1
網(wǎng)上流傳一個(gè)“假英語(yǔ)”段子。提到不少英文詞組埋泵,字面上看起來(lái)是一個(gè)意思幔欧,實(shí)際上是另一個(gè)意思。
比如:“假英語(yǔ)”段子告訴你丽声,Dead president礁蔗,字面意思是“死了的總統(tǒng)”,實(shí)際意思是:美元雁社。
但是浴井!這段子沒(méi)有告訴你,dead president到底是什么單位歧胁?
要是美國(guó)街頭小販說(shuō)這東西“worth 8 dead president”滋饲,你該付多少錢?8毛喊巍?8塊屠缭?80塊?
其實(shí)崭参,dead president泛指任何面值的紙幣呵曹,而最常見(jiàn)也最廣為接受的單位是“一美元”。
Why?
一美元票面上是華盛頓何暮,第一個(gè)死總統(tǒng)把傥埂!
然而海洼,慎用跨新!
Dead president是美國(guó)黑人街頭用語(yǔ),很少在其他場(chǎng)合聽到坏逢。如果不加思索地亂用域帐,不僅顯得low,還會(huì)招人煩是整。
記住肖揣,你的詞匯,代表了你的品味浮入。
2
“假英語(yǔ)”段子還告訴你龙优,mad doctor不是“瘋子醫(yī)生”,而是“精神科醫(yī)生”事秀。
我覺(jué)得可疑彤断,翻開字典一查野舶,不禁呵呵了。
原來(lái)瓦糟,正確的拼法不是mad doctor筒愚,而是mad-doctor!別小看這連字符菩浙,有它沒(méi)它完全不一樣好嗎巢掺?
沒(méi)有連字符的mad doctor,是 瘋子醫(yī)生劲蜻。
加上連字符的mad-doctor,是治療瘋子的醫(yī)生陆淀。這也是唯一正確的拼寫方法。
例如這本介紹英國(guó)維多利亞時(shí)期如何治療精神疾病的書先嬉,名叫:《Madhouse, Mad-doctors, and Madmen》轧苫,(《瘋?cè)嗽骸⒕窨漆t(yī)生和瘋子》)
原來(lái)疫蔓,mad-doctor在17-18世紀(jì)用來(lái)指稱精神科醫(yī)生含懊。
而如今,這個(gè)詞早就進(jìn)了歷史垃圾堆了衅胀。
這是18世紀(jì)的mad-doctor岔乔。
如今精神科醫(yī)生叫:psychiatrist.
這是如今的psychiatrist。
尊重自己滚躯,尊重他人雏门,稱謂別搞亂了!
3
這個(gè)“假英語(yǔ)”段子還有不少錯(cuò)誤掸掏,但我也懶得一一指正了茁影。當(dāng)然正確的內(nèi)容也是有,只是相關(guān)的解釋幾乎等于零丧凤。
那我們這次摘出來(lái)幾條募闲,好好學(xué)一學(xué)。
動(dòng)詞短語(yǔ)
Bring down the house:獲得滿堂喝彩
大家都喝彩愿待,喝彩聲把房子給震倒塌了……
18世紀(jì)英國(guó)真的發(fā)生過(guò)這事兒浩螺,因?yàn)檠莩鼍剩瑯巧嫌^眾拍手跺腳呼盆,結(jié)果樓板塌了……
所以有了這句俗語(yǔ)年扩。怎么用呢蚁廓?看例句访圃。(注意bring的過(guò)去式是 brought)
·例句:She is a rising star as a stand-up comedian, always able to bring down the house during each performance.
·她是喜劇界一顆新星,常常在表演中獲得滿堂喝彩相嵌。
這個(gè)短語(yǔ)有個(gè)變體:bring the house down
·例句:Her solo brought the house down.
·她的獨(dú)奏獲得滿堂喝彩腿时。
Have a fit:亂發(fā)脾氣
這個(gè)短語(yǔ)還有很多變體况脆,例如:throw a fit, have/throw atantrum。
意思是生氣批糟,發(fā)脾氣格了。特指小孩子情緒不受控制,無(wú)緣無(wú)故亂發(fā)脾氣徽鼎,還哄不好的狀況盛末。
例句:
·The boy thrown a tantrum in front of his parents.
·小男孩對(duì)父母發(fā)脾氣。
·I can’t tell my parents – they’d throw a fit!
·我可不敢告訴家長(zhǎng)——他們非生氣不可否淤!
其實(shí)不少口語(yǔ)常用的短語(yǔ)悄但,在書寫中有各種變體,我們要做到:
換了馬甲石抡,也認(rèn)得出來(lái)檐嚣!
4
名詞短語(yǔ)
Senior citizen:老年人
到底多少歲算是老年人?
英美國(guó)家約定俗成是65歲啰扛,而亞洲國(guó)家多數(shù)是60歲嚎京。此外,美國(guó)有的地方規(guī)定隐解,開始拿退休金鞍帝,就算老年人了(可能從55歲就退休)。
Senior citizen常常簡(jiǎn)化為senior厢漩。很多公共設(shè)施都對(duì)senior免費(fèi)或者打折膜眠。
美國(guó)911事件國(guó)家紀(jì)念館的老年人入門票,上面寫著“Senior”溜嗜。
Black sheep:集體里面特別人物宵膨。有時(shí)也指集體(通常是家庭)里的壞蛋。
有人把它翻譯成“害群之馬”炸宵,例如這句:
·The black sheep of the family might be called it, the one despatched to Australia to live on a monthly remittance from home.
·或許因?yàn)槭羌依锏暮θ褐R辟躏,他被送去澳大利亞,靠著家里每個(gè)月匯款過(guò)活土全。
然而捎琐,black sheep的負(fù)面色彩并不總是那么強(qiáng)烈。
例如這句:
·Ann?is the black sheep in the family because she is an artist whereas everyone else is an economist.
·安是她家的“小黑羊”裹匙,因?yàn)槿胰硕际墙?jīng)濟(jì)學(xué)家瑞凑,就她自己是藝術(shù)家。
如果翻譯成“害群之馬”概页,就太不合適了籽御。
小黑羊羔的心理活動(dòng):就你白!你們?nèi)叶及祝?/p>
這句話也有個(gè)故事。
還記得“羊吃人”嗎技掏?英國(guó)工業(yè)革命的發(fā)家史铃将,羊毛貿(mào)易舉足輕重,“養(yǎng)羊”是英國(guó)人的種族天賦哑梳。
英國(guó)的牧羊人認(rèn)為劲阎,羊群里有一只小黑羊,是好兆頭鸠真。后來(lái)人們發(fā)現(xiàn)悯仙,小黑羊的羊毛買不上好價(jià)錢,甚至傳言說(shuō)黑羊是魔鬼的轉(zhuǎn)世吠卷,于是小黑羊們漸漸變得不受待見(jiàn)了雁比。
久而久之,小黑羊就變成特殊的人物撤嫩,或是不受待見(jiàn)的人了偎捎。
Eleventh hour:最后時(shí)刻,最后關(guān)頭序攘。
這個(gè)詞組一般不單獨(dú)用茴她,而是加上介詞:at the eleventh hour。
11thhour程奠,就是半夜11點(diǎn)丈牢。還有1小時(shí),就要12點(diǎn)了瞄沙,就是新的一天了己沛!如果今天要完成一項(xiàng)任務(wù),那剩下的時(shí)間可就不多了距境,還不加把勁兒申尼?
所以這個(gè)短語(yǔ)表示:最后一刻,最后關(guān)頭垫桂。
例句:
·Negotiators reached agreement at the eleventh hour, just in time to avoid a strike.
·談判專家在最后關(guān)頭達(dá)成協(xié)議师幕,避免了一場(chǎng)罷工。
·He postponed his trip at the eleventh hour.
·他在最后一刻推遲了旅程诬滩。
所以霹粥,學(xué)習(xí)英語(yǔ),不只是學(xué)單詞疼鸟、詞組后控,用法更重要。
5
據(jù)統(tǒng)計(jì)空镜,網(wǎng)絡(luò)信息(包括微信公眾號(hào))浩淘,78%是缺乏明確來(lái)源的矾利;20%是內(nèi)容完全荒謬的;信息可靠的馋袜,只有2%。
網(wǎng)上資料舶斧,不能輕信欣鳖。
防騙,第一步就是要用知識(shí)武裝自己茴厉。
多背單詞泽台,就不會(huì)被所謂“假英語(yǔ)”段子坑了。
知識(shí)是一味良藥矾缓,有明目之功效怀酷。
原創(chuàng)聲明:本文由知曉社原創(chuàng),版權(quán)歸知曉社所有嗜闻。如需轉(zhuǎn)載蜕依,請(qǐng)聯(lián)系知曉社。