雖其中大旨談情益愈,亦不過實錄其事,又非假擬妄稱夷家,一味的淫邀艷約蒸其,私討偷盟之可比。因毫不干涉時世库快,方從頭至尾抄錄回來問世傳奇摸袁。因空見色,由色生情义屏,傳情入色靠汁,自色悟空,空空道人遂易名為情僧湿蛔,改名《石頭記》為《情僧錄》膀曾。
這是某個版本的《紅樓夢》第一回“甄士隱夢幻識通靈,賈雨村風(fēng)塵壞閨秀”中的一段阳啥。注意其中的“私討偷盟之可比”中的“討”字添谊,在除了周汝昌和劉心武的其他通行版本中,基本上都是“訂”字察迟,即“私訂偷盟之可比”斩狱。
因《紅樓夢》在剛問世的時期,是被傳閱抄寫傳播扎瓶,而并非印刷所踊,也即是有人先拿著原本念,有人就把聽到的內(nèi)容寫下來概荷,抄好的部分再借給別人繼續(xù)抄寫秕岛,《紅樓夢》初期就是這樣的流傳于世的過程。這里的“討”和“訂”在字的外形上是很相似的,可以想象肯定是在傳抄的過程中發(fā)生了筆誤继薛,那么到底究竟哪一個字是曹雪芹原本的意思呢修壕?
先看一種奇特的說法
“訂”體現(xiàn)的是未婚男女經(jīng)長輩主持的婚約,而未經(jīng)長輩允可遏考、正妻外的妾稱為“討”慈鸠,因此此處應(yīng)取討。這是周汝昌提出的灌具、劉心武附和的觀點青团。
但我根據(jù)作為一個普通讀者的讀書直感來說,我不能同意上述的觀點咖楣。
我查了一下“討”與“訂”兩個字督笆。《章太炎說文解字授課筆記》中如此載明:“討”訓(xùn)治截歉,亦訓(xùn)亂胖腾,討亂者,治也瘪松;今人索物曰討,即誅求之意锨阿,如討賬是也宵睦,引申為討飯之討,無誅求意墅诡;討訓(xùn)亂者壳嚎,乃糅之假借,討從肘省聲末早,肘與糅音同烟馅。而“訂”平議,訂約之訂然磷,古無此字郑趁。
從上面可看出“討”的意思更多一些,主要是作討伐姿搜、討要的意思寡润,也還有“娶老婆”的意思,“私討偷盟”中應(yīng)該就是取的這個“娶老婆”的意思舅柜,但我沒有看見什么“未經(jīng)長輩允可梭纹、正妻外的妾稱為討”的說法。而“訂”的意思就很直接致份,就是訂約的意思变抽。
我認為這里“訂”比“討”好,私與偷同義,為互文绍载,都是暗地里诡宗、見不得光的意思,“訂”取“訂約”之義逛钻,與后面的“盟”取“盟約”之義僚焦,也是互文,放在一起看就是“暗地里海誓山盟私定終身”的意思曙痘,這比什么“私下偷娶小老婆”好像更符合小說的語境芳悲。所以我想,曹雪芹的原字應(yīng)該是“訂”而非“討”边坤。
我現(xiàn)在讀《紅樓夢》已經(jīng)很少關(guān)注個別字眼的細微差別了名扛,只要不影響到閱讀的體驗,只要是能表述出應(yīng)當(dāng)?shù)囊馑技胙鳎簿蜎]必要錙銖必較肮韧。我實不知大學(xué)者們是作何想的?我僅以這讀書的小筆記旺订,稍微感嘆一下弄企,是不是書讀到一定的程度,或者說對一件事迷戀到忘我的地步区拳,就會忘了最根本拘领、最簡單的東西啊樱调!
????