譯者的隱身

淺析《譯者的隱身》與歷史翻譯之間的關(guān)系

摘要:《譯者的隱身》是由意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂所著战惊,該作者的獨特人生觀和思想理念都值得讀者進(jìn)行思考魁兼,原文的“不可見性”是原文主要講述的譯者含義,作者對譯者的身份地位進(jìn)行思考膘融,并讓讀者產(chǎn)生對譯者主體的思考,這本書主要向大眾展示了翻譯的主要策略,并且對翻譯活動進(jìn)行一定的批判庐椒。在文學(xué)界中,這本書既有介紹翻譯的主導(dǎo)地位蚂踊,還形成了一定的引領(lǐng)地位约谈。將翻譯結(jié)合《史學(xué)概論》后我們可以發(fā)現(xiàn)通過翻譯理論和實踐,將翻譯法則內(nèi)容細(xì)致化犁钟,并作為歷史思維的依據(jù)棱诱,本文對于譯者的“隱身”進(jìn)行思考,并從知識論涝动、方法論军俊、本體論的角度去思考譯者的主體性。另外捧存,文章結(jié)合翻譯的原則以及思路粪躬,介紹了譯者進(jìn)行翻譯的過程担败,深刻探討了在翻譯過程中,譯者如何體現(xiàn)自我翻譯的實質(zhì)以及主體性的發(fā)揮镰官。

關(guān)鍵詞:譯者提前、翻譯、主體性

正文:

? ? 一泳唠、知識論的批判翻譯

在知識論的角度來說狈网,書中“批判”的歷史是合乎實際的。對于批判的翻譯來說笨腥,我們可以運用一定的本體論拓哺,將哲學(xué)的分支代入到翻譯當(dāng)中〔蹦福“人類社會的歷史就是不斷地認(rèn)識世界和改造世界的歷史”士鸥,但是是否在翻譯當(dāng)中,批判和歷史的層次也是一樣的谆级?“認(rèn)識翻譯”中的“認(rèn)識”和“翻譯”烤礁,就是屬于知識論研究的內(nèi)容。歷史性的思考與系統(tǒng)性的觀念對于翻譯來說是一處必然的交叉點肥照,對于譯者來說一定的知識可以使譯者在某種特定的條件下脚仔,對于歷史的結(jié)構(gòu)進(jìn)行一種條件分析,這種動態(tài)的生活結(jié)構(gòu)對于譯者來說是批判的源頭舆绎。

很多的翻譯中鲤脏,批判是在總結(jié)中進(jìn)行的過程,但是知識論翻譯層次卻是不同的:首先是需要挖掘出翻譯作品本身的含義吕朵,在翻譯內(nèi)容的最深層次中凑兰,展開的是多個層次的知識;其次是對翻譯的批判以及對翻譯這一時代的批判边锁,思維是批判的導(dǎo)向姑食,在平行結(jié)構(gòu)當(dāng)中,翻譯更多的是由主題和細(xì)節(jié)兩部分構(gòu)成茅坛。邏輯認(rèn)識的評價是可以讓我們產(chǎn)生一個獨立思考的世界音半,而這個世界是所有譯者希望我們發(fā)現(xiàn)的屬于原作者的精神世界;最后贡蓖,我們在知識邏輯中還需要對翻譯的發(fā)展有一個整體認(rèn)識曹鸠,這些認(rèn)識可以帶我們評價那些我們需要認(rèn)識了解的。翻譯直至今天也依舊是作為一種批判性的實踐而存在下去斥铺,但這種批判只是存在于反轉(zhuǎn)峰以及歷史當(dāng)中彻桃。

二、方法論的創(chuàng)造翻譯

在我們對《譯者的隱身》這本書進(jìn)行探討之前晾蜘,我們首先要確認(rèn)作者對于這本書的寫作方法以及寫作時空邻眷,作者在書中對“本土化”和“異化”為目標(biāo)進(jìn)行研究探討眠屎,作者對于異化翻譯的贊同態(tài)度進(jìn)行對于歷史的批判以及翻譯的發(fā)展和由來進(jìn)行思考。

對于譯者來說肆饶,翻譯的方式方法有許多中改衩,但是很多譯者在翻譯的過程中無法找到一一對應(yīng)的翻譯方式,但這并不是運用方法論失敗的一個理由驯镊。翻譯是一種創(chuàng)造的藝術(shù)葫督,翻譯是譯者對于文章的另一種創(chuàng)造,譯者在進(jìn)行對原文的翻譯時板惑,將自己的思維代入到作者當(dāng)中橄镜,但是這一過程也十分容易帶上主觀色彩,譯者將作者的文章進(jìn)行藝術(shù)化冯乘,在克服語言問題時洽胶,譯者會會采用屬于自己的處理方法,展現(xiàn)出來的就是屬于自己的獨特風(fēng)格往湿,這種方式也稱為獨創(chuàng)性妖异。

對于作者來說惋戏,他創(chuàng)造這本書的含義就是為了讓讀者對“譯者”這個詞深刻的了解领追,在作者眼中譯者給文章賦予了新的靈魂,注入了新的內(nèi)容响逢,譯者在學(xué)習(xí)了創(chuàng)造的方法绒窑,就應(yīng)該對于尋找的方法確認(rèn)實踐,并在實踐當(dāng)中找到自己可以轉(zhuǎn)化方法論的途徑舔亭,與之匹配的就是創(chuàng)造翻譯的新世界些膨。

三、本體論思維翻譯

本體論是是一種十分矛盾的對立統(tǒng)一體钦铺,對于譯者來說订雾,譯者是一種主體,譯者翻譯的動機(jī)矛洞、目的以及譯文信息都是需要譯者用譯語以恰當(dāng)?shù)恼Z言呈現(xiàn)給讀者洼哎。譯者在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,譯語差異是無法避免的沼本,譯者與作者的種族不同噩峦,語言習(xí)慣不同,表達(dá)也可能不一致抽兆,甚至可能會有不同的價值觀识补,但是譯者在努力的將信息完整全面的呈現(xiàn)到讀者面前,譯者的自身內(nèi)部對于翻譯有一種矛盾的心理辫红,但韋努蒂認(rèn)為主導(dǎo)文化社會“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文凭涂,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀中祝辣,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”导盅。

而中國的文化講述的以及運用的也都是道法自然较幌。其實中國人口中的“道”是分為兩種的,一個是天道白翻,一個是人道乍炉。天道是所有的自然規(guī)則,由此我們稱它為道法自然滤馍,我們所做的一切事物絕對不可能逆天行事岛琼,因此我們做事要道法自然。而人道也是自然規(guī)則之一巢株,中國文化以天道為人道之本槐瑞。因為每個時代都會有屬于它自己的問題,如何準(zhǔn)確地把握并解決這些問題阁苞,是我們把理論思想向前推進(jìn)困檩。思維翻譯的發(fā)展,是本體論哲學(xué)生命力的強(qiáng)大那槽,確定于它理解課題的程度〉垦兀現(xiàn)在的本體論哲學(xué)是時代存在問題的解決態(tài)度,這是歷史哲學(xué)到達(dá)新的成就骚灸。

四糟趾、歷史學(xué)的隱形翻譯

在《史學(xué)概論》的學(xué)習(xí)當(dāng)中,其實我們可以很明顯的發(fā)現(xiàn)歷史學(xué)家?guī)缀醪粫x開對歷史甚牲,他們不會對歷史發(fā)生的性質(zhì)反思义郑,相反的他們會寫一些關(guān)于歷史研究的方法。對于譯者來說丈钙,不同國籍的歷史學(xué)家也是需要進(jìn)行對文章譯文進(jìn)行深入了解的非驮。歷史學(xué)家認(rèn)為對于歷史來說是作為社會存在的意義,這與馬克思主義相同雏赦,所有的馬克思主義者都面臨著一個重要的歷史使命劫笙,就是如何深入的研究馬克思主義哲學(xué),又如何把握住資本主義發(fā)生的新變化喉誊,同時還需要在這段研究中豐富社會主義的科學(xué)基礎(chǔ)邀摆。馬克思主義哲學(xué)的發(fā)展與社會主義發(fā)展是密切相關(guān)的,每一個崇尚馬克思主義思想的人伍茄,都希望在世界上每一個區(qū)域內(nèi)成為輝煌的事實栋盹。

在中國的歷史當(dāng)中,譯者對于翻譯來說就屬于對于文章原文的忠實對等敷矫。我們知道嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了“譯事三難例获,信達(dá)雅”汉额,《譯者的隱身》表達(dá)的就是這樣的含義,譯者在翻譯的過程當(dāng)中披上“隱身衣”榨汤,隱藏屬于自己翻譯的痕跡蠕搜,但無論是傳統(tǒng)翻譯下譯者的隱身,還輸現(xiàn)在譯者的專屬地位收壕,譯者的隱身都是源于翻譯的變化妓灌。正如韋努蒂在《譯者的隱身》當(dāng)中提到了歸化和異化兩種概念,這兩種概念衍生于施萊爾馬赫蜜宪。當(dāng)韋努蒂將“不可見性”寫進(jìn)書中后虫埂,他的精神世界就已經(jīng)開始誕生了。無論是從譯者對于翻譯的結(jié)構(gòu)還是譯者在翻譯過程當(dāng)中的蹤跡圃验,都是追求讀者在閱讀原文一般閱讀譯文掉伏,這才是真正實現(xiàn)的“譯者的隱身”,對于譯者來說澳窑,最難的就是自己的思想感情以及自身觀念斧散。對于譯文來說,“透明的翻譯”是譯者在追求的摊聋,而文章的結(jié)構(gòu)框架鸡捐,對于譯者來說也是關(guān)鍵性的一步。

五栗精、結(jié)論

在我閱讀完《譯者的隱身》時闯参,我仿佛是目睹了韋努蒂所生活的時代里瞻鹏,譯者們的精神世界悲立,韋努蒂在書中寫了所有他認(rèn)為的正確的事情,我仿佛是與他進(jìn)行了一次對話新博,這也是讓我想起了斯科特的名言:事實是神圣的薪夕,解釋是自由的。其實我們每個人理解的事實赫悄、說出的話以及譯者對于文章的翻譯都是建立在我們所理解的閱讀之上的原献。詹姆遜曾經(jīng)說過:我們無法理解錯綜復(fù)雜、千頭萬緒的社會歷史埂淮,除非是把它講成一個有頭有尾姑隅、向著一個未來發(fā)展的、情節(jié)統(tǒng)一的大故事倔撞。精神就是歷史讲仰,不管是在《譯者的隱身》中韋努蒂進(jìn)行批判的事物,還是我們在課堂當(dāng)中所學(xué)習(xí)的知識痪蝇,這些都稱為“歷史的結(jié)果”鄙陡,我們在學(xué)習(xí)歷史冕房,但我們又在時刻創(chuàng)造著歷史。對于譯者來說趁矾,歷史是永恒的耙册,歷史是翻譯的實踐理論,對于我們來說歷史是一種產(chǎn)物毫捣,是源于生活當(dāng)中無處不在的精神產(chǎn)物详拙。讀過這本書,我們則是進(jìn)入了譯者的世界蔓同,我們看到的是譯者“隱身衣”下溪厘,獨特的自己。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振.《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》.南開大學(xué)出版社牌柄,2008.

[2]Jeremy Munday.《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐》Introducing Translation Studies-Theories and Applications.李德鳳等譯.2007.

[3]包惠南畸悬、包昂.《中國文化與漢英翻譯》.外文出版社,2004.

[4]勞倫斯·韋努蒂.《譯者的隱身》上海外語教育出版社.2004.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末珊佣,一起剝皮案震驚了整個濱河市蹋宦,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌咒锻,老刑警劉巖冷冗,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,839評論 6 482
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異惑艇,居然都是意外死亡蒿辙,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,543評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門滨巴,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來思灌,“玉大人,你說我怎么就攤上這事恭取√┏ィ” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,116評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵蜈垮,是天一觀的道長耗跛。 經(jīng)常有香客問我,道長攒发,這世上最難降的妖魔是什么调塌? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,371評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮惠猿,結(jié)果婚禮上羔砾,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好蜒茄,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,384評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布唉擂。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般檀葛。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪玩祟。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,111評論 1 285
  • 那天屿聋,我揣著相機(jī)與錄音空扎,去河邊找鬼。 笑死润讥,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛转锈,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播楚殿,決...
    沈念sama閱讀 38,416評論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼撮慨,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了脆粥?” 一聲冷哼從身側(cè)響起砌溺,我...
    開封第一講書人閱讀 37,053評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎变隔,沒想到半個月后规伐,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,558評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡匣缘,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,007評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年猖闪,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片肌厨。...
    茶點故事閱讀 38,117評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡培慌,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出夏哭,到底是詐尸還是另有隱情检柬,我是刑警寧澤献联,帶...
    沈念sama閱讀 33,756評論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布竖配,位于F島的核電站,受9級特大地震影響里逆,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏进胯。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,324評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一原押、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望胁镐。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸盯漂。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,315評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽就缆。三九已至帖渠,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間竭宰,已是汗流浹背空郊。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,539評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留切揭,地道東北人狞甚。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,578評論 2 355
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像廓旬,于是被迫代替她去往敵國和親哼审。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,877評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 閱讀完《富爸爸窮爸爸》的第一本書孕豹,讓我有了幾點感想棺蛛,現(xiàn)在分享給你們,做一個參考(括號內(nèi)的黑體字是自己當(dāng)時閱...
    杏子檸檬茶閱讀 112評論 0 1
  • 漫道河水南臺橋 情是黑白斷袖 世上七爺八爺七八 走了一遭何必 等不來你傘兒轉(zhuǎn) 閻羅少倆當(dāng)差人 酆都多個長舌頭 便是...
    狗憂心忡忡閱讀 2,235評論 0 0
  • 許久未曾提筆巩步,早已不記得剛上大學(xué)時那個青澀的自己是如何愛上每晚寫著些隨筆才能入睡的感覺了旁赊。時間過得真快,一轉(zhuǎn)眼椅野,大...
    萌小灰閱讀 239評論 0 0