一心體驗生活钮科,聽別人贊美生命,偶有放空婆赠,想起了王國維的那句“最是人間留不住绵脯,朱顏辭鏡花辭樹”。生活來了休里,又走了桨嫁,但是每年的春天,櫻花總會綻放份帐。
奉上原詩《蝶戀花》
閱盡天涯離別苦,不道歸來楣导,零落花如許废境;花底相看無一語,綠窗春與天俱暮筒繁。
待把相思燈下訴噩凹,一縷新歡,舊恨千千縷毡咏;最是人間留不住驮宴,朱顏辭鏡花辭樹。
更妙的是一句詞評:離別是一個悲劇呕缭,歸來還是一個悲劇堵泽。
最近的口語課給學(xué)生講雕塑修己,時隔4年,自由女神像下鐫刻的小詩又出現(xiàn)在我的生命里迎罗,分享在這里睬愤。作者是猶太詩人 Emma Lazarus
New Colossus (by Emma Lazarus)
Not like the brazen(青銅的&無恥的) giant of Greek fame,
With conquering limbs astride(橫跨) from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned(禁錮的) lightning, and her name
MOTHER OF EXILES(放逐者). From her beacon-hand
Glows(發(fā)光) world-wide welcome; her mild(溫和的) eyes command
The air-bridged harbor(港口) that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she “
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled(擠在一起的) masses yearning(渴望) to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost(驚魂) to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
自由女神像所代表的美國精神,藏在這首十四行詩的后六句:
Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free.
相比一切崇尚虛榮纹安、諂媚富貴的 old lands尤辱,Lazarus 筆下的 America,歡迎那些孤獨無助的人們厢岂,是 Mother of Exiles光督,所以她也被稱為 New Colossus,新巨人塔粒。
自由女神像是當年法國贈送給美國獨立100周年的禮物结借,但令人匪夷所思的是,法國政府沒有錢來建造窗怒、運送它映跟。藝術(shù)界發(fā)起了多場拍賣來為雕像籌錢,而我們的這位猶太詩人 Emma Lazarus 在1883年的一場拍賣會上捐贈了這首《新巨人》扬虚,為女神像的底座募集資金努隙。
這首詩后來被刻在底座上,成為了雕像永恒的一部分辜昵。