按:本文是我所著的《翻譯新視野》(山東教育出版社2010年5月出版单雾,初稿完成于2008年)的最后一個小節(jié)的內(nèi)容臣淤。如今筝野,在機器翻譯(MT)突飛猛進的背景下,重新讀這一段文字沧奴,我仍然覺得這一章節(jié)比較有前瞻性痘括,特轉(zhuǎn)載發(fā)布,與大家分享。
[……]許多人纲菌,包括譯員和翻譯理論研究者挠日,對MT的未來持悲觀的態(tài)度。例如翰舌,Craciumescu 在其論文中宣稱:“…both MT and CAT show that neither is efficient and accurate enough to eliminate the necessity for human translators嚣潜。” (不論是MT還是CAT椅贱,效率和準(zhǔn)確性都存在欠缺郑原,無法消除對人工翻譯的需求。)
奈達也曾指出:
the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird夜涕》咐纾”(2001:5) (機器翻譯的結(jié)果往往語言形式不自然,有時甚至是行文怪異)女器。
他還說:
The human brain is not only digital and analogic酸役,but it also has a built-in system of values which gives it a componentially incalculable advantage over machines。Human translators will always be necessary for any text which is stylistically appealing and semantically complex—which includes most of what is worth communicating in another language驾胆。(2001:5)
人類大腦不僅兼具數(shù)字化和模擬化涣澡,而且還有一套內(nèi)置的價值系統(tǒng),使其具有超越機器的某種無法計算的優(yōu)勢丧诺。對于任何文體上引人入勝入桂,且語義上復(fù)雜的文本來說,人工譯員永遠是必須的驳阎。而這種文本恰恰包含最值得用另外一種語言進行交流的內(nèi)容抗愁。
此外,國內(nèi)一些研究者也認(rèn)為MT不可能代替人工翻譯呵晚,而且也不存在這一必要性蜘腌。
奈達等對機器翻譯的觀點,與大多數(shù)研究者所持的認(rèn)識所犯的錯誤類似饵隙,即人腦具有某種非物質(zhì)的神性撮珠。但是,腦科學(xué)的發(fā)展越來越向我們揭示出金矛,人腦也不過是由原子所構(gòu)成的物質(zhì)的器官芯急。構(gòu)成人腦的原子,與構(gòu)成樹木驶俊、山石娶耍、金屬的原子沒有區(qū)別。人類大腦的“神性”或“超級能力”废睦,不是超自然的神性伺绽,而是來自其高度的自組織特性和復(fù)雜性。人類大腦上至今仍籠罩著神秘的光環(huán),只不過是由于我們對自身的認(rèn)識尚不夠深入奈应。
人類對未來的預(yù)測很難準(zhǔn)確澜掩。大多數(shù)人在預(yù)言未來的時候往往過于看重傳統(tǒng)的延續(xù),忽視發(fā)展的可能杖挣。好在人類中畢竟還有一小部分敢于思考肩榕,敢于實驗,并敢于探索未知領(lǐng)域的人惩妇。如果沒有這一部分人株汉,很難想象我們能擁有如今所看到的所謂現(xiàn)代科學(xué)。不論一部分人多么保守歌殃,科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展將最終令他們改變觀點乔妈。例如,當(dāng)電子計算器剛出現(xiàn)的時候氓皱,針對到底是否該允許學(xué)生在數(shù)學(xué)課堂和考試中使用計算器就曾有過激烈的爭論÷氛伲現(xiàn)實的發(fā)展證明,越來越多的人認(rèn)為我們完全可以接受計算器進入課堂波材,使人類的大腦可以擺脫繁瑣的加減乘除計算股淡,去關(guān)注更重要的東西。另外一個令保守人士焦慮的現(xiàn)代科技潮流是帶有拼寫檢查功能的文字處理軟件日漸流行廷区。在南京大學(xué)舉辦的一次有關(guān)計算機輔助教學(xué)的研討會上唯灵,我曾作過一個引入CMM規(guī)范建立CAI開發(fā)標(biāo)準(zhǔn)模式的報告,報告后一個與會的研究生問我如何看待文字處理軟件的拼寫檢查功能對學(xué)生拼寫能力的負(fù)面影響隙轻。我的回答是埠帕,隨著科技的發(fā)展,計算機大脉,或說計算搞监,將無所不在,人們最終會像對待計算機一樣镰矿,理性寬容地看待拼寫檢查軟件。歷史已經(jīng)證明俘种,我們可以允許計算器進入數(shù)學(xué)課堂秤标;歷史也已證明,不論我們對毛筆如何懷念宙刘,它已經(jīng)不再是主流的書寫工具苍姜;下一個令我們唏噓不已的犧牲品會是什么?筆和紙張悬包?
因此衙猪,我相信,在翻譯實踐領(lǐng)域,會發(fā)生類似的現(xiàn)象:面對保守人士的焦慮和懷舊垫释,機器翻譯將迅猛地深入我們的社會生活丝格,雖然人工翻譯更優(yōu)美,更深刻棵譬,但廉價且實用的機器翻譯必將成為社會中翻譯活動的主流显蝌。此外,腦科學(xué)的研究也揭示出订咸,人類大腦的各種思維活動曼尊,都是基于腦細(xì)胞內(nèi)的化學(xué)反應(yīng)——這和計算機中以0和1表示的關(guān)與開兩種狀態(tài)沒有本質(zhì)的區(qū)別。例如脏嚷,病理學(xué)家Susan Greenfield指出“…… 大腦從根本上說是一個化學(xué)系統(tǒng)——就連腦電波也產(chǎn)生自化學(xué)反應(yīng)骆撇。”(http://www.sirc.org/about/susan_greenfield.html)父叙。 那么神郊,計算機能否具有人類大腦那樣強大的思維能力?其實高每,這個問題應(yīng)該這樣問:計算機何時能具有人類大腦那樣強大的思維能力屿岂?
目前,TM是我們走向MT的過渡階段鲸匿。這里我們要感謝計算機軟件工程師所付出的想像力爷怀、辛勤和智慧,是他們使得翻譯職業(yè)的工作方式带欢,取得了巨大的改觀运授。同時我們可以預(yù)見,在今后50年中乔煞,MT系統(tǒng)將在互聯(lián)網(wǎng)翻譯和語音翻譯領(lǐng)域得到廣泛的應(yīng)用吁朦。對大多數(shù)只會一種語言的互聯(lián)網(wǎng)用戶來說,目前尚不成熟的互聯(lián)網(wǎng)上的機器自動翻譯已經(jīng)在給他們提供有用的參考渡贾,而且將來必定會走向成熟逗宜,變成可靠的參考。對于此類日常信息翻譯的應(yīng)用空骚,雇用專業(yè)譯員來翻譯不論在經(jīng)濟上還是效能上都是不現(xiàn)實的纺讲。像Systran這樣的翻譯系統(tǒng),會隨著計算技術(shù)的進步和人類對大腦認(rèn)識的深入而不斷演化囤屹,提供越來越好的自動翻譯服務(wù)熬甚。
另外,一種正在浮現(xiàn)的技術(shù)——語音翻譯——也展示了光明的應(yīng)用前景肋坚。據(jù)報道乡括,中科院2001年啟動的C-Star III項目于2004年結(jié)項肃廓。該項目的目標(biāo),是開發(fā)多語種的翻譯系統(tǒng)诲泌,為酒店訂房盲赊、票務(wù)、貨幣兌換等特殊場合的應(yīng)用档礁,提供可靠的口譯服務(wù)角钩。(http://www.chinatranslate.net/IT/it100_39.htm)。 這一系統(tǒng)是目前的研究熱點之一呻澜,即針對特殊場合的語言應(yīng)用——一種受控的語音系統(tǒng)——開發(fā)專門的自動翻譯軟件递礼。
同一份報道也提到,微軟中國研究中心的周明指出羹幸,自然語言的處理所面臨的惟一困難脊髓,是其本身所具有的高度復(fù)雜性。而借助越來越先進的計算機和不斷改進的算法栅受,人類最終將能解決自然語言處理所面對的這一難題将硝。
因此,我們有理由用以下樂觀的論斷結(jié)束本書:MT終將取代HT屏镊。這對人工專業(yè)譯員來說依疼,不是什么好消息,但對整個人類而言而芥,卻是一個壯美的新世界律罢。