淺析《譯者的隱身》與歷史翻譯之間的關(guān)系
摘要:《譯者的隱身》是由意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂所著战惊,該作者的獨特人生觀和思想理念都值得讀者進(jìn)行思考魁兼,原文的“不可見性”是原文主要講述的譯者含義,作者對譯者的身份地位進(jìn)行思考膘融,并讓讀者產(chǎn)生對譯者主體的思考,這本書主要向大眾展示了翻譯的主要策略,并且對翻譯活動進(jìn)行一定的批判庐椒。在文學(xué)界中,這本書既有介紹翻譯的主導(dǎo)地位蚂踊,還形成了一定的引領(lǐng)地位约谈。將翻譯結(jié)合《史學(xué)概論》后我們可以發(fā)現(xiàn)通過翻譯理論和實踐,將翻譯法則內(nèi)容細(xì)致化犁钟,并作為歷史思維的依據(jù)棱诱,本文對于譯者的“隱身”進(jìn)行思考,并從知識論涝动、方法論军俊、本體論的角度去思考譯者的主體性。另外捧存,文章結(jié)合翻譯的原則以及思路粪躬,介紹了譯者進(jìn)行翻譯的過程担败,深刻探討了在翻譯過程中,譯者如何體現(xiàn)自我翻譯的實質(zhì)以及主體性的發(fā)揮镰官。
關(guān)鍵詞:譯者提前、翻譯、主體性
正文:
? ? 一泳唠、知識論的批判翻譯
在知識論的角度來說狈网,書中“批判”的歷史是合乎實際的。對于批判的翻譯來說笨腥,我們可以運用一定的本體論拓哺,將哲學(xué)的分支代入到翻譯當(dāng)中〔蹦福“人類社會的歷史就是不斷地認(rèn)識世界和改造世界的歷史”士鸥,但是是否在翻譯當(dāng)中,批判和歷史的層次也是一樣的谆级?“認(rèn)識翻譯”中的“認(rèn)識”和“翻譯”烤礁,就是屬于知識論研究的內(nèi)容。歷史性的思考與系統(tǒng)性的觀念對于翻譯來說是一處必然的交叉點肥照,對于譯者來說一定的知識可以使譯者在某種特定的條件下脚仔,對于歷史的結(jié)構(gòu)進(jìn)行一種條件分析,這種動態(tài)的生活結(jié)構(gòu)對于譯者來說是批判的源頭舆绎。
很多的翻譯中鲤脏,批判是在總結(jié)中進(jìn)行的過程,但是知識論翻譯層次卻是不同的:首先是需要挖掘出翻譯作品本身的含義吕朵,在翻譯內(nèi)容的最深層次中凑兰,展開的是多個層次的知識;其次是對翻譯的批判以及對翻譯這一時代的批判边锁,思維是批判的導(dǎo)向姑食,在平行結(jié)構(gòu)當(dāng)中,翻譯更多的是由主題和細(xì)節(jié)兩部分構(gòu)成茅坛。邏輯認(rèn)識的評價是可以讓我們產(chǎn)生一個獨立思考的世界音半,而這個世界是所有譯者希望我們發(fā)現(xiàn)的屬于原作者的精神世界;最后贡蓖,我們在知識邏輯中還需要對翻譯的發(fā)展有一個整體認(rèn)識曹鸠,這些認(rèn)識可以帶我們評價那些我們需要認(rèn)識了解的。翻譯直至今天也依舊是作為一種批判性的實踐而存在下去斥铺,但這種批判只是存在于反轉(zhuǎn)峰以及歷史當(dāng)中彻桃。
二、方法論的創(chuàng)造翻譯
在我們對《譯者的隱身》這本書進(jìn)行探討之前晾蜘,我們首先要確認(rèn)作者對于這本書的寫作方法以及寫作時空邻眷,作者在書中對“本土化”和“異化”為目標(biāo)進(jìn)行研究探討眠屎,作者對于異化翻譯的贊同態(tài)度進(jìn)行對于歷史的批判以及翻譯的發(fā)展和由來進(jìn)行思考。
對于譯者來說肆饶,翻譯的方式方法有許多中改衩,但是很多譯者在翻譯的過程中無法找到一一對應(yīng)的翻譯方式,但這并不是運用方法論失敗的一個理由驯镊。翻譯是一種創(chuàng)造的藝術(shù)葫督,翻譯是譯者對于文章的另一種創(chuàng)造,譯者在進(jìn)行對原文的翻譯時板惑,將自己的思維代入到作者當(dāng)中橄镜,但是這一過程也十分容易帶上主觀色彩,譯者將作者的文章進(jìn)行藝術(shù)化冯乘,在克服語言問題時洽胶,譯者會會采用屬于自己的處理方法,展現(xiàn)出來的就是屬于自己的獨特風(fēng)格往湿,這種方式也稱為獨創(chuàng)性妖异。
對于作者來說惋戏,他創(chuàng)造這本書的含義就是為了讓讀者對“譯者”這個詞深刻的了解领追,在作者眼中譯者給文章賦予了新的靈魂,注入了新的內(nèi)容响逢,譯者在學(xué)習(xí)了創(chuàng)造的方法绒窑,就應(yīng)該對于尋找的方法確認(rèn)實踐,并在實踐當(dāng)中找到自己可以轉(zhuǎn)化方法論的途徑舔亭,與之匹配的就是創(chuàng)造翻譯的新世界些膨。
三、本體論思維翻譯
本體論是是一種十分矛盾的對立統(tǒng)一體钦铺,對于譯者來說订雾,譯者是一種主體,譯者翻譯的動機(jī)矛洞、目的以及譯文信息都是需要譯者用譯語以恰當(dāng)?shù)恼Z言呈現(xiàn)給讀者洼哎。譯者在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,譯語差異是無法避免的沼本,譯者與作者的種族不同噩峦,語言習(xí)慣不同,表達(dá)也可能不一致抽兆,甚至可能會有不同的價值觀识补,但是譯者在努力的將信息完整全面的呈現(xiàn)到讀者面前,譯者的自身內(nèi)部對于翻譯有一種矛盾的心理辫红,但韋努蒂認(rèn)為主導(dǎo)文化社會“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文凭涂,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀中祝辣,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”导盅。
而中國的文化講述的以及運用的也都是道法自然较幌。其實中國人口中的“道”是分為兩種的,一個是天道白翻,一個是人道乍炉。天道是所有的自然規(guī)則,由此我們稱它為道法自然滤馍,我們所做的一切事物絕對不可能逆天行事岛琼,因此我們做事要道法自然。而人道也是自然規(guī)則之一巢株,中國文化以天道為人道之本槐瑞。因為每個時代都會有屬于它自己的問題,如何準(zhǔn)確地把握并解決這些問題阁苞,是我們把理論思想向前推進(jìn)困檩。思維翻譯的發(fā)展,是本體論哲學(xué)生命力的強(qiáng)大那槽,確定于它理解課題的程度〉垦兀現(xiàn)在的本體論哲學(xué)是時代存在問題的解決態(tài)度,這是歷史哲學(xué)到達(dá)新的成就骚灸。
四糟趾、歷史學(xué)的隱形翻譯
在《史學(xué)概論》的學(xué)習(xí)當(dāng)中,其實我們可以很明顯的發(fā)現(xiàn)歷史學(xué)家?guī)缀醪粫x開對歷史甚牲,他們不會對歷史發(fā)生的性質(zhì)反思义郑,相反的他們會寫一些關(guān)于歷史研究的方法。對于譯者來說丈钙,不同國籍的歷史學(xué)家也是需要進(jìn)行對文章譯文進(jìn)行深入了解的非驮。歷史學(xué)家認(rèn)為對于歷史來說是作為社會存在的意義,這與馬克思主義相同雏赦,所有的馬克思主義者都面臨著一個重要的歷史使命劫笙,就是如何深入的研究馬克思主義哲學(xué),又如何把握住資本主義發(fā)生的新變化喉誊,同時還需要在這段研究中豐富社會主義的科學(xué)基礎(chǔ)邀摆。馬克思主義哲學(xué)的發(fā)展與社會主義發(fā)展是密切相關(guān)的,每一個崇尚馬克思主義思想的人伍茄,都希望在世界上每一個區(qū)域內(nèi)成為輝煌的事實栋盹。
在中國的歷史當(dāng)中,譯者對于翻譯來說就屬于對于文章原文的忠實對等敷矫。我們知道嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了“譯事三難例获,信達(dá)雅”汉额,《譯者的隱身》表達(dá)的就是這樣的含義,譯者在翻譯的過程當(dāng)中披上“隱身衣”榨汤,隱藏屬于自己翻譯的痕跡蠕搜,但無論是傳統(tǒng)翻譯下譯者的隱身,還輸現(xiàn)在譯者的專屬地位收壕,譯者的隱身都是源于翻譯的變化妓灌。正如韋努蒂在《譯者的隱身》當(dāng)中提到了歸化和異化兩種概念,這兩種概念衍生于施萊爾馬赫蜜宪。當(dāng)韋努蒂將“不可見性”寫進(jìn)書中后虫埂,他的精神世界就已經(jīng)開始誕生了。無論是從譯者對于翻譯的結(jié)構(gòu)還是譯者在翻譯過程當(dāng)中的蹤跡圃验,都是追求讀者在閱讀原文一般閱讀譯文掉伏,這才是真正實現(xiàn)的“譯者的隱身”,對于譯者來說澳窑,最難的就是自己的思想感情以及自身觀念斧散。對于譯文來說,“透明的翻譯”是譯者在追求的摊聋,而文章的結(jié)構(gòu)框架鸡捐,對于譯者來說也是關(guān)鍵性的一步。
五栗精、結(jié)論
在我閱讀完《譯者的隱身》時闯参,我仿佛是目睹了韋努蒂所生活的時代里瞻鹏,譯者們的精神世界悲立,韋努蒂在書中寫了所有他認(rèn)為的正確的事情,我仿佛是與他進(jìn)行了一次對話新博,這也是讓我想起了斯科特的名言:事實是神圣的薪夕,解釋是自由的。其實我們每個人理解的事實赫悄、說出的話以及譯者對于文章的翻譯都是建立在我們所理解的閱讀之上的原献。詹姆遜曾經(jīng)說過:我們無法理解錯綜復(fù)雜、千頭萬緒的社會歷史埂淮,除非是把它講成一個有頭有尾姑隅、向著一個未來發(fā)展的、情節(jié)統(tǒng)一的大故事倔撞。精神就是歷史讲仰,不管是在《譯者的隱身》中韋努蒂進(jìn)行批判的事物,還是我們在課堂當(dāng)中所學(xué)習(xí)的知識痪蝇,這些都稱為“歷史的結(jié)果”鄙陡,我們在學(xué)習(xí)歷史冕房,但我們又在時刻創(chuàng)造著歷史。對于譯者來說趁矾,歷史是永恒的耙册,歷史是翻譯的實踐理論,對于我們來說歷史是一種產(chǎn)物毫捣,是源于生活當(dāng)中無處不在的精神產(chǎn)物详拙。讀過這本書,我們則是進(jìn)入了譯者的世界蔓同,我們看到的是譯者“隱身衣”下溪厘,獨特的自己。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》.南開大學(xué)出版社牌柄,2008.
[2]Jeremy Munday.《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐》Introducing Translation Studies-Theories and Applications.李德鳳等譯.2007.
[3]包惠南畸悬、包昂.《中國文化與漢英翻譯》.外文出版社,2004.
[4]勞倫斯·韋努蒂.《譯者的隱身》上海外語教育出版社.2004.