《The Messenger(信使)》游戲中商店老板講的故事

本文包含我印象中游戲里的全部講故事情節(jié)趾撵,總的來說中文翻譯還是有靈性的刊苍,包含很多網(wǎng)絡(luò)流行詞匯聽起來挺親切的,不過也難免在意思上和英文有偏差杉辙,所以英文原文我也一并給出模捂,如果有誤,歡迎指正蜘矢!

第一個放Cloud Ruins里面我最喜歡的一個故事,最后一個放MUSIC BOX的收尾故事综看,其他順序不一定品腹,咱們開始:


Cloud Ruins

-你有什么故事可講嗎?

當然了红碑,我給你講一個舞吭。

說從前有個饑腸轆轆的小男孩,總是抓住一切機會幫助同村的村民析珊。

有一天羡鸥,他幫一位老人扛了一大袋子小麥,老人給了他一條面包忠寻。

“吃吧惧浴,我的孩子,這是你應(yīng)得的奕剃,”老人說道:“但假如你還想繼續(xù)助人衷旅,那片森林里躲著兩個地精,他們比你還餓呢纵朋∈炼ィ”

那個男孩非常具有同情心,幾乎立即就做出了選擇操软。

走了不久嘁锯,他就找到了地精,并把面包拿給他們倆吃,自己一口都沒留家乘。

“謝謝你品山,好心的小男孩,”兩個地精愉快地說道:“似乎你把我們的詛咒打破了呢烤低≈饨唬”

的確,為了懲罰他們此前過于貪婪的罪行扑馁,一個精靈用一道比較煩人的咒語束縛住了他們涯呻。

他們被流放至森林中,背負著一個小小的魔法磨盤腻要,它能生產(chǎn)持有者想要的任何事物复罐。

但那個磨盤的法力只有在兩個地精被舍己利人的陌生人施舍食物后才能激活。

因此雄家,兩個地精只能帶著能生產(chǎn)無盡財富的圣物效诅,過著忍饑挨餓的日子,這命運殘忍至極趟济。

現(xiàn)在你可以想到小男孩得到那寶物時該有多驚訝乱投。

“向右搖的時候說出你想要的東西的名字,小磨盤就會源源不斷地生產(chǎn)它顷编,”兩個地精解釋道:

“向左搖戚炫,就能停下了∠蔽常”

在為兩個地精造出一大堆食物之后双肤,小男孩回到了村里,用新獲得的能力去拯救窮苦村民們钮惠。

但隨著他原來越受歡迎茅糜,他的姐姐開始嫉妒起來。

一天晚上素挽,她再也忍受不了了蔑赘,就從弟弟的床頭柜偷走了小磨盤,也順走了下午的宴會上吃剩的兩張餡餅毁菱。

她不僅要中傷弟弟米死,還要侮辱他,因此她劃著家里的漁船去向新的大陸贮庞,想在那里成為萬眾恭迎的救世主峦筒。

出海之后,她想拿出一張餡餅吃吃窗慎,但嘗起來缺點什么味道物喷。

是時候試驗一下這小磨盤的魔力了卤材,她心想÷褪В“給我點鹽扇丛!”她說道,并將搖柄向右搖去尉辑。

她果然得到了鹽帆精,一大捧一大捧的鹽。

但是隧魄,姐姐從未留意過的是如何讓小磨盤停下卓练。

“停下!小磨盤购啄,快停下襟企!”她生氣地喊到,邊喊邊擔心狮含,最終她開始恐慌了顽悼。

鹽不久就裝滿了整艘小船,小船不堪重負几迄,沉入了海底蔚龙。

據(jù)說沉沒了的小磨盤時至今日還在不停運轉(zhuǎn),這也就是海水為什么咸的原因乓旗。

講完了府蛇。

-挺有意思的,但感覺好像是給孩子講的故事屿愚,把我們現(xiàn)在所知的常識編成故事給他們聽。

這屆觀眾不好取悅务荆,哈妆距?你怎么不給我講個故事,好讓我評頭論足一番呢函匕?

-…

噢娱据,你還等著額外的道理呢是吧?

這個怎么樣:姐姐的善妒最終導(dǎo)致了自己的滅亡盅惜,因此人們管這種人叫“惹人嫌(咸)”中剩。

-…

噢噢還有一個:姐姐不擅長操作小磨盤最終導(dǎo)致了自己的滅亡,因此人們說名實不副的人“不值他那點鹽(not

? worth their salt)抒寂〗崽洌”

嘿這挺有意思的。你走吧屈芜,我在這繼續(xù)想想還有哪些名言警句能跟鹽掛上鉤郊愧。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There was once a starving little boy who never missed a chance to help his fellow villagers.

One day, after helping an old man carry a heavy bundle of wheat, he was offered a loaf of bread.

Eat your fill, my boy, it is well deserved, he began, "but if you feel like helping even more, there are two gnomes hiding in the forest who are even hungrier than you are."

Now that boy was an empathetic one. His mind was made up instantly.

After a short hike, he found the gnomes and split the bread between the two of them, without even saving a bite for himself.

Thank you, kind little boy, the gnomes beamed "it seems you have lifted our curse."

Indeed, to punish them for their greed, a spirit had put them under a rather annoying spell.

They were exiled to the forest, carrying a magic little mill capable of producing anything its bearer desired.

But the little mill's magic would only be activated once the gnomes were fed by a stranger acting out of selfless generosity.

To starve while carrying a relic promising abundance, a cruel fate indeed.

Now you can imagine the little boy's surprise when he was given the magic item.

Name something you want while turning the crank to the right, and the little mill will produce an endless stream of it, the gnomes explained.

Turn it to the left, and it will stop.

After creating a huge pile of food for the two gnomes, the young boy went back to his village to help the populace with his newfound powers.

But as he grew in popularity, his older sister grew in jealousy.

One night she couldn't take it anymore, and stole the little mill from her brother's bedside table, along with two leftover pies from that afternoon's feast.

Adding insult to injury, she left on the family's fishing boat to reach new lands, hoping to have her turn in the role of the popular purveyor.

Once out at sea, she decided to try one of the pies, which to her taste were lacking a little something.

It was time to try that little mill's magic, she reckoned. "Give me salt!" she said, turning the crank to the right.

And salt she got. Heaps and heaps of it.

Now, older sister had never bothered paying attention to how the mill could be stopped.

STOP! LITTLE MILL, STOP! she shouted, first annoyed, then worried, and finally panicked.

Salt soon overflowed the boat itself, sinking it under the weight.

It is said that the sunken little mill is still operational to this day, and is the reason why seawater is salty.

The end.

-That was interesting, but it feels more like a kid's story explaining things about the world we know the actual reason for.

Tough crowd, huh? Why don't you tell me a story and I'll judge it?

-...

So, you're looking for additional takeaways?

How about this: seeing how big sister's anger led to her demise, irritated people were henceforth referred to as "salty".

-...

Oh I got another one: seeing how big sister's shortcomings as a little mill operator led to her demise, unqualified people were henceforth referred to as not being "worth their salt".

Hey this is fun. You should go, I'll keep on coming up with morals to do with salt.


Autumn hills

-你有什么故事可講嗎?

當然了,我給你講一個唯卖。

說從前有個仆人不識字型酥。

有一天他的主子叫他給她讀點東西,他回答道焦蘑,“對不起夫人盯拱,我不識字”。

話音剛落例嘱,他就被解雇了狡逢。

那么他就走到大街上,想找家茶館散散心蝶防,好接受這個壞消息甚侣。

但他怎么也找不到茶館,就感覺整個小鎮(zhèn)上應(yīng)該不止他一個人總在找茶館间学,因此他就自己開了間茶館殷费。

茶館生意火爆,分店開了一間又一間低葫,他也因此賺得盆滿缽滿详羡。

有一天,他的賬房先生讓他審閱一本賬本嘿悬,他回答說他不識字实柠。

賬房先生簡直不敢相信自己的耳朵,說道:“你大字不識一個都能賺到百萬富翁善涨,你要是認識字的話窒盐,會變成何等人物啊「峙。”

“哦這個問題我倒是可以回答蟹漓,”這個富翁答道:“我會給人當仆人≡茨冢”

講完了葡粒。

-…

怎么了啊膜钓?

-這故事跟我的冒險又哪怕一點關(guān)系嗎嗽交?

沒關(guān)系啊,你只是讓我講個故事而已颂斜。

-這就是加長版的“生活給了你檸檬”那句俗語而已夫壁。

行了,既然你不愿意聽我給你分享你下次跟人聚會時拿來顯擺的材料焚鲜,我建議你抓緊趕路吧掌唾。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There once was a servant who didn't know how to read.

The day came where his master asked him to read something for her, to which he replied, "I'm sorry my lady, I can't read".

That reply immediately got him fired.

...

So he went out in the streets looking for a tea house to relax and accept the bad news.

When he couldn't find any, he reckoned he probably wasn't the only one to wish there was a tea house in his small town, so he opened up his own.

It really picked up, so he built many more, and became rich in the process.

One day, his accountant asked him to review a piece of document, to which he replied he didn't know how to read.

The accountant, who couldn't believe his ears, said: "If you became a millionaire without even knowing how to read, just imagine where you would be if you could read".

Oh I know exactly where I would be, the rich man replied. "I would be a servant".

The end.

-...

What?

-I don't see how this applies to my adventure.

It doesn't, you asked for a story.

-More like the long version of "when life gives you lemons".

Alright, since you don't seem to appreciate me sharing some clever material for your next party, I suggest you move along.


Catacombs

-你有什么故事可講嗎放前?

當然了,我給你講一個糯彬。

說從前有個老太太凭语,她身無長物,只有一個小窩棚還有一株梨樹撩扒。

她的名字叫悲慘夫人似扔。

她一家子都以悲慘果腹,有時候甚至悲慘都不夠吃搓谆。

有一天炒辉,一個饑餓的乞丐前來拜訪,問她能不能分些食物給他泉手。

她并沒有食物黔寇,但她處境有多不幸,心地就有多善良斩萌。

她為那乞丐盛了幾勺她燉在鍋里寡淡無味的湯缝裤,又邀請他摘幾個梨吃。

乞丐脫下了袍子颊郎,搖身一變成了一個神明憋飞。

他只是變裝成了乞丐,下凡來看看世間是否還有善心的蹤跡姆吭。

他被悲慘夫人的慷慨無私感動了榛做,愿意滿足她一個愿望。

讓我猜一下内狸,她什么都沒要检眯,故事的要義是讓人們勤儉節(jié)約?

不不不昆淡,這故事蠻好的轰传,聽我講完。

她跟神明說總有人偷她的水果瘪撇,讓她每天食不果腹。

她的愿望很簡單:給她的梨樹下一道咒語港庄,讓它能困住任何偷摘梨子的人倔既,她說放走才能放走。

神明答應(yīng)了她的愿望便轉(zhuǎn)身離去了鹏氧。

時間一點點流逝渤涌,她也痛斥過無數(shù)的偷梨賊,但很快她意識到大部分都是饑腸轆轆的孩子把还。

所以她決定自己承擔喂養(yǎng)和教育那些孩子的責(zé)任实蓬,并迅速變成了新一代的中流砥柱茸俭。

無比開心又無比大方的悲慘夫人慢慢變老了,她的臉就像大象的膝蓋一樣滿是皺紋安皱。

終于有一天调鬓,死神登門拜訪。

死神按著慣常的程序酌伊,問她有沒有最后的愿望腾窝。

“我想再從我的梨樹上摘一個梨吃,”她說道居砖『绺“請您幫我摘一個,好嗎奏候?”

死神爬上樹去摘梨循集,然后就被困在樹上下不來了。

老太太決定永遠不讓死神走蔗草,于是這世上才有了這么多的悲慘咒彤。

講完了。

-…

怎么了蕉世?

-這故事的要義是什么鞍簟?之前無私了狠轻,以后再自私就合理了奸例?

-慷慨大方只會導(dǎo)致悲慘痛苦?

我也不知道向楼,這只是個給小孩兒講的童話查吊,我只是覺得死神困在梨樹上下不來這個主意挺逗的而已。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There once was poor old lady who had nothing in life, save for a small shack and a pear tree.

Her name was Madam Misery.

Her whole family ate misery, and sometimes there wasn't even enough misery to go around.

One day, she was visited by a starving beggar, who asked whether she had any food to spare.

She didn't, but her heart was as big as her situation was unfortunate.

So she served the beggar a few clumps out of the tasteless broth she had simmering, then invited him to help himself to a few pears.

The beggar removed his cloak, revealing himself as a deity.

He was disguised as a beggar to see whether there was any kindness left in the world.

Touched by Madam Misery's generosity, he offered to grant her a wish.

Let me guess, she didn't want anything and it's a moral about living frugally?

No no, this is good, let me continue.

She mentioned a lot of people were stealing her fruits, which jeopardized her chance to eat every day.

Her wish was simple: an enchantment on her pear tree, so that it would trap anyone who stole from it until she decided to free them.

The divine visitor granted her wish and took his leave.

Time went by and she scolded many thieves, but soon realized that most of them were starving children.

She decided to take it upon herself to feed and educate them, and soon became the pillar of a thriving new generation.

Ever happy and generous, Madam Misery got so old that her face looked like an elephant's knee.

And then one day, Death came for her.

...

Death, following the protocol, inquired about her last request.

I would like to eat one last pear from my tree, she said. "Would you be kind enough to grab one for me?"

Death climbed into the tree to grab a pear, getting trapped in the process.

The old lady decided to never let Death out of the trap, and since then there has been Misery in the world.

The end.

-...

Right?

-What's the moral? Being selfless justifies being selfish later?

...

-Generosity begets misery?

I don't know, it's a fairytale for kids, I just thought the idea of death trapped in a pear tree was interesting.


Howling grotto

-你有什么故事可講嗎湖蜕?

當然了逻卖,我給你講一個。

說從前有個國王昭抒,他特別不擅長管理情緒评也。

他的情緒只會從一個極端跑向另一極,因此他總是要么過于亢奮灭返、要么過于沮喪盗迟,根本無法正常生活。

他就快要放棄希望了熙含,覺得自己根本無法統(tǒng)治國家罚缕,無顏面對子民。這時怎静,一個云游的圣物獵人前來拜訪他邮弹。

為了給國王解憂黔衡,這個圣物獵人給了他一個魔法指環(huán),說它能在他開心時讓他難過腌乡,在他難過時讓他開心盟劫。

那指環(huán)的魔法異常有效,國家也因此變得繁榮昌盛导饲。

國王駕崩時捞高,御前巫師急忙抓起那指環(huán)戴在手上,想要明白它魔力的來源是什么渣锦。

結(jié)果他發(fā)現(xiàn)硝岗,那個指環(huán)根本沒有魔力!但普普通通一個指環(huán)袋毙,怎么能在你難過時讓你開心型檀,在你開心時讓你難過呢?

-…

-…

猜猜看听盖?

-猜不出來胀溺。

那上頭刻著一行小字:“這,也會過去的皆看〔治耄”

-哇哦…好深邃啊。

可不僅僅是深邃腰吟,我用一個童話故事就教給了你如何應(yīng)對焦慮无埃!

-謝謝你啊,商店老板毛雇。

得了吧嫉称,不要得寸進尺。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There once was a king who had a pretty rough time managing his emotions.

Experiencing nothing but extremes, he would always feel either too excited or too depressed, which caused him to never get anything done.

Just as he was about to lose all hope of getting his life together and be a viable ruler for his people, he was visited by a traveling relic hunter.

To rid the king of his woes, the relic hunter gave him a magic ring, promising it would make him sad when he is happy, and happy when he is sad.

It worked like a literal charm, and the kingdom became very prosperous as a result.

When the king passed away, the castle's wizard promptly grabbed the ring to finally try and understand the source of its power.

As it turned out, the ring wasn't magic at all! But how could a non-magic ring make you sad when you are happy and happy when you are sad?

-...

...

-...

Any guess?

-Not really.

It had a small inscription that read "This, too, shall pass".

-Woah... that's deep.

It's more than deep, I just gave you the cure for anxiety through a fairytale!

-Thanks shopkeeper!

Hey now, don't push it.


Quillshroom marsh

-你有什么故事可講嗎灵疮?

當然了织阅,我給你講一個。

說從前有個信使震捣,他老纏著人家要聽故事荔棉。

即使他眼前有著至關(guān)重要的任務(wù)需要完成,他也怎么都聽不夠故事蒿赢。

有一個商店老板江耀,住在時間之外的空虛領(lǐng)域,能連通無數(shù)時間節(jié)點诉植。因此他一開始很愿意將數(shù)十年旅行中碰到的趣聞軼事分享出來。

但是啊昵观,那信使根本聽不進去故事里的道理和教訓(xùn)晾腔,因此商店老板決定再也不給他講故事了舌稀。

講完了。

-…

-不是這樣的灼擂!我可喜歡聽你講故事了壁查。

-真的!

回頭再說吧剔应,到時候自有分曉睡腿。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There once was a Messenger who kept asking for stories.

...

Even though he was supposed to move on with his very important quest, he just couldn't get enough.

The Shopkeeper, living in a void outside of time, was connected to all eras, and so at first was happy to share the myths and legends encountered over decades of traveling.

Alas, the Messenger never seemed to appreciate the morals or takeaways, so the Shopkeeper decided to be done with the stories thing.

...

The end.

-...

-No way! I liked your stories.

...

-Come on!

Maybe later, we'll see.


Searing crags

-你有什么故事可講嗎?

當然了峻贮,我給你講一個席怪。

這個故事我之前給那個給我商店調(diào)音樂的家伙講過。

說從前有個小村莊纤控,村民們每天絞盡腦汁想要找出誰是狼人挂捻。

每到滿月,就有村民死掉船万,滿身血污刻撒、死相駭人。

有一天耿导,一對勇敢的青年情侶決定涉險進入樹林声怔。男的當獵手,女的甘愿作誘餌舱呻。

這么老套的設(shè)定醋火,猜也能猜出來,他們走散了狮荔,獵手在懸崖附近與那個野獸狹路相逢胎撇。

二人惡斗了十五分鐘,狼人用爪子扼住了獵人的喉嚨殖氏,而獵人也手起斧落砍掉了狼人的爪子晚树。

獵人沒命似地逃回了家,狼人的斷手還緊緊抓著他的喉嚨雅采。

等他跑到家時爵憎,太陽已經(jīng)升起來了,他發(fā)現(xiàn)他的未婚妻受了重傷婚瓜、血流不止宝鼓。

他喉嚨上抓握著的爪子慢慢變回了人形,就在那時他發(fā)現(xiàn)上面還戴著幾天前他剛剛買來的戒指巴刻。

講完了愚铡。

-…哇…好嚇人啊。

題目我還沒想好呢。有主意嗎沥寥?

-“狼人新娘”怎么樣碍舍?

哎呦,好主意耙匮拧片橡!

-真的嘛?

不淮野,并不怎么好捧书。你這標題就劇透了。

-…

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

It's a story I once told the guy who hooked me up with music for my shop.

There once was a village struggling to figure out who the werewolf was.

People kept dying every full moon, and very gorily at that.

One day, a brave young couple decided to venture into the woods. He would be the hunter, and she, the bait.

As one would expect from such a clichéd setting, they got separated and our hunter faced off alone against the beast near a cliff.

After fifteen minutes of a literal uphill battle, the hunter managed to chop off the werewolf's paw with his axe, just as it was attempting to choke him.

The hunter then ran for his life, severed paw still clutched to his throat.

By the time he got home, the sun was up, and he found his fiancée bleeding, also badly wounded.

The paw on his throat had reverted to its human form, and that moment he noticed it was wearing a ring he had purchased a few days ago.

The end.

-...woah, that was spooky.

I'm still looking for a title. Any suggestions?

-What about "The werewolf bride"?

Wow, great idea!

-Really?

No, not really. You put the reveal in the title.

-...


Forlorn temple

-你有什么故事可講嗎骤星?

當然了经瓷,我給你講一個。

說從前有個公主想找一個稱心的夫婿妈踊。

她就向所有鄰國的王子們發(fā)出邀請函了嚎,并表示她最看重的特點是敏感。

仰慕者紛紛前來想要通過她的測試廊营,卻又都無功而返歪泳。

“你將是今晚的貴客,”公主會向來訪者說:“你什么都不用做露筒,只需要在那疊床墊上睡一晚就好呐伞。”

第二天早上慎式,她會過來問他們昨晚睡得如何伶氢。

“我這輩子沒睡過比昨晚更好的覺了,”每位參選者都這樣回答瘪吏,以顯示自己不怕黑癣防、不嬌氣。

他們都被旋即掃地出門了掌眠。

有一天蕾盯,一個極度敏感的王子表示他整晚都沒睡成。

“天曉得床墊下有什么東西蓝丙,”王子說道:“看上去挺舒服的级遭,但一躺上去,我就感覺好像有把叉子捅在我的腎上渺尘〈旄耄”

他們第二天就舉辦了婚禮。

得了吧鸥跟,誰都知道這個故事丢郊,不就是床墊下面有顆豌豆嗎,這樣一來特別敏感的人在上面就睡不著了。

沒錯蚂夕,但你聽說過后來發(fā)生的事沒有迅诬?

-?婿牍??

剛開始的幾周惩歉,一切都妙極了等脂。王子的抱怨聲就沒停下來過!

這就是她要找的真命天子撑蚌。要么抱怨湯沒有太熱上遥,要么就是火雞肉不是太冷。

要么是音樂不夠響争涌,要么是油畫沒靈感粉楚。

要么是衣服不夠癢,要么是詩詞太平庸亮垫。

直到有一天模软,電光石火一般,公主意識到她這段關(guān)系不正常饮潦,是畸形的關(guān)系燃异。

她的丈夫就是個徹頭徹尾的累贅,而她正是因為這個原因自愿委身于他继蜡。

她突然意識到回俐,這段所謂的愛情故事不過就是兩個生活不能自理的成年人的各個缺陷像拼圖一般完美契合了而已。

她一改皇室高高在上的風(fēng)度稀并,認真反思后發(fā)現(xiàn)自己才是身邊所有問題中唯一一個常量仅颇,因此她迅速成長了起來,并與丈夫離了婚碘举。

她一個人過上了幸竿撸快樂的生活。

講完了殴俱。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There once was a princess looking for a suitable husband.

She sent an invitation to all neighboring princes, stating that the main trait she was looking for was sensitivity.

Contenders came and went, attempting to pass her test.

You will be my guest tonight, the princess would explain. "All I need you to do is sleep on that pile of mattresses."

The next morning, she would ask them how their night was.

I had the best sleep of my life, each would reply, confident they had proved they didn't fear the dark, or that they could be easy guests.

They were all promptly dismissed.

One day, an especially sensitive prince reported he couldn't sleep at all.

I don't know what was up with that pile of mattresses, he went on, "It looked comfortable enough, but when I laid on it, it was like I had a fork stuck in my kidney."

They got married the next day.

Oh, everyone knows that story, there was a pea underneath the pile, so that someone who's extremely sensitive wouldn't be able to sleep.

Yes, but have you ever heard of what happened after?

-???

For the first few weeks, everything was amazing. The prince would always complain!

Just the guy she asked for. When the soup wasn't too hot, it's the cutlery that was too cold.

When the music wasn't too loud, the paintings were uninspired.

And when the clothes weren't itchy, the poems were predictable

Until one day, just like that, it dawned on the princess that she was in a toxic relationship.

Not only was her husband a drag, she had voluntarily picked him for exactly that reason.

It dawned on her just like that, how this whole love story was nothing more than two people whose dysfunctions matched like puzzle pieces.

Incredibly humble by regal standards, she realized that she was the only constant in all her problems, delved into personal growth, then got a divorce.

She lived happily ever after.

The end.


BAMBOO CREEK

-你有什么故事可講嗎政冻?

當然有了,但現(xiàn)在不是時候线欲。

-為什么明场?

因為你在碧竹之溪啊李丰!外面被詛咒的世界里最晴的天也不過如此了苦锨。

-所以呢?

所以我建議你抓住機會上外頭玩兒去。

-…

回見吧舟舒!

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course I do, but now is not the time.

-Why not?

You're in Bamboo Creek! This is as sunny as it gets in this here cursed world.

-So?

So I suggest you take the opportunity to play outside.

-...

Bye now.


Glacial Peak

-你有什么故事可講嗎拉庶?

當然了,我給你講一個秃励。

說從前有個小村莊氏仗,坐落于一片滿是白雪和寒冰的大陸上。

人們?nèi)币律偈扯嵯剩?jīng)受著嚴寒的肆虐皆尔。

村里的長老們總會談起一片果林,那里富饒币励、安全慷蠕,土地肥沃,氣候宜人食呻。

但唯一的問題是流炕,那片果林與村莊之間橫亙著永恒的冰雪暴,要花上數(shù)月時間才能橫穿而過仅胞。

有一天每辟,一對勇敢的情侶拋下了年幼的兒子,踏上了村民們口中的“冰雪迷航”饼问。

他們打算一路摸索搜刮走到果林影兽,證實它真實存在,并回到村里帶領(lǐng)大家走向美好生活莱革。

就像此前踏上迷航的人們一樣峻堰,他們悲壯決絕,抱定了必死的決心盅视,后來也真的再無音訊捐名。

幾十年過去了,他們的兒子也長大了心中只有一個目標:挑戰(zhàn)冰雪迷航闹击,要么在果園里找到他活著的父母镶蹋,要么就死在路上。

他猜想爸媽或許只是因為準備不充分赏半,因此他每日訓(xùn)練贺归,直到他比出發(fā)時的父母還要年長五歲時,就動身上路了断箫。

冰雪暴打在身上并沒有想象中那么難熬拂酣,但腳下寒冷徹骨的土地卻慢慢摧殘著他的筋骨。

在風(fēng)暴中蹣跚了數(shù)日仲义,他已經(jīng)混淆了實際流逝的時間和他年輕迷茫的頭腦中以為的時間婶熬。突然剑勾,他看到了讓他冰涼的心又涼了幾度的景象。

他看到了他的父母赵颅,被凍成了結(jié)實的冰塊虽另。

那場景對他的沖擊過于慘烈,他停在原地饺谬,不住地咒罵捂刺、徘徊办成,再咒罵牲阁,直到周身被嚴寒侵襲,自己也被凍成了一個冰坨渡讼。

講完了绪商。

-啥?

什么啥辅鲸?

-沒有什么核心要義格郁,或者連個像樣的結(jié)尾都沒有?

有時候故事就是很嚴苛的独悴。它們傳達的或許正是生活要告訴你的道理例书。

你得考慮的是能從中提煉出什么來,自己得出自己的教訓(xùn)刻炒。沒有正確與否决采,只要在你聽來有理就行。

-或許吧坟奥,但這個故事聽著還是感覺毫無意義树瞭。

但很有可能只是對你沒有意義。

-…

或者爱谁,你可以考慮一下故事的主角發(fā)現(xiàn)他父母時比他們還年長五歲這件事代表了什么晒喷。

你想象一下,你注視著曾經(jīng)的保護者和引導(dǎo)者访敌,并突然意識到你比他們還要老凉敲,是什么感覺?

好比你心中真相的代言人寺旺,智慧的化身爷抓,你的人生偶像?

這就是殘酷的現(xiàn)實:你以為他們把什么都想明白了阻塑,什么都了解完了蓝撇,內(nèi)心滿是決心和目標。

但此時此地你發(fā)現(xiàn)叮姑,你想當然放在心底用來支持自己的唯一一根頂梁柱唉地,就在你面前凍成了冰坨据悔、在你心里碎成了千萬片。

在你認識他們時耘沼,他們真的找到了目標极颓、獲得了內(nèi)心平和嗎,也就是說是你偏離了航線群嗤;還是說他們只不過是演技好菠隆?

-…

發(fā)人深思,是吧狂秘?

-是啊骇径,夠我想一陣子了。

記住了者春,一切答案都是主觀的破衔。我只不過提供了一個角度而已。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There once was a village settled in a land of ice and snow.

Food was scarce, but not as much as heat.

Their elders spoke of a lush grove, safe, abundant, and with comfortable weather to boot.

The only problem was, that grove lay on the other side of a permanent hailstorm which would take weeks to cross.

One day, a brave couple left their young boy behind to attempt what the village called "The Trek".

They would scout all the way to the grove and confirm its existence, then come back to the village and lead everyone to a better life.

Like all who attempted The Trek before them, they sadly and predictably never came back.

Over the following decades, that boy grew up with only one goal in mind: to take on The Trek himself, and find his parents alive at the grove, or dead in the ice.

Figuring they may have simply been ill prepared, he trained every day until he was five years older than his parents were when they left for The Trek, then set off for his own attempt.

The hailstorm's first bite wasn't as bad as he thought it would be, but the ice-cold soil slowly worked its way into his bones.

After days of walking through the storm without realizing it was all just a metaphor playing out in his troubled young adult mind, he stumbled upon a no pun intended chilling sight.

His parents, frozen solid in a block of ice.

The shock was too strong. He remained there, cursing, pondering, and cursing again, until the cold took him to become a part of the ice block.

The end.

-What?

What do you mean what?

-No moral, or at least a proper ending?

Sometimes, stories can be harsh. It might just be the very message they mean to convey about life.

You need to think about what transpired and find your own takeaways. There are no wrong answers, as long as they ring true to you.

Maybe, but this one really felt like a pointless story.

And it just might be the case that for you it was.

-...

Or, you could consider the implications of our adventurer being five years older than his parents when he found them.

Can you imagine, gazing upon those who were your protectors and mentors, realizing they are actually younger than you?

Your bearers of truth, the wise ones, those you aspired to be like?

A harsh reality indeed: you thought they knew it all, had it all figured out, that they were centered and filled with purpose.

Yet there you stand, beholding the one pillar you ever took for granted and used for stability, physically crystalized, yet mentally shattered before your very eyes.

Had they really found inner peace already when you knew them, meaning you're the one who missed the mark, or were they simply excellent actors?

-...

Food for thought, huh?

-Yes, that's enough.

Remember, this is all subjective. I shared but one angle.


Tower Of Time

-你有什么故事可講嗎钱烟?

當然了晰筛,我給你講一個。

說從前有一片大陸拴袭,上面布滿了沼澤读第。

每片沼澤里都住滿了惡鬼妖怪。

他們白天在水下睡覺拥刻,晚上又受月光的制約而無法出來作亂怜瞒。

當然,我是指有月亮的時候般哼。畢竟吴汪,月亮的運動是不受拘束的,她常常愿意去其他的國度晃一晃逝她。

有一天浇坐,月亮感到無聊了,就決定下凡以人的形態(tài)看看這片沼澤大陸黔宛。

她用斗篷遮蔽了月光近刘,下凡想偷偷瞥一眼那些邪惡的生物長什么樣子。

比那些隨意在被詛咒之地信步漫游的人運氣要好臀晃,她遇到了一個正從一群怪物手中逃生的男人觉渴。

懷著對自己能力的自信,月亮解開了斗篷徽惋,散發(fā)出耀眼的光環(huán)保護了男人順利脫逃案淋。

男人的確逃出來了,但他回頭一看险绘,發(fā)現(xiàn)救命恩人把斗篷系回去的時機過于早了踢京。

她被怪物抓住并用石頭壓住誉碴,讓她的月光再也無法閃耀。這樣一來瓣距,夜晚就是怪物的天下了黔帕。

但那個幸存的男人很快召集了一群農(nóng)民,一起搬走了巨石釋放了月亮蹈丸。

就在那天成黄,他們之間建立了強大的紐帶,月亮決定從此守護這方百姓逻杖。

時至今日奋岁,月亮還在每天夜里為人類旅者指引道路。

講完了荸百。

-噢這個故事我喜歡闻伶,我猜它講的是合作的力量?

可能是吧够话。說實話虾攻,我只是想在一個故事里用用“信步漫游”這個詞而已。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There once was a land filled with bogs.

And these bogs, they were filled with evil monsters.

Sleeping underwater during the day, they were kept at bay by the Moon during nighttime.

Well, when she was kind enough to be around. After all, the Moon was free to travel through space, and often felt like shining her light on other realms.

One day the Moon got bored, and decided to visit the bog land in human form.

Wearing a cloak so that her light wouldn't shine through, she hoped to catch a glance of the evil creatures.

Getting more than people wandering haphazardly in cursed lands usually bargain for, she encountered a man fleeing from a small pack of monsters.

Confident in her power, she removed her cloak, creating a glittering aura of protection to help the man escape.

Escape he did, but as he looked back, he could see that his savior had put her cloak back on a little too soon.

She was captured by the creatures, who then buried her under a rock so that her light would never shine again. They would rule the night.

But our survivor was quick to gather a group of peasants, who went to remove the big rock and set the Moon free.

A strong bond was formed on that day, and she decided to become their guardian.

To this day the Moon is there to guide human travelers through the night.

The end.

-Oh I liked that one, I guess it speaks to the power of cooperation?

Maybe. To be honest I only wanted to use the word "haphazardly" in a story.


Underworld

-你有什么故事可講嗎更鲁?

當然了,我給你講一個奇钞。

說從前有個男的被一只女夢魔拜訪了澡为。

與同類所做之事不同,這夢魔愿意給他一次難得的去地獄參觀的機會景埃。

那人天生喜歡冒險媒至,想都沒想就跳進了傳送門。

他們來到了一間屋子谷徙,里面滿是巨大的煮鍋拒啰,被架在篝火上面燒。

鍋里煮的都是人完慧,小惡魔拿著叉子坐在鍋沿上谋旦,誰想逃脫就把誰戳回鍋里去。

“那鍋里煮的是誰屈尼?”册着,那人向夢魔向?qū)柕馈?/p>

“那個?那里頭煮的是所有說謊的人和騙人的人脾歧,”她解釋道:

“這個鍋里甲捏,”她繼續(xù)說道:“煮的則是不為果腹,只為取樂而獵殺動物的人鞭执∷径伲”

瞠目結(jié)舌的那人又看到了另一口鍋芒粹,比其他的都大,鍋沿上卻一個惡魔都沒有大溜。

的確如此化漆,那口鍋似乎能夠自我管理,誰想逃跑猎提,鍋里的其他人就會把他拽回來获三!

“那這口鍋煮的是什么人呢?”他問道锨苏,不禁好奇究竟何人如此愚笨頑固疙教,寧愿自殘也不愿重新審視自己的世界。

“哦伞租,那口鍋啊贞谓,”夢魔笑道:“那是給在超市見到別人不排隊自己就也想不守規(guī)矩的人準備的】”

講完了裸弦。

-…

-行了你現(xiàn)在完全是在用這個平臺泄私憤!

我哪兒惹著你了作喘,你是那個人嗎理疙?

-哪個人?

就那個本來排在隊伍第五個泞坦,一看到開了個新結(jié)賬通道就沖到第一個的人窖贤?

-…

哦對,那是不同的時間線贰锁。當我沒說赃梧。

(原文)

-Do you have any stories to share?

Of course, here's one for you.

There once was a guy visited by a succubus.

Far from being that kind of demon, she offered him a unique chance to visit Hell as a tourist.

Very adventurous by nature, he jumped right into the portal.

They arrived in a room where giant cauldrons boiled over bonfires.

They contained people, where little demons with pikes were sitting on the rim to push anyone who tried to escape back inside.

Who's in that cauldron?, the man asked his succubus tour guide.

This one? That's where liars and cheaters end up, she explained.

And this one over there, she continued, "that's for people who hunt for sport."

Aghast, the man noticed another cauldron, much bigger than the other ones, and devoid of any demons sitting on its rim.

Indeed, that one cauldron seemed to self-regulate, people were pulling back in anyone who tried to escape!

And who's this cauldron for?, he asked, curious as to who could be so stubborn in their ideology they would rather hurt themselves than rethink their worldview.

Oh, that cauldron, the succubus mused, "that's for people who think the order doesn't apply anymore when another line opens up at the market."

The end.

-...

-Ok now you're just using the platform to vent!

What is wrong with you, are you that guy?

-Which guy?

The guy who's fifth in line but rushes to be first when a new line opens up.

-...

Oh right, different timeline. Never mind.


MUSIC BOX

-你有什么故事可講嗎?

上路之前最后一個豌熄,哈授嘀?

當然有了,我給你講一個锣险。

說從前有個小男孩被困在了一口井里蹄皱。

誰也不知道他怎么掉進去的。人們猜他是玩耍時摔進去了芯肤,或者被人推進去了夯接。

事實卻是:他自己跳進去的。

他在井里一過好幾年纷妆,焦躁地虛度著光陰盔几,覺得這世界極度地不公。

他萬分想要與世界分享他的真知灼見掩幢,但在他成長過程中逊拍,羞恥心占據(jù)了主導(dǎo)上鞠,因此他只愿默默偏居一隅。

這也是為什么這口井對他來說非常合適芯丧,這是一個藏身之所芍阎,他和他的故事可以安然容身,不被任何人嘲笑或評價缨恒。

這里的生活很安全谴咸,雖然沒有了目標感非常不幸,但至少免遭排擠骗露。

有一天岭佳,他正在玩自己的角色扮演游戲,一個漫游者路過此處萧锉,朝井下看了一眼珊随。

“嘿!你在下面干什么呢柿隙?”他好奇地問叶洞,躍躍欲試地想要加入一起玩。

“哦禀崖,沒什么…抱歉吵到您了衩辟,”小男孩答道。

于是這口井接下來一連幾周都沒出一點聲音波附。

那個漫游者惭婿,又有耐心又有同情心,一直守在井旁叶雹。他的決心早已下定。

他將不惜一切代價將那小男孩救出那口井换吧,讓孩子能與世界分享他的故事折晦。

男孩心中熊熊燃燒的創(chuàng)作之火無法熄滅,因此最終孩子又開始玩自己的角色扮演游戲沾瓦。

那漫游者便開始非常謹慎地再度與孩子交流满着,告訴他他的故事引人入勝,沒什么值得羞愧的贯莺。

他們之間的友誼開始慢慢建立风喇,完全基于真摯的意愿和相互信任。

幾個月后缕探,漫游者開始與小男孩一同坐在井底魂莫,有說有笑地分享著彼此的故事。

這口井變得越來越熱鬧爹耗,路過的人開始往里頭看耙考。

“我想肯定不止我一個人想聽你的故事谜喊。”一天漫游者頗有智慧地說道倦始。

“可是我不敢爬出去斗遏。”小男孩回答說鞋邑。

“沒事的诵次,”漫游者安撫他說:“等你準備好了,告訴我就行枚碗∮庖唬”

很多年過去了,小男孩的想象力愈發(fā)專注视译,他的想法和故事也形成了一個堅實的小世界嬉荆。

有一天,他決定冒險一搏酷含。他要搭建出這個世界鄙早,讓每個人都看到。

那漫游者幫他爬出了井椅亚。

Merci?Philip.

小男孩為各行各業(yè)的工匠講述了自己的想法限番,讓他驚訝的是,人們都愿意幫他搭建這個世界呀舔。

很快一個小隊就組建完成了弥虐,那孩子正式成為了作家!

真希望我能告訴你故事的結(jié)局是孩子名利雙收媚赖,但我也相信你能明白整個旅程的重點并不在此霜瘪。

Merci Sylvain.

Merci Eric.

Merci Martin.

Merci Michael.

Merci Philippe.

Merci Jean-Luc.

Merci Carl.

Merci Savannah.

Merci Magalie.

(原文)

-Do you have any stories to share?

One last for the road, huh?

Why of course, here's one for you.

There once was a little boy stuck in a well.

It wasn't really clear why he was in there. People assumed he fell while playing, or that someone had pushed him.

In truth, he had jumped in there himself.

...

He spent years in the well, wasting away anxiously, feeling utterly inadequate.

He had a deep desire to share his ideas with the world, but shame having played such a big part in his upbringing, his will lay broken.

That's why the well suited him so perfectly; a place to hide, where he could be alone with his stories, with no one to mock or judge him.

A safe life, unfortunately devoid of purpose, but at least shielded from rejection.

One day as he was role playing, a wanderer passing by looked down the well.

Hey, what's going on down there?, he asked curiously, intent on joining in on the fun.

Oh, nothing... sorry about the noise, the little boy replied.

And thus the well remained silent for weeks.

The wanderer, patient and compassionate, sat by the well for all that time. His mind was already made up.

He would do whatever it took to get that little boy out of there, so that he could share his stories with the world.

The creative flame in that little boy's heart refused to die, and eventually he started roleplaying again.

And so the wanderer very cautiously started interacting with him again, telling him that his stories were entertaining, and nothing to be ashamed of.

Their friendship built really slowly, based on genuine intentions and trust.

A few months later, the wanderer and the little boy were sitting together in the well, laughing and sharing stories.

The well became an increasingly habitable place, and passersby started looking in.

I think I'm not the only one who would like to hear your stories. the wanderer mused one day.

I'm too afraid to climb out. the little boy replied.

It's ok, the wanderer reassured him, "let me know when you are ready."

Years passed, the little boy's imagination becoming more focused, his thoughts and stories shaping into a concrete little world.

And then one day, he decided to take the chance. He would build this world and show it to everyone.

The wanderer helped him climb out.

Merci Philip.

The little boy shared his ideas with creators of all crafts, and to his surprise, they wanted to help building it.

And so the small team was put together, and he officially became a writer!

I wish I could tell you it all ended in fame and fortune, but I trust you understand it's not what this whole journey has ever been about anyway.

Merci Sylvain.

Merci Eric.

Merci Martin.

Merci Micha?l.

Merci Philippe.

Merci Jean-Luc.

Merci Carl.

Merci Savannah.

Merci Magalie.


最后的故事應(yīng)該也是在感謝所有為游戲開發(fā)獻力的人,感謝你們完成了這么有趣的游戲惧磺!

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末颖对,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子磨隘,更是在濱河造成了極大的恐慌缤底,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,036評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件番捂,死亡現(xiàn)場離奇詭異个唧,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機设预,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,046評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門徙歼,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事鲁沥『艄桑” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,411評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵画恰,是天一觀的道長彭谁。 經(jīng)常有香客問我,道長允扇,這世上最難降的妖魔是什么缠局? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,622評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮考润,結(jié)果婚禮上狭园,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己糊治,他們只是感情好唱矛,可當我...
    茶點故事閱讀 67,661評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著井辜,像睡著了一般绎谦。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上粥脚,一...
    開封第一講書人閱讀 51,521評論 1 304
  • 那天窃肠,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼刷允。 笑死冤留,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的树灶。 我是一名探鬼主播纤怒,決...
    沈念sama閱讀 40,288評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼天通!你這毒婦竟也來了泊窘?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,200評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤土砂,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后谜洽,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體萝映,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,644評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,837評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年阐虚,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了序臂。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,953評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖奥秆,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出逊彭,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤构订,帶...
    沈念sama閱讀 35,673評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布侮叮,位于F島的核電站,受9級特大地震影響悼瘾,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏囊榜。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,281評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一亥宿、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望卸勺。 院中可真熱鬧,春花似錦烫扼、人聲如沸曙求。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,889評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽悟狱。三九已至,卻和暖如春卑吭,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間芽淡,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,011評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工豆赏, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留挣菲,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,119評論 3 370
  • 正文 我出身青樓掷邦,卻偏偏與公主長得像白胀,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子抚岗,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,901評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,332評論 0 10
  • 如果我也要在世間行走 絕不許冰涼的手掌與我纏繞 如果我要歌頌殘缺的美好 大可閉上眼睛一醉才方休 如果我撕掉善良的偽...
    愛醬lll閱讀 622評論 33 17
  • 《frozen》在我家電視上放了大概有一百遍了吧或杠,今天一起打開兩歲時買的涂鴉電影書,突然有所感悟宣蔚。 ...
    米粒粒1閱讀 263評論 0 1
  • 文/入江之鯨 1. 據(jù)不可靠估計胚委,有80%的女生(無論胖瘦)覺得自己胖挟鸠。 閨蜜CC,天生錐子臉小蠻腰亩冬,166cm的...
    入江之鯨閱讀 19,063評論 145 632
  • 清明假期回家艘希,和老弟一起。一家人聚齊到一起,談?wù)摰闹饕掝}是我大齡未嫁的催婚話題覆享。 我跟他們分享我目前接觸的一個男...
    春茉夏初閱讀 233評論 0 1