, in place of surly sailors. Their laughter seemed sparse and strained compared to the great gales that had greeted Groat’s and Penny’s antics at Joffrey’s wedding feast, and some hissed at him in anger. “No-Nose, you ride same way you look, ugly,” one man shouted from the sterncastle. “Must have no balls, let girl beat you.” He wagered coin on me, Tyrion decided. He let the insult wash right over him. He had heard worse in his time.
由于一身木制鎧甲非春,他發(fā)覺(jué)要站起來(lái)顯得很困難,像站在龜背上跌跌撞撞缓屠。那奇昙,至少還是讓一些水手發(fā)笑了。沒(méi)摔斷腿還真遺憾敌完,那樣的話他們就該嚎叫了储耐。若他們當(dāng)時(shí)和我一起在那個(gè)廁所里的話,估計(jì)他們就笑到和他一樣直接拉在褲子里了滨溉。但是無(wú)論如何都得讓這些該死的雜種高興什湘。
The wooden armor made rising awkward. He found himself flailing like a turtle on its back. That, at least, set a few of the sailors to laughing. A shame I did not break my leg, that would have left them howling. And if they had been in that privy when I shot my father through the bowels, they might have laughed hard enough to shit their breeches right along with him. But anything to keep the bloody bastards sweet.
喬拉·莫爾蒙最后憐憫提利昂的掙扎把他拉了起來(lái)长赞。“你看起來(lái)就像白癡禽炬〗眩”
Jorah Mormont finally took pity on Tyrion’s struggles and pulled him to his feet. “You looked a fool.”
那就是這番作秀的目的「辜猓“當(dāng)騎在一頭豬身上時(shí),看起來(lái)像個(gè)英雄比較困難伐脖∪柔#”
That was the intent. “It is hard to look a hero when mounted on a pig.”
“那就是我為什么遠(yuǎn)離豬的原因∷媳樱”
“That must be why I stay off pigs.”
提利昂解開(kāi)他的頭盔绎巨,將它扭到一邊,向旁邊吐了一口摻著血絲的吐沫蠕啄〕∏冢“我感覺(jué)似乎把舌頭咬成了兩截〖吒”
Tyrion unbuckled his helm, twisted it off, and spat a gobbet of bloody pink phlegm over the side. “It feels as though I bit through half my tongue.”
“下次記得咬得狠一點(diǎn)和媳。”喬拉爵士聳了聳肩哈街×敉“實(shí)話說(shuō),我看過(guò)更糟糕的騎士格斗骚秦∷龋”
“Next time bite harder.” Ser Jorah shrugged. “Truth be told, I’ve seen worse jousters.”
這算是褒獎(jiǎng)?“我從那頭該死的豬身上摔下來(lái)而且咬了舌頭作箍。還有什么比那更糟糕的硬梁?”
Was that praise? “I fell off the bloody pig and bit my tongue. What could possibly be worse than that?”
“將一根碎片插進(jìn)你眼睛然后掛掉“茫”
“Getting a splinter through your eye and dying.”
佩妮也翻下了她的狗荧止,那是一只叫克朗奇的灰色大家伙±琳穑“我們的目的不是要格斗的好罩息,雨果「鋈牛”她在別人可能聽(tīng)到的地方總是小心的叫他雨果瓷炮。“我們是要逗他們發(fā)笑讓他們向我們?nèi)佑矌诺菡娘香!?/p>
Penny had vaulted off her dog, a big grey brute called Crunch. “The thing is not to joust well, Hugor.” She was always careful to call him Hugor where anyone might hear. “The thing is to make them laugh and throw coins.”
對(duì)于滿身淤青和流血來(lái)說(shuō)還真是微薄的報(bào)酬苍狰。提利昂想,但是他也只是想一想沒(méi)出聲烘绽×苷眩“我們?cè)谀屈c(diǎn)上也失敗了。沒(méi)有人扔硬幣安接∠韬觯”沒(méi)有一分銅板,沒(méi)有四分銅板盏檐。
Poor payment for the blood and bruises, Tyrion thought, but he kept that to himself as well. “We failed at that as well. No one threw coins.” Not a penny, not a groat.
“我們下次表演的好的話歇式,他們會(huì)的『埃”佩妮摘下了頭盔材失。鼠棕色的頭發(fā)遮住耳朵。她的眼睛也是棕色的硫豆,就在兩條眉毛之下龙巨,她的臉頰光滑但是紅彤彤的。她從一個(gè)皮袋里拿出點(diǎn)橡子喂美麗豬熊响。母豬一邊在她的手心里啃那些橡子旨别,一邊發(fā)出尖利的叫聲≡耪#“當(dāng)我們?yōu)榈つ堇蚪z女王表演的時(shí)候昼榛,銀子會(huì)像雨一樣灑下來(lái),你會(huì)看到的剔难〉ㄓ欤”
“They will when we get better.” Penny pulled off her helm. Mouse-brown hair spilled down to her ears. Her eyes were brown too, beneath a heavy shelf of brow, her cheeks smooth and flushed. She pulled some acorns from a leather bag for Pretty Pig. The sow ate them from her hand, squealing happily. “When we perform for Queen Daenerys the silver will rain down, you’ll see.”
有些水手對(duì)著他們大喊大叫,用鞋跟跺著甲板偶宫,呼喚著另一次沖鋒非迹。一貫,船上的廚師是他們中喊得最響亮的纯趋。提利昂已經(jīng)知道該鄙視他憎兽,即使他是船上唯一一個(gè)半合格的錫瓦斯棋手〕趁埃“看到了吧纯命,他們喜歡我們,”佩妮帶著一抹希冀的微笑說(shuō)痹栖∫诠“我們要再來(lái)一次嗎,雨果揪阿?”
Some of the sailors were shouting at them and slamming their heels against the deck, demanding another tilt. The ship’s cook was the loudest, as always. Tyrion had learned to despise that man, even if he was the only half-decent cyvasse player on the cog. “You see, they liked us,” Penny said, with a hopeful little smile. “Shall we go again, Hugor?”
當(dāng)他正準(zhǔn)備拒絕時(shí)疗我,一個(gè)自由人船員發(fā)出一聲叫喊直接省去了他開(kāi)口的麻煩咆畏。此時(shí)約上午十點(diǎn),而船長(zhǎng)又想起槳開(kāi)船了吴裤。船帆無(wú)力的耷拉在桅桿上旧找,和它幾天來(lái)一樣的無(wú)所作為,但是船長(zhǎng)倒是一直滿懷期望他們能遇上一股北方來(lái)的風(fēng)麦牺。這意味著他們得劃船钮蛛。那些槳小的很,而船倒是很大剖膳,愿卒;劃船讓人滿身汗臭體溫上升,這番累人的工作只讓手掌氣泡后背酸痛而一事無(wú)成潮秘。船員們都討厭這么做。提利昂不好責(zé)怪他們易结≌碥瘢“那個(gè)寡婦應(yīng)該把我們送上一艘戰(zhàn)艦,”他低聲牢騷搞动□锞“若有人能把我救出這些該死的木板,我感激不盡鹦肿。我會(huì)讓一塊木頭碎片穿過(guò)我的胯下矗烛。”
He was on the point of refusing when a shout from one of the mates spared him the necessity. It was midmorning, and the captain wanted the boats out again. The cog’s huge striped sail hung limply from her mast, as it had for days, but he was hopeful that they could find a wind somewhere to the north. That meant rowing. The boats were small, however, and the cog was large; towing it was hot, sweaty, exhausting work that left the hands blistered and the back aching, and accomplished nothing. The crew hated it. Tyrion could not blame them. “The widow should have put us on a galley,” he muttered sourly. “If someone could help me out of these bloody planks, I would be grateful. I think I may have a splinter through my crotch.”
莫爾蒙盡了他的本分箩溃,雖然沒(méi)有什么風(fēng)度瞭吃。佩妮召喚她的狗和豬把他們帶回下面』林迹“你可能得告訴你的小姐在她待在里面的時(shí)候關(guān)好門(mén)插上門(mén)閂歪架,”喬拉爵士一邊解開(kāi)連接木質(zhì)胸甲和后護(hù)板的帶子上的扣環(huán)一邊說(shuō)∨福“我聽(tīng)到了夠多關(guān)于肋排火腿和培根的談話和蚪。”
Mormont did the duty, albeit with poor grace. Penny collected her dog and pig and led them both below. “You might want to tell your lady to keep her door closed and barred when she’s inside,” Ser Jorah said as he was undoing the buckles on the straps that joined the wooden breastplate to the backplate. “I’m hearing too much talk about ribs and hams and bacon.”
“那頭豬是她維持生計(jì)的一半支柱烹棉≡芘”
“That pig is half her livelihood.”
“有個(gè)吉斯裔的船員說(shuō)他也會(huì)吃了那條狗〗矗”莫爾蒙終于把胸甲和后護(hù)板拆開(kāi)了催束。“告訴她就是辅髓∑溃”
“A Ghiscari crew would eat the dog as well.” Mormont pulled the breastplate and backplate apart. “Just tell her.”
“如你所愿少梁。”他的上衣浸滿了汗緊貼在胸上矫付。提利昂把它拽起來(lái)希望能有點(diǎn)微風(fēng)凯沪。木制鎧甲又熱又重,于它的不舒適性相比有過(guò)之而無(wú)不及买优。它的一半看起來(lái)都是舊漆的妨马,一層刷在另一層上,這樣反復(fù)上百次杀赢。他回想起在喬佛里的婚禮晚宴上烘跺,有個(gè)騎手展示的是羅柏·史塔克的冰原狼,另一個(gè)的武器和顏色都是史坦尼斯·拜拉席恩脂崔÷舜荆“這兩個(gè)動(dòng)物都得有,這樣我們才能為丹妮莉絲女王表演砌左,”他說(shuō)脖咐。若那些水手帶走了它就會(huì)宰了美麗豬,他和佩妮卻束手無(wú)策……但是至少喬拉爵士的長(zhǎng)劍可能會(huì)嚇退他們一點(diǎn)汇歹。
“As you wish.” His tunic was soaked with sweat and clinging to his chest. Tyrion plucked at it, wishing for a bit of breeze. The wooden armor was as hot and heavy as it was uncomfortable. Half of it looked to be old paint, layer on layer on layer of it, from a hundred past repaintings. At Joffrey’s wedding feast, he recalled, one rider had displayed the direwolf of Robb Stark, the other the arms and colors of Stannis Baratheon. “We will need both animals if we’re to tilt for Queen Daenerys,” he said. If the sailors took it in their heads to butcher Pretty Pig, neither he nor Penny could hope to stop them … but Ser Jorah’s longsword might give them pause, at least.
“這就是你不被砍頭的打算么屁擅,小惡魔?”
“Is that how you hope to keep your head, Imp?”
“小惡魔騎士产弹,若您樂(lè)意的話派歌。是的。一旦女王陛下知道我的真正價(jià)值痰哨,她會(huì)好好珍惜我的胶果。我是個(gè)人見(jiàn)人愛(ài)的小家伙,畢竟作谭,對(duì)我的親戚們我可是知道不少有用的東西稽物。但是在這之前,我最好還是讓她開(kāi)心點(diǎn)折欠”椿颍”
“Ser Imp, if you please. And yes. Once Her Grace knows my true worth, she’ll cherish me. I am a lovable little fellow, after all, and I know many useful things about my kin. But until such time I had best keep her amused.”
“隨你高興,這些都不會(huì)洗清你的罪锐秦。丹妮莉絲·坦格利安不是什么會(huì)因?yàn)橥嫘突煜曰蟮纳岛⒆舆浣薄K龝?huì)公正的對(duì)待你的〗创玻”
“Caper as you like, it won’t wash out your crimes. Daenerys Targaryen is no silly child to be diverted by japes and tumbles. She will deal with you justly.”
哦羊赵,我希望還是不要的好。提利昂用他大小不一的眼睛研究著莫爾蒙∶两荩“那她會(huì)如何歡迎你呢闲昭,這個(gè)公正的女王?一個(gè)溫暖的擁抱靡挥,一個(gè)女孩樣的輕笑序矩,一把劊子手的斧頭?”他看著騎士顯然的不適咧嘴笑著跋破◆さ恚“你真的指望我會(huì)相信在那個(gè)妓院你是辦什么女王事務(wù)?在半個(gè)世界以外的地方保衛(wèi)她毒返?又或者你是在逃跑租幕,你的龍后把你從身邊趕走了?但是她為什么呢……哦拧簸,等等劲绪,你在窺探她∨璩啵”提利昂發(fā)出一聲咯咯聲珠叔。“你希望將我交給她就能買(mǎi)回她的喜愛(ài)弟劲。我不得不說(shuō)這是個(gè)一個(gè)考慮不周的計(jì)策。有人甚至?xí)Q這個(gè)是醉鬼的救命稻草姥芥。若我是詹姆的話……但是詹姆殺了她的父親兔乞,我只是殺了我自己的。你認(rèn)為丹妮莉絲會(huì)處決我而原諒你凉唐,但是事與愿違吧庸追。也許騎上那頭豬的該是你,喬拉爵士台囱。穿上一身五顏六色的小丑服淡溯,就像‘弗洛倫——”
Oh, I hope not. Tyrion studied Mormont with his mismatched eyes. “And how will she welcome you, this just queen? A warm embrace, a girlish titter, a headsman’s axe?” He grinned at the knight’s obvious discomfit. “Did you truly expect me to believe you were about the queen’s business in that whorehouse? Defending her from half a world away? Or could it be that you were running, that your dragon queen sent you from her side? But why would she … oh, wait, you were spying on her.” Tyrion made a clucking sound. “You hope to buy your way back into her favor by presenting her with me. An ill-considered scheme, I’d say. One might even say an act of drunken desperation. Perhaps if I were Jaime … but Jaime killed her father, I only killed my own. You think Daenerys will execute me and pardon you, but the reverse is just as likely. Maybe you should hop up on that pig, Ser Jorah. Put on a suit of iron motley, like Florian the—”
大個(gè)子騎士的那一掌扇得他腦袋嗡嗡作響倒到一邊,撞在甲板上還彈了起來(lái)簿训。在他蹣跚支起一個(gè)膝蓋的同時(shí)血充滿了嘴咱娶。他吐出一個(gè)碎齒。一天變得比一天漂亮强品,但是我想我還是戳出了個(gè)洞膘侮。“侏儒是不是說(shuō)了什么冒犯您的話呢的榛,爵士琼了?”提利昂無(wú)辜的問(wèn),一邊用手背擦去破損嘴角的血泡夫晌。
The blow the big knight gave him cracked his head around and knocked him sideways, so hard that his head bounced off the deck. Blood filled his mouth as he staggered back onto one knee. He spat out a broken tooth. Growing prettier every day, but I do believe I poked a wound. “Did the dwarf say something to offend you, ser?” Tyrion asked innocently, wiping bubbles of blood off his broken lip with the back of his hand.
“我受夠了你的那張嘴雕薪,侏儒昧诱,”莫爾蒙說(shuō)∷“你依舊還剩下一點(diǎn)兒牙齒盏档。若你想留著它們,就在這趟航程剩下的時(shí)間離我遠(yuǎn)點(diǎn)纲熏∽鼻穑”
“I am sick of your mouth, dwarf,” said Mormont. “You still have a few teeth left. If you want to keep them, stay away from me for the rest of this voyage.”
“那恐怕很困難。我們共享一個(gè)艙位局劲∩准穑”
“That could be difficult. We share a cabin.”
“你能在別處找到睡覺(jué)的地方的。下到貨倉(cāng)鱼填,上到甲板药有,隨你便。只要?jiǎng)e讓我看到你苹丸》叨瑁”
“You can find somewhere else to sleep. Down in the hold, up on deck, it makes no matter. Just keep out of my sight.”
提利昂重新站起來(lái)∽咐恚“如你所愿宦言,”他含著一口血回答,但是大個(gè)子的其實(shí)已經(jīng)走了商模,他的靴子在甲板上重重敲擊奠旺。
Tyrion pulled himself back to his feet. “As you wish,” he answered, through a mouthful of blood, but the big knight was already gone, his boots pounding on the deckboards.
在下面的廚房,當(dāng)佩妮進(jìn)來(lái)時(shí)施流,提利昂正用朗姆酒加水漱努力避免碰到那個(gè)傷口响疚。“我聽(tīng)說(shuō)發(fā)生的事了瞪醋。哦忿晕,你受傷了么?”
Below, in the galley, Tyrion was rinsing out his mouth with rum and water and wincing at the sting when Penny found him. “I heard what happened. Oh, are you hurt?”
他聳肩银受〖危“一點(diǎn)血和一顆碎牙”鑫。”但是我相信我傷他更多宏侍。“而他是個(gè)騎士蜀漆。很難過(guò)但我不得不說(shuō)谅河,若我們需要保護(hù)的話,我不指望喬拉騎士了”了#”
He shrugged. “A bit of blood and a broken tooth.” But I believe I hurt him more. “And him a knight. Sad to say, I would not count on Ser Jorah should we need protection.”
“你干了什么吐限?哦,你的嘴唇又在流血了褂始≈畹洌”她撕下袖子的一部分輕輕搽了搽它∑槊纾“你說(shuō)了什么狐粱?”
“What did you do? Oh, your lip is bleeding.” She slipped a square from her sleeve and dabbed at it. “What did you say?”
“一些牛黃爵士不愿意聽(tīng)的真相〉ㄊ”
“A few truths Ser Bezoar did not care to hear.”
“你不該嘲弄他的肌蜻。你知道什么?你不能對(duì)一個(gè)大個(gè)子那樣說(shuō)話必尼。他們會(huì)傷害你蒋搜。喬拉爵士本可以把你扔下海。而水手們會(huì)很高興的看著你淹死判莉。你和大個(gè)子相處的時(shí)候得小心豆挽。對(duì)他們歡樂(lè)頑皮,讓他們保持微笑券盅,讓他們大笑帮哈,這就是我父親常說(shuō)的。你的父親難道沒(méi)有告訴你該在大個(gè)子面前怎么做么锰镀?”
“You mustn’t mock him. Don’t you know anything? You can’t talk that way to a big person. They can hurt you. Ser Jorah could have tossed you in the sea. The sailors would have laughed to see you drown. You have to be careful around big people. Be jolly and playful with them, keep them smiling, make them laugh, that’s what my father always said. Didn’t your father ever tell you how to act with big people?”
“我的父親管他們叫平民但汞,”提利昂說(shuō),“而他也不是你說(shuō)的那種能被逗樂(lè)的人。”他又呷了一口摻水的朗姆酒穆役,在嘴里漱了兩圈然后吐掉食绿。“但是磕潮,我還是會(huì)聽(tīng)你的翠胰。我對(duì)做個(gè)侏儒這事還有很多要學(xué)的。也許你在這上面是個(gè)不錯(cuò)的老師自脯,還有騎士格斗和騎豬之景。”
“My father called them smallfolk,” said Tyrion, “and he was not what you’d call a jolly man.” He took another sip of watered rum, sloshed it around his mouth, spat it out. “Still, I take your point. I have a deal to learn about being a dwarf. Perhaps you will be good enough to teach me, in between the jousting and the pig-riding.”
“我會(huì)的膏潮,大人锻狗。很榮幸。但是……這些是什么真相?喬拉爵士為什么對(duì)你出手這么重轻纪?”
“I will, m’lord. Gladly. But … what were these truths? Why did Ser Jorah hit you so hard?”
“為什么油额,因?yàn)閻?ài)。和我燉了那個(gè)歌手一個(gè)道理刻帚×仕唬”他想起了雪伊,他收緊纏住她喉嚨的那根鐵鎖制止嵌入拳頭時(shí)她的眼神崇众。金手的鎖鏈掂僵。雖然金手總是金子的,但是女人的收是溫暖的顷歌∶膛睿“你是個(gè)處女嗎,佩妮衙吩?”
“Why, for love. The same reason that I stewed that singer.” He thought of Shae and the look in her eyes as he tightened the chain about her throat, twisting it in his fist. A chain of golden hands. For hands of gold are always cold, but a woman’s hands are warm. “Are you a maid, Penny?”
她羞得滿臉通紅互妓。“是的坤塞,當(dāng)然冯勉。誰(shuí)會(huì)——”
She blushed. “Yes. Of course. Who would have—”
“就保持那樣吧。愛(ài)是瘋狂摹芙,而欲望是毒藥灼狰。保持你的處女心,你會(huì)感到高興的浮禾,而你也不太可能在羅伊達(dá)河上的某些骯臟的妓院里發(fā)現(xiàn)自己正和一個(gè)看起來(lái)有點(diǎn)像失去的愛(ài)人的妓女在一起交胚。”或者追過(guò)半個(gè)世界盈电,希望找到妓女的去處蝴簇。“喬拉爵士希望解救他的龍后并且仰仗她的恩澤匆帚,但是我對(duì)國(guó)王的恩澤還是略知一二熬词,我寧愿在瓦雷利亞有座宮殿∥兀”他突然不說(shuō)了互拾。“你感覺(jué)到了嗎嚎幸?船動(dòng)了一下颜矿。”
“Stay that way. Love is madness, and lust is poison. Keep your maidenhead. You’ll be happier for it, and you’re less like to find yourself in some dingy brothel on the Rhoyne with a whore who looks a bit like your lost love.” Or chasing across half the world, hoping to find wherever whores go. “Ser Jorah dreams of rescuing his dragon queen and basking in her gratitude, but I know a thing or two about the gratitude of kings, and I’d sooner have a palace in Valyria.” He broke off suddenly. “Did you feel that? The ship moved.”
“它是動(dòng)了一下嫉晶∑锝”佩妮一下滿面歡樂(lè)田篇。“我們又能前進(jìn)了封断。風(fēng)……”她沖向門(mén)斯辰。“我想去看看坡疼。來(lái)吧彬呻,再不來(lái)我要趕超你了”澹”她消失了闸氮。
“It did.” Penny’s face lit up with joy. “We’re moving again. The wind …” She rushed to the door. “I want to see. Come, I’ll race you up.” Off she went.
她還年輕,提利昂提醒自己教沾,看著佩妮蹬著小短腿盡可能快的從廚房爬上去攀過(guò)陡峭的木制樓梯蒲跨。幾乎還是個(gè)孩子。但是授翻,看著她的興奮他還是被逗樂(lè)了或悲。他跟著她上去了。
She is young, Tyrion had to remind himself, as Penny scrambled from the galley and up the steep wooden steps as fast as her short legs would allow. Almost a child. Still, it tickled him to see her excitement. He followed her topside.
風(fēng)帆又活過(guò)來(lái)了堪唐,張張弛弛巡语,帆布上的紅色條紋看起來(lái)就是蜿蜒爬行的蛇。在大副用古瓦藍(lán)提斯語(yǔ)吼出指令的同時(shí)淮菠,水手們?cè)诩装迳吓軄?lái)弄去拉著繩索男公。船槳邊的槳手們總算放下了拉繩面向內(nèi)側(cè),一個(gè)個(gè)狠狠地捶腰擊背合陵。螺旋的勁風(fēng)從西邊刮來(lái)枢赔,像個(gè)頑童一樣緊緊攥著繩索和風(fēng)帆。Selaesori Qhoran又起航了拥知。
The sail had come to life again, billowing, emptying, then billowing again, the red stripes on the canvas wriggling like snakes. Sailors dashed across the decks and hauled on lines as the mates bellowed orders in the tongue of Old Volantis. The rowers in the ship’s boats had loosed their tow ropes and turned back toward the cog, stroking hard. The wind was blowing from the west, swirling and gusting, clutching at ropes and cloaks like a mischievous child. The Selaesori Qhoran was under way.
看來(lái)我們會(huì)到彌林的踏拜,提利昂想。
Might be we’ll make Meereen after all, Tyrion thought.
但當(dāng)他爬上后傳樓的梯子從船尾張望時(shí)低剔,他的笑容凝固了速梗。這里現(xiàn)在是藍(lán)天碧海,但是在西邊……我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)那種顏色的天户侥。一條厚重的云在天際翻滾÷袜停“對(duì)角條紋蕊唐,”他指著它對(duì)佩妮說(shuō)。
But when he clambered up the ladder to the sterncastle and looked off from the stern, his smile faltered. Blue sky and blue sea here, but off west … I have never seen a sky that color. A thick band of clouds ran along the horizon. “A bar sinister,” he said to Penny, pointing.
“那意味著什么烁设?”她問(wèn)替梨。
“What does that mean?” she asked.
“意味著有些大雜種正潛伏著跟在我們身后钓试。”
“It means some big bastard is creeping up behind us.”
他驚奇的發(fā)現(xiàn)莫闊羅和他的兩根燃燒手指也加入了他們?cè)诖矘遣t望「逼伲現(xiàn)在差不多政務(wù)弓熏,而紅袍僧和他的任通常不到傍晚不會(huì)出現(xiàn)。神僧對(duì)他凝重的點(diǎn)了點(diǎn)頭糠睡⊥炀希“你也看到了,雨果·希山狈孔。天神的憤怒信认。光之神不容愚弄【椋”
He was surprised to find that Moqorro and two of his fiery fingers had joined them on the sterncastle. It was only midday, and the red priest and his men did not normally emerge till dusk. The priest gave him a solemn nod. “There you see it, Hugor Hill. God’s wroth. The Lord of Light will not be mocked.”
提利昂有種不好的預(yù)感嫁赏。“寡婦說(shuō)這艘船不會(huì)到達(dá)既定目的地油挥。我認(rèn)為那是說(shuō)一旦我們起航到元老們不能力及的地方潦蝇,船長(zhǎng)就會(huì)轉(zhuǎn)變航程去彌林∩盍龋或者你和你的燃燒手會(huì)掌控船只將我們帶到丹妮莉絲那里攘乒。但是那根本不是你那大神僧看到的,是不是翩迈?”
Tyrion had a bad feeling about this. “The widow said this ship would never reach her destination. I took that to mean that once we were out to sea beyond the reach of triarchs, the captain would change course for Meereen. Or perhaps that you would seize the ship with your Fiery Hand and take us to Daenerys. But that isn’t what your high priest saw at all, is it?”
“不是持灰。”莫闊羅的低沉嗓音如喪鐘般響起负饲〉炭“這不是他看到的》凳”紅袍僧舉起了他的權(quán)杖妥泉,用它的頭指著西邊。
“No.” Moqorro’s deep voice tolled as solemnly as a funeral bell. “This is what he saw.” The red priest lifted his staff, and inclined its head toward the west.
佩妮糊涂了洞坑∶ち矗“我不懂,著意味著什么迟杂?”
Penny was lost. “I don’t understand. What does it mean?”
“意味著我們最好下去刽沾。喬拉爵士把我從我的艙位放逐了。我可以在你那里待到風(fēng)頭過(guò)去嗎排拷?”
“It means we had best get below. Ser Jorah has exiled me from our cabin. Might I hide in yours when the time comes?”
“可以侧漓,”她說(shuō)〖嗲猓“你會(huì)……哦……”
“Yes,” she said. “You would be … oh …”
隨著風(fēng)暴的臨近布蔗,三個(gè)小時(shí)里開(kāi)始他們還很幸運(yùn)的跑在風(fēng)前藤违。西邊的天空變,接著變灰纵揍,最后邊黑顿乒。一堵深色的云墻在他們后面隱現(xiàn),像是一鍋在火上煮了太久的牛奶一樣翻滾泽谨。前船樓上提利昂和佩妮在船首像邊擠作一團(tuán)手牽手地看著璧榄,小心不去擋住船長(zhǎng)和船員的路。
For the better part of three hours they ran before the wind, as the storm grew closer. The western sky went green, then grey, then black. A wall of dark clouds loomed up behind them, churning like a kettle of milk left on the fire too long. Tyrion and Penny watched from the forecastle, huddled by the figurehead and holding hands, careful to stay out of the way of captain and crew.
最后的風(fēng)暴可謂驚心動(dòng)魄隔盛,一陣突如其來(lái)的狂風(fēng)讓他感覺(jué)干凈振作犹菱。這次的感覺(jué)和第一次的截然不同。船長(zhǎng)也感覺(jué)到了吮炕。他將航路由東北改成正北腊脱,試圖遠(yuǎn)離風(fēng)暴的行進(jìn)路線。
The last storm had been thrilling, intoxicating, a sudden squall that had left him feeling cleansed and refreshed. This one felt different right from the first. The captain sensed it too. He changed their course to north by northeast to try and get out of the storm’s path.
這是徒勞的嘗試龙亲。風(fēng)暴是在太大陕凹,他們周?chē)暮W兊母涌癖L(fēng)也開(kāi)始咆哮鳄炉,“臭烘烘的管家”號(hào)隨著擊打在船身上的巨浪而高低顛簸杜耙。他們身后是撕裂天空的閃電,隔海相望的是紫色的炫目電光則在電網(wǎng)中跳舞拂盯,緊接著就是雷鳴佑女。“是躲藏起來(lái)的時(shí)候了谈竿⊥徘”提利昂拉住佩妮的手臂將她帶回了甲板下。
It was a futile effort. This storm was too big. The seas around them grew rougher. The wind began to howl. The Stinky Steward rose and fell as waves smashed against her hull. Behind them lightning stabbed down from the sky, blinding purple bolts that danced across the sea in webs of light. Thunder followed. “The time has come to hide.” Tyrion took Penny by the arm and led her belowdecks.
美麗豬和克朗奇狗都因?yàn)榭謶侄萑氚氙偁顟B(tài)空凸。狗一直在吠叫嚎花,吠叫,吠叫個(gè)不停呀洲。在提利昂進(jìn)門(mén)時(shí)他直接將他撞翻在地紊选。而那頭豬則到處拉屎。在佩妮試圖安撫動(dòng)物們的時(shí)候提利昂盡力清理掉那些污穢道逗。接下來(lái)他們將任何松動(dòng)的東西都綁定或者拿走兵罢。“我很害怕滓窍,”佩妮坦白了卖词。艙位開(kāi)始傾斜跳躍,隨著海浪的重重?fù)舸驏|倒西歪贰您。
Pretty and Crunch were both half-mad with fear. The dog was barking, barking, barking. He knocked Tyrion right off his feet as they entered. The sow had been shitting everywhere. Tyrion cleaned that up as best he could whilst Penny tried to calm the animals. Then they tied down or put away anything that was still loose. “I’m frightened,” Penny confessed. The cabin had begun to tilt and jump, going this way and that as the waves hammered at the hull of the ship.
比淹死更糟的死法還有的是坏平。你的哥哥知道,我那領(lǐng)主父親也知道锦亦。而雪伊舶替,那個(gè)躺倒的婊子。金手總是金的杠园,但是女人的手是溫暖的顾瞪。“我們?cè)撏鎮(zhèn)€游戲抛蚁,”提利昂建議陈醒。“那可能轉(zhuǎn)移我們對(duì)風(fēng)暴的注意瞧甩《危”
There are worse ways to die than drowning. Your brother learned that, and so did my lord father. And Shae, that lying cunt. Hands of gold are always cold, but a woman’s hands are warm. “We should play a game,” Tyrion suggested. “That might help take our thoughts off the storm.”
“不要是錫瓦斯棋,”她立即聲明肚逸。
“Not cyvasse,” she said at once.
“不會(huì)是錫瓦斯棋爷辙,”在甲板一陣抬升時(shí)提利昂同意。那只會(huì)讓棋子在艙位里飛來(lái)飛去接著一股腦灑在豬和狗身上朦促∠チ溃“當(dāng)你還是個(gè)小女孩時(shí),你玩過(guò)‘進(jìn)來(lái)我城堡’的游戲么务冕?”(從提利昂說(shuō)開(kāi)始玩游戲開(kāi)始血当,說(shuō)的話就YD的要死,雖然貌似他自己沒(méi)這個(gè)感覺(jué)沒(méi)這個(gè)打算禀忆,而佩妮單純的看不出來(lái)臊旭,進(jìn)來(lái)我城堡,腦補(bǔ)一下床上的色太后對(duì)詹姆說(shuō)==看下文才發(fā)現(xiàn)油湖,原來(lái)不是那么回事……太不純潔了)
“Not cyvasse,” Tyrion agreed, as the deck rose under him. That would only lead to pieces flying violently across the cabin and raining down on sow and dog. “When you were a little girl, did you ever play come-into-my-castle?”
“沒(méi)有巍扛,教我好么?”
“No. Can you teach me?”
他可以么乏德?提利昂猶豫了撤奸。愚蠢的侏儒。當(dāng)然她從來(lái)沒(méi)玩過(guò)‘進(jìn)來(lái)我城堡’喊括,她從來(lái)就沒(méi)有什么城堡胧瓜。‘進(jìn)來(lái)我城堡’是個(gè)高貴出身的孩子們玩的游戲郑什,游戲的目的是教他們禮儀府喳、紋章學(xué)還有他們領(lǐng)主父親的敵友的一點(diǎn)事∧⒄“那不……”他剛開(kāi)口钝满,甲板就又來(lái)了一次劇烈的提升兜粘,將他們兩個(gè)甩到了一塊。佩妮發(fā)出一聲害怕的尖叫弯蚜】字幔“那個(gè)游戲不行,”提利昂咬緊牙關(guān)告訴她碎捺÷酚ィ“對(duì)不起,我不知道有什么游戲——”
Could he? Tyrion hesitated. Fool of a dwarf. Of course she’s never played come-into-my-castle. She never had a castle. Come-into-my-castle was a game for highborn children, one meant to teach them courtesy, heraldry, and a thing or two about their lord father’s friends and foes. “That won’t …” he started. The deck gave another violent heave, slamming the two of them together. Penny gave a squeak of fright. “That game won’t do,” Tyrion told her, gritting his teeth. “Sorry. I don’t know what game—”
“我知道收厨〗”佩妮吻了她。
“I do.” Penny kissed him.
那是個(gè)尷尬诵叁、匆忙雁竞、笨拙的吻。但是卻十足的讓他震驚了拧额。他抽出雙手搭上她的肩膀準(zhǔn)備將她推開(kāi)浓领,但是他猶豫了,只是把她拉得更近势腮,抱緊了她联贩。她的唇又干又硬,比守財(cái)奴的錢(qián)包合得還緊捎拯。這真算是一種僥幸泪幌,提利昂想。這不是他想要的署照。他喜歡佩妮祸泪,他可憐佩妮,從某種方面來(lái)說(shuō)他甚至欽佩佩妮建芙,但是他對(duì)她沒(méi)有欲望没隘。盡管他不希望傷到她,她的姐姐和天神已經(jīng)給了她足夠的痛苦禁荸。所以他輕輕扶著她的肩膀任由吻繼續(xù)右蒲。他自己的唇緊緊得閉著。Selaesori Qhoran號(hào)在他們身邊傾斜戰(zhàn)栗赶熟。
It was an awkward kiss, rushed, clumsy. But it took him utterly by surprise. His hands jerked up and grabbed hold of her shoulders to shove her away. Instead he hesitated, then pulled her closer, gave her a squeeze. Her lips were dry, hard, closed up tighter than a miser’s purse. A small mercy, thought Tyrion. This was nothing he had wanted. He liked Penny, he pitied Penny, he even admired Penny in a way, but he did not desire her. He had no wish to hurt her, though; the gods and his sweet sister had given her enough pain. So he let the kiss go on, holding her gently by the shoulders. His own lips stayed firmly shut. The Selaesori Qhoran rolled and shuddered around them.
最后她終于退開(kāi)了一兩寸瑰妄。提利昂在她的眼中看見(jiàn)了自己的倒影。漂亮的眼睛映砖,他想间坐,但是他也看見(jiàn)了其他的東西。很多的恐懼,一點(diǎn)點(diǎn)的希望……但是沒(méi)有一丁點(diǎn)欲望竹宋。她不想要我劳澄,就像我也不想要她。
Finally she pulled back an inch or two. Tyrion could see his own reflection shining in her eyes. Pretty eyes, he thought, but he saw other things as well. A lot of fear, a little hope … but not a bit of lust. She does not want me, no more than I want her.
當(dāng)她低下頭蜈七,他用下巴磨蹭著她浴骂,接著抬起下巴∠艹保“我們不能玩那個(gè)游戲,小姐趣苏〗葡啵”上面的雷鳴爆裂,現(xiàn)在已經(jīng)很近了食磕。
When she lowered her head, he took her under the chin and raised it up again. “We cannot play that game, my lady.” Above the thunder boomed, close at hand now.
“我從不想……我以前從沒(méi)有吻過(guò)別的男孩尽棕,但是……我只是想,若我們被顏色了彬伦,而我……我……”
“I never meant … I never kissed a boy before, but … I only thought, what if we drown, and I … I …”
“真是可愛(ài)滔悉,”提利昂撒謊,“但是我結(jié)婚了单绑。她在那場(chǎng)晚宴上和我在一起回官,你可能能記起來(lái),姍莎小姐搂橙∏柑幔”
“It was sweet,” lied Tyrion, “but I am married. She was with me at the feast, you may remember her. Lady Sansa.”
“她是你的妻子?她……她長(zhǎng)得很美……”
“Was she your wife? She … she was very beautiful …”
而且虛偽区转。姍莎苔巨,雪伊,所有的女人……泰莎是唯一愛(ài)我的废离。妓女們的去處是哪兒侄泽?“一個(gè)可愛(ài)的女孩,”提利昂說(shuō)蜻韭,“我們?cè)谔焐窈腿藗兊淖⒁曄陆Y(jié)合悼尾。雖然我失去了她的蹤影,但是在我真正確定失去她前肖方,我得忠于她诀豁。”
And false. Sansa, Shae, all my women … Tysha was the only one who ever loved me. Where do whores go? “A lovely girl,” said Tyrion, “and we were joined beneath the eyes of gods and men. It may be that she is lost to me, but until I know that for a certainty I must be true to her.”
“我懂窥妇∠鲜ぃ”佩妮扭過(guò)頭。
“I understand.” Penny turned her face away from his.
我的完美的女人,提利昂苦澀的想烹骨。一個(gè)依舊年輕而能相信這種明顯的謊言翻伺。
My perfect woman, Tyrion thought bitterly. One still young enough to believe such blatant lies.
船體嘎吱作響,甲板晃動(dòng)沮焕,而美麗豬感到危險(xiǎn)而厲聲尖叫吨岭。佩妮手腳并用爬過(guò)艙位地板,摟著母豬的頭峦树,低聲安撫她辣辫。看著她們兩個(gè)魁巩,很難說(shuō)是誰(shuí)在安慰誰(shuí)急灭。這個(gè)場(chǎng)面如此荒誕本來(lái)該很滑稽,但是提利昂笑不出來(lái)谷遂。女孩該得到比豬更好的葬馋,提利昂想。一個(gè)誠(chéng)實(shí)的吻肾扰,一點(diǎn)善意畴嘶,每個(gè)人都應(yīng)得到那些,無(wú)論大小集晚。他找了找酒杯窗悯,發(fā)現(xiàn)所有的朗姆酒都灑了。被淹死就夠糟糕的了偷拔,他酸酸的想蟀瞧,但是清醒而悲哀的淹死就太殘酷了。
The hull was creaking, the deck moving, and Pretty was squealing in distress. Penny crawled across the cabin floor on her hands and knees, wrapped her arms around the sow’s head, and murmured reassurance to her. Looking at the two of them, it was hard to know who was comforting whom. The sight was so grotesque it should have been hilarious, but Tyrion could not even find a smile. The girl deserves better than a pig, he thought. An honest kiss, a little kindness, everyone deserves that much, however big or small. He looked about for his wine cup, but when he found it all the rum had spilled. Drowning is bad enough, he reflected sourly, but drowning sad and sober, that’s too cruel.
最后条摸,他們沒(méi)被淹死……但是有幾次美好而平靜的被淹死的前景看起來(lái)更有吸引力悦污。那天剩下來(lái)的時(shí)間風(fēng)暴依舊狂怒直至深夜。潮濕的風(fēng)在他們周?chē)駠[钉蒲,海浪像溺死巨人的拳頭一樣要撕裂他們的甲板切端。他們后來(lái)知道,上面有一個(gè)大副和兩個(gè)水手從甲板上被甩了出去顷啼,船上的廚師因?yàn)橐粔責(zé)嵊蛽涿娑沽颂ぴ妫L(zhǎng)從前船樓被甩到甲板上時(shí)重重的摔斷了雙腿。下面钙蒙,克朗奇對(duì)著佩妮吠叫撕咬茵瀑,而美麗豬則又開(kāi)始拉屎了,讓擁擠潮濕的艙位完全變成了豬圈躬厌。提利昂努力避免在這番情景下干嘔出來(lái)加入它們的大軍马昨,這還得多虧了沒(méi)喝葡萄酒。佩妮就沒(méi)這么幸運(yùn)了,在船身在身邊讓人擔(dān)心的如將要爆裂的酒桶一樣碎裂呻吟時(shí)鸿捧,提利昂至少穩(wěn)住了她屹篓。
In the end, they did not drown … though there were times when the prospect of a nice, peaceful drowning had a certain appeal. The storm raged for the rest of that day and well into the night. Wet winds howled around them and waves rose like the fists of drowned giants to smash down on their decks. Above, they learned later, a mate and two sailors were swept overboard, the ship’s cook was blinded when a kettle of hot grease flew up into his face, and the captain was thrown from the sterncastle to the main deck so violently he broke both legs. Below, Crunch howled and barked and snapped at Penny, and Pretty Pig began to shit again, turning the cramped, damp cabin into a sty. Tyrion managed to avoid retching his way through all of this, chiefly thanks to the lack of wine. Penny was not so fortunate, but he held her anyway as the ship’s hull creaked and groaned alarmingly around them, like a cask about to burst.
到了午夜時(shí)分風(fēng)在漸漸平息,而海也變得寧?kù)o匙奴,足以讓提利昂爬回甲板堆巧。但他在那里的所見(jiàn)并不能減少什么擔(dān)心。船在龍晶一樣的海上漂流著泼菌,頭頂蓋著星空谍肤,但是它們周?chē)L(fēng)暴依舊暴虐。東西南北哗伯,無(wú)論他看向哪里荒揣,云都想黑色的巨山一樣拔地而起,它們翻滾的斜面和龐大的峭壁摻雜著藍(lán)紫的閃電笋颤。雖然沒(méi)下雨,但是甲板又濕又滑内地。
Nearby midnight the winds finally died away, and the sea grew calm enough for Tyrion to make his way back up onto deck. What he saw there did not reassure him. The cog was drifting on a sea of dragonglass beneath a bowl of stars, but all around the storm raged on. East, west, north, south, everywhere he looked, the clouds rose up like black mountains, their tumbled slopes and collossal cliffs alive with blue and purple lightning. No rain was falling, but the decks were slick and wet underfoot.
提利昂聽(tīng)到甲板下有人用尖細(xì)的嗓音恐懼的歇斯底里的尖叫伴澄。他也聽(tīng)到了莫闊羅的聲音,紅袍僧站在前船樓上面對(duì)著風(fēng)暴阱缓,他的教員們隨著他漸升的祈禱聲而高舉過(guò)頭非凌。船中段,一打的稅收和兩個(gè)燃燒手指正拼命與亂糟糟的繩索和濕透了的帆布搏斗荆针,但是他們是試圖升起它還是降下它他不清楚敞嗡。無(wú)論他們?cè)谧鍪裁矗谒磥?lái)都不是個(gè)好主意航背。而事實(shí)證明了這點(diǎn)喉悴。
Tyrion could hear someone screaming from below, a thin, high voice hysterical with fear. He could hear Moqorro too. The red priest stood on the forecastle facing the storm, his staff raised above his head as he boomed a prayer. Amidships, a dozen sailors and two of the fiery fingers were struggling with tangled lines and sodden canvas, but whether they were trying to raise the sail again or pull it down he never knew. Whatever they were doing, it seemed to him a very bad idea. And so it was.
風(fēng)像低語(yǔ)的威脅一樣回歸了,冰冷潮濕玖媚,掃過(guò)他的臉頰箕肃,撲打著濕透的船帆,翻滾著莫闊羅的深紅袍子今魔。提利昂的直覺(jué)提醒他及時(shí)抓住最近的欄桿勺像。緊緊兩秒,微風(fēng)就演化稱了嚎叫的狂風(fēng)错森。莫闊羅喊了些什么吟宦,綠焰從他手杖的龍口中躥出,覆蓋了他的教員然后就在夜色里消失了涩维。接著是暴雨殃姓,周?chē)黄诎担磺卸伎床磺辶耍按瑯呛秃蟠瑯嵌荚谟陦ο露菪纬浇啤S惺裁淳尬飹哌^(guò)頭頂锋叨,提利昂正巧看到船帆在兩個(gè)人依舊掛在繩索上時(shí)就張起來(lái)了。接著他聽(tīng)到了一聲碎裂聲宛篇。哦娃磺,七層地獄,他反應(yīng)過(guò)來(lái)叫倍,那肯定是桅桿偷卧。
The wind returned as a whispered threat, cold and damp, brushing over his cheek, flapping the wet sail, swirling and tugging at Moqorro’s scarlet robes. Some instinct made Tyrion grab hold of the nearest rail, just in time. In the space of three heartbeats the little breeze became a howling gale. Moqorro shouted something, and green flames leapt from the dragon’s maw atop his staff to vanish in the night. Then the rains came, black and blinding, and forecastle and sterncastle both vanished behind a wall of water. Something huge flapped overhead, and Tyrion glanced up in time to see the sail taking wing, with two men still dangling from the lines. Then he heard a crack. Oh, bloody hell, he had time to think, that had to be the mast.
他發(fā)現(xiàn)一根繩索于是緊抓著它,往活門(mén)口掙扎著吆倦,希望能擺脫風(fēng)暴下到下面去听诸,但是一陣狂風(fēng)把他從地面拽起,將他摔在了圍欄上蚕泽,他趕緊抓住晌梨。雨水鞭打著它的臉讓他睜不開(kāi)眼。他的嘴又一次充滿了血须妻。他下面的船像一個(gè)努力拉屎的便秘者一樣呻吟咆哮仔蝌。
He found a line and pulled on it, fighting toward the hatch to get himself below out of the storm, but a gust of wind knocked his feet from under him and a second slammed him into the rail and there he clung. Rain lashed at his face, blinding him. His mouth was full of blood again. The ship groaned and growled beneath him like a constipated fat man straining to shit.
接著,桅桿碎裂了荒吏。
Then the mast burst.
提利昂沒(méi)看見(jiàn)敛惊,但是他聽(tīng)到了。接著又是一聲碎裂聲绰更,引發(fā)了一場(chǎng)木頭扭曲的尖叫瞧挤,一瞬間空氣中就充滿了木質(zhì)碎片。一個(gè)飛過(guò)的木片僅僅差半寸就刺到他的眼睛了儡湾,而另一個(gè)插入了他的脖子特恬,第三片則穿過(guò)他的腿肚靴子屁股等等。他尖叫起來(lái)徐钠。但還是緊抓著繩索鸵鸥,他簡(jiǎn)直不能相信自己還有這番力氣。他想起寡婦說(shuō)過(guò)這艘船永遠(yuǎn)不會(huì)到達(dá)她的目的地丹皱。接著他就在雷鳴勁浪和木材的呻吟中狂暴而歇斯底里的大笑個(gè)不停妒穴。
Tyrion never saw it, but he heard it. That cracking sound again and then a scream of tortured wood, and suddenly the air was full of shards and splinters. One missed his eye by half an inch, a second found his neck, a third went through his calf, boots and breeches and all. He screamed. But he held on to the line, held on with a desperate strength he did not know he had. The widow said this ship would never reach her destination, he remembered. Then he laughed and laughed, wild and hysterical, as thunder boomed and timbers moaned and waves crashed all around him.
等到風(fēng)暴消退,幸存的乘客和船員都像雨后蒼粉的蠕蟲(chóng)蠕動(dòng)到地表一般爬回了甲板上摊崭,Selaesori Qhoran號(hào)完全是個(gè)破爛了讼油,勉強(qiáng)浮在水面足足傾斜了十度,船身千瘡百孔呢簸,船艙幾乎被海水淹沒(méi)了矮台,桅桿只剩下一個(gè)比侏儒還矮的刺樁乏屯。即使是船首像也未能幸免;他的那只抱著卷軸的手臂折斷瘦赫。九個(gè)人失蹤了辰晕,其中包括一個(gè)大副,兩個(gè)火焰手指和莫闊羅本人确虱。
By the time the storm abated and the surviving passengers and crew came crawling back on deck, like pale pink worms wriggling to the surface after a rain, the Selaesori Qhoran was a broken thing, floating low in the water and listing ten degrees to port, her hull sprung in half a hundred places, her hold awash in seawater, her mast a splintered ruin no taller than a dwarf. Even her figurehead had not escaped; one of his arms had broken off, the one with all his scrolls. Nine men had been lost, including a mate, two of the fiery fingers, and Moqorro himself.
班奈羅在他的火焰中看到的是這個(gè)么含友?當(dāng)發(fā)現(xiàn)大紅袍僧不見(jiàn)了時(shí)提利昂想,莫闊羅又看到了什么校辩?
Did Benerro see this in his fires? Tyrion wondered, when he realized the huge red priest was gone. Did Moqorro?
“預(yù)言就像個(gè)訓(xùn)練不足的蠢騾子窘问,”他想喬拉·莫爾蒙抱怨∫酥洌“看起來(lái)好像有點(diǎn)用惠赫,但是關(guān)鍵時(shí)刻直接對(duì)你的腦袋尥蹶子。那該死的寡婦知道這艘船不會(huì)到達(dá)目的地故黑,她是警告過(guò)我們儿咱,說(shuō)什么班奈羅在他的火焰里看到這些,只是我認(rèn)為那意味著……好吧场晶,又有什么關(guān)系呢混埠?”他的嘴唇扭曲了》逄拢“但實(shí)際上那個(gè)意思是說(shuō)該死的風(fēng)暴會(huì)拿我們的桅桿當(dāng)焰火點(diǎn)岔冀,然后我們就可以漫無(wú)目的的漂過(guò)悲傷灣凯旭,知道食物告罄然后我們就可以人吃了概耻。你認(rèn)為他們會(huì)第一個(gè)剁掉什么?那頭豬罐呼,那條狗鞠柄,還是我?”
“Prophecy is like a half-trained mule,” he complained to Jorah Mormont. “It looks as though it might be useful, but the moment you trust in it, it kicks you in the head. That bloody widow knew the ship would never reach her destination, she warned us of that, said Benerro saw it in his fires, only I took that to mean … well, what does it matter?” His mouth twisted. “What it really meant was that some bloody big storm would turn our mast to kindling so we could drift aimlessly across the Gulf of Grief until our food ran out and we started eating one another. Who do you suppose they’ll carve up first … the pig, the dog, or me?”
“要我的話嫉柴,最吵的厌杜。”
“The noisiest, I’d say.”
船長(zhǎng)第二天就死了计螺,而廚師只多撐了三天夯尽。船員們所能做的只有保證這個(gè)破爛漂著。擔(dān)任指揮的大副估計(jì)他們正在離雪杉島南角不遠(yuǎn)的某處登馒。當(dāng)他放下船的小艇將他們拉向最近的島嶼時(shí)匙握,其中一艘沉了,另一艘則割斷繩索拋棄了總船和上面的所有同伴往北劃去陈轿。
The captain died the following day, the ship’s cook three nights later. It was all that the remaining crew could do to keep the wreck afloat. The mate who had assumed command reckoned that they were somewhere off the southern end of the Isle of Cedars. When he lowered the ship’s boats to tow them toward the nearest land, one sank and the men in the other cut the line and rowed off north, abandoning the cog and all their shipmates.
“奴隸圈纺,”喬拉·莫爾蒙輕蔑的說(shuō)秦忿。
“Slaves,” said Jorah Mormont, contemptuous.
聽(tīng)喬拉說(shuō),他風(fēng)暴期間一直在睡覺(jué)蛾娶。提利昂有疑問(wèn)灯谣,但是沒(méi)說(shuō)出來(lái)。某天他也許想去咬別人的大腿蛔琅,他得保證那個(gè)時(shí)候還有牙胎许。莫爾蒙似乎滿足于忽略他們的分歧,所以提利昂也決定假裝沒(méi)事發(fā)生揍愁。
The big knight had slept through the storm, to hear him tell it. Tyrion had his doubts, but he kept them to himself. One day he might want to bite someone in the leg, and for that you needed teeth. Mormont seemed content to ignore their disagreement, so Tyrion decided to pretend it had not happened.
食物和水一天天的減少呐萨,他們就這樣又漂了19天。太陽(yáng)毫不留情的烤著他們莽囤。提利昂一直為在艙位里她的豬狗抱成一團(tuán)的佩妮拿食物谬擦,他一瘸一拐的拖著纏滿繃帶的腿走路,到了晚上則因?yàn)閭诙鼩膺B連朽缎。當(dāng)他再?zèng)]事可做后惨远,他還會(huì)戳他的腳趾和手指。喬拉爵士則堅(jiān)持每天磨劍话肖,一直磨到它寒光閃閃為止北秽。三個(gè)生下來(lái)的燃燒指頭則在太陽(yáng)落山后點(diǎn)燃夜火(他們哪里來(lái)的燃料……拆了桅桿當(dāng)柴燒?)但是當(dāng)他們領(lǐng)著船員們祈禱時(shí)最筒,會(huì)穿上他們裝飾華麗的鎧甲贺氓,而長(zhǎng)矛也從不離手。而沒(méi)有一個(gè)水手還有心情去揉任何侏儒的腦袋床蜘。
For nineteen days they drifted, as food and water dwindled. The sun beat down on them, relentless. Penny huddled in her cabin with her dog and her pig, and Tyrion brought her food, limping on his bandaged calf and sniffing at the wound by night. When he had nothing else to do, he pricked his toes and fingers too. Ser Jorah made a point of sharpening his sword each day, honing the point until it gleamed. The three remaining fiery fingers lit the nightfire as the sun went down, but they wore their ornate armor as they led the crew in prayer, and their spears were close at hand. And not a single sailor tried to rub the head of either dwarf.
“我們需要再表演一次么辙培?”佩妮某晚問(wèn)。
“Should we joust for them again?” Penny asked one night.
“最好別邢锯,”體諒回答扬蕊。“那只會(huì)讓他們想起來(lái)我們還有一頭肥豬丹擎∥惨郑”但是實(shí)際是美麗豬也一天天消瘦下去,而克朗奇幾乎只剩下骨頭和毛皮了蒂培。
“Best not,” said Tyrion. “That would only serve to remind them we have a nice plump pig.” Though Pretty was growing less plump with every passing day, and Crunch was fur and bones.
那晚再愈,他夢(mèng)到自己又回到君臨,拿著一只十字弓护戳◆岢澹“妓女們的去處,”泰溫大人說(shuō)灸异,但是當(dāng)提利昂收緊手指拉開(kāi)弓的時(shí)候府适,十字弓箭則射進(jìn)了佩妮的肚子羔飞。
That night he dreamed that he was back in King’s Landing again, a crossbow in his hand. “Wherever whores go,” Lord Tywin said, but when Tyrion’s finger clenched and the bowstring thrummed, it was Penny with the quarrel buried in her belly.
他在叫喊聲中醒來(lái)楼入。
He woke to the sound of shouting.
他身下的甲板在懂漂问,而有一瞬間九默,他以為他又回到了害羞小姐號(hào)上端姚。一點(diǎn)豬糞氣味讓他清醒過(guò)來(lái)罚随。傷心地已經(jīng)是往事了兵钮,在半個(gè)世界外的地方耐版,那些歡樂(lè)也已是過(guò)眼云煙全景。他回憶起萊莫爾晨浴后的可愛(ài)樣子俐巴,她裸露的肌膚上那一股股水流骨望,而現(xiàn)在這里唯一的少女就只有可憐的佩妮,一個(gè)發(fā)育遲緩的小侏儒女孩欣舵。
The deck was moving under him, and for half a heartbeat he was so confused he thought he was back on the Shy Maid. A whiff of pigshit brought him to his senses. The Sorrows were behind him, half a world away, and the joys of that time as well. He remembered how sweet Lemore had looked after her morning swims, with beads of water glistening on her naked skin, but the only maiden here was his poor Penny, the stunted little dwarf girl.
但有些事不太對(duì)勁擎鸠。提利昂從吊床上滑下來(lái),打著哈欠找著他的靴子缘圈。雖然他自己也覺(jué)得瘋狂劣光,但是他同時(shí)也在找十字弓,但是顯然他沒(méi)有找到這種東西糟把。真遺憾绢涡,他想,若真有大個(gè)子來(lái)吃我遣疯,可能能頂點(diǎn)用雄可。他套上靴子爬上甲板去看那些叫喊是怎么回事。佩妮已經(jīng)在那里了缠犀,她驚奇的睜大了眼睛数苫。“一片帆夭坪,”她叫道文判,“那里过椎,那里室梅,你看見(jiàn)了沒(méi)?一片帆疚宇,他們已經(jīng)看到我們了亡鼠,他們看到了。一片帆敷待〖浜”
Something was afoot, though. Tyrion slipped from the hammock, yawning, and looked about for his boots. And mad though it was, he looked for the crossbow as well, but of course there was none such to be found. A pity, he mused, it might have been some use when the big folk come to eat me. He pulled his boots on and climbed on deck to see what the shouting was about. Penny was there before him, her eyes wide with wonder. “A sail,” she shouted, “there, there, do you see? A sail, and they’ve seen us, they have. A sail.”
這次他吻了她……兩邊臉頰上各一下,額頭上一下榜揖,最后一個(gè)落在她的唇上勾哩。她因?yàn)樽詈笠粋€(gè)吻而面紅耳赤開(kāi)懷大笑抗蠢,接著有害羞起來(lái),但是這沒(méi)事思劳。另一艘船靠近了迅矛。他看見(jiàn)那是一艘巨型平底船,她的搖櫓在她身后留下一串長(zhǎng)長(zhǎng)的漣漪潜叛』喟“那是什么船?”他吻喬拉·莫爾蒙爵士威兜∠澹“你能看到她的名字么?”
This time he kissed her … once on each cheek, once on the brow, and one last one on the mouth. She was flushed and laughing by the last kiss, suddenly shy again, but it made no matter. The other ship was closing. A big galley, he saw. Her oars left a long white wake behind her. “What ship is that?” he asked Ser Jorah Mormont. “Can you read her name?”
“我不需要看到她的名字椒舵。我們?cè)谙嘛L(fēng)處蚂踊,我能聞出來(lái)”仕蓿”莫爾蒙抽出他的劍悴势。“那是一艘販奴船措伐√叵耍”
“I don’t need to read her name. We’re downwind. I can smell her.” Mormont drew his sword. “That’s a slaver.”