所有的譯作讀起來都不像原文讀來叫人放心旭咽,這本書談論中國自古有之的敏感地區(qū)——西藏赌厅,翻譯過程中也不幸沒能讓譯者在政治語句間免于主觀色彩的“糾正”特愿,讀者在吸取時可不能遺忘了這點勾缭,洞察了這點在浩瀚文字的品讀中還能拾獲意外趣味。
根據(jù)統(tǒng)治者——執(zhí)掌西藏政教大權的更換來切分歷史附屬下的人物事件不失為明智之舉毒嫡。比如十三世土登嘉措幻梯、圓寂后的土登貢培努释、熱振攝政咬摇、熱振讓位后的大扎攝政肛鹏、十四世。十三世掌握政教大權下的人物:擦絨(藏軍總司令)缕减、大卓尼阿繞噶波(藏政府的保守官員)芒珠、龍廈(寵臣俗官);土登貢培幾乎掌握政教大權時的人物:龍廈(第二位權勢顯赫)总放、赤門噶倫(第三位)好爬、司倫朗頓(第四位)、邦達昌家族炬搭;熱振時期:赤門噶倫穆桂、司倫朗頓、札康享完、凱墨般又、瓊讓、色拉寺“麥”札倉茴迁;大扎:與熱振集團的對抗(林周宗與色拉寺杰扎倉)、丹巴降央堕义、拉魯(龍廈子)、夏格巴(赤門椿争、札康)、噶雪巴(龍廈丘薛、熱振)洋侨、西藏革命黨(邦達昌.繞嘎倦蚪、江樂金、土登貢培陵且、更敦群培)慕购。但是,時間在空間內的延續(xù)性勢必賦予人事間的盤根錯節(jié)获洲,上位統(tǒng)治下的人物會普遍在下一位統(tǒng)治下繼續(xù)產(chǎn)生作用和影響殿如;另外,類似的行為常發(fā)生在不同時期的不同對象身上门岔,這些處于變動中的人事都讓清晰到枯燥的劃分變得有趣寒随,我五位雜糧的感受才得以"出世"帮坚,寫作才有了寫的理由。
我發(fā)現(xiàn)作者筆下最終走向悲劇的時政里的“大人物”,多被作者慣以貶義的成分過度的性格描述詞忘朝。比如,司倫朗頓:軟弱無能晦墙,順從肴茄;赤門噶倫:極端保守、頑固抗楔、狂妄自大拦坠;龍廈:傲慢自大;瓊讓:極端自傲入热、脾氣暴躁晓铆;穆恰代本:虛張聲勢......這里頭唯獨龍廈在作者眼里頗有美名——才智出眾的夸耀骄噪。書中人物被作者冠以性格評判的詞語尚困,是較易引起讀者警惕的地方,他人帶判斷色彩的詞語常會先入為主地干擾讀者的判斷腰池,所以鮮明的性格描述詞在文中頻繁出現(xiàn)尾组,還是頗讓我意外的:會讓書帶有作者主觀色彩的失真之嫌,但概括的總結性詞從另一方面來說示弓,倘若它是對真實的客觀描述讳侨,則能讓讀者對人物的了解過程中省力——無需知道人物過多信息和細節(jié),即有了對它突出特點的印象奏属。
不論是十三世的寵臣擦絨跨跨,親信土登貢培,權勢顯赫的龍廈囱皿、赤門噶倫勇婴、司倫朗頓,甚至是操縱過噶廈政府嘱腥、獨斷專行的熱振.......他們輝煌過耕渴,有過權力頂峰的盛景,可最終又都敗落齿兔,一切之前權力和地位帶來的榮耀和繁華添诉,隨之落于塵土栏赴,歸于灰燼竖瘾,以招人同情的悲劇結束准浴,灰色結局成為當初輝煌景象的最大諷刺,而人物的悲劇并不會以個人的簡單結束完結,常帶來隨之而來的支持者的抗議和牽連条霜,對立者的聯(lián)盟和興盛蒲凶。這一切讓我在歷史中真切領悟到了“什么是滄海桑田”,“滄海桑田是何種感受”灵巧,它們真實發(fā)生過,經(jīng)書一路見證了他們——歷史浪潮下敏弃,政治風云間的興與衰权她。