最近在看威爾第的四幕歌劇《奧賽羅》蕉鸳,可是只有英文字幕。忍法。
遂決定潮尝,每看完一幕記錄下自己不懂的句子,翻譯出來饿序,作為英語學(xué)習(xí)筆記積累勉失。
非英語專業(yè)(>_<),翻的有錯誤和不好的地方希望大家一定多多給建議和指正呀原探!嗯乱凿,一起進(jìn)步O(∩_∩)O
第一幕
-It's Otello's ship.是奧賽羅的船!
-She dips down,then rises again.
? 她 沉了下去, 又浮了起來咽弦。
-Her prow(船頭)rears up(豎起來)amid(在...之間) the waves!
船頭在波濤之間豎起徒蟆!
-A raging(猛烈的) force splits(使裂開) the air.
猛烈的力量撕裂蒼穹。
-God shakes the black sky like a veil(面紗) of mourning(喪期)
上帝使暗黑的天幕顫抖型型,如同喪期之中的面紗段审。
-God,fury(狂怒) of the tempest(暴風(fēng)雨),smiling haven of the dune(沙丘)!
神啊,暴風(fēng)雨的狂怒输莺,沙丘天堂的微笑戚哎!
-Let the trusty(可靠的) anchor(錨) sleep beneath a calm sea.
讓可靠的錨在平靜的海底之下安睡吧。
-The mast (桅桿)has split!
桅桿被撞裂開了嫂用!
-She's hurtling(猛沖)onto(到...之上) the reef(暗礁)
她猛沖到了暗礁之上
-May the raging(狂暴的) sea be his grave!
愿這狂暴的大海成為他的墳?zāi)梗?/p>
-Lower the boats(小艇型凳,小船)!Row(劃) hard!To the shore(岸)
放下小艇!用力劃嘱函!到岸上
-Long live Otello! 奧賽羅萬歲甘畅!
-They will rest beneath the lashing(鞭打) waves in the bottomless(無底的) depths(深淵)!
他們將在浪花的拍打下長眠于無底深淵!
-They are scattered(到處都是的).
他們散落開去往弓。
-The storm is abating(減少疏唾,撤銷)
暴風(fēng)雨逐漸減弱。
-Raderigo,Your lovely Desdemona will soon tire of the savage(野蠻人)'s kisses.
Raderigo函似,你可愛的Desdemona很快就會對那個野蠻人的親吻感到厭煩槐脏。
-I'm clever enough to untie(解開) a women's fragile(脆弱的) vows(誓言)
我一向能聰明的瓦解開一個女人脆弱的誓言。
-That stuck-up(自大的自負(fù)的) captain was given the promotion(提拔) I had earned in a hundred battles.That was Otello's decision.And so I remanined his Moorish(摩爾人) lordship's(閣下的) ensign(少尉)!
那個自大的船長被給予了提拔升遷撇寞,那是我打了上百場仗本該得到的顿天。這都是奧賽羅的決定,所以到現(xiàn)在我依然還只是他這摩爾人閣下的少尉蔑担。
-Take my advice!
考慮考慮我的建議牌废!
-They are joyful maidens(處女),fluttering(振翼的) butterflies.
他們是令人愉悅的少女,是振動翅膀的蝴蝶啤握。
-Palm(棕櫚)and sycamore(梧桐) burn,the bride and her faithful groom sing,while heaven's breath fans the flames.(火苗)Joyful fire,How soon you fade(消褪),fire of love!
棕櫚和梧桐燃燒著鸟缕,新娘和她忠實的新郎歌唱,當(dāng)極樂的呼吸煽動起火苗排抬。啊懂从,這令人愉快的火焰,你何時褪去畜埋?
-Quiver and flicker!
?顫動 ? 莫绣、 閃爍!
-The last flame flares(閃耀) up悠鞍,then dies.
這最后的火苗爆裂開來对室,然后死亡。
-I've had enough.-Just a sip!
-我已喝的夠多了咖祭。-就一小口掩宜!
-Look! All Cyprus(塞浦路斯人) is delirious(極興奮的)
看哪,所有的塞浦路斯人都很亢奮
-She's the jewel(寶石)of this coast么翰!(海岸)
她就是這海岸上的寶石牺汤!
-He speaks so boldly(大膽的),he's a skilled(熟練的,有技能的)womenizer(花花公子浩嫌,好色之徒) and he'll get in your way.
他說的如此大膽檐迟,他是個嫻熟的花花公子补胚,他將會成為你的阻礙。
-Moisten(使?jié)駶?your gullet(喉嚨,食管) before glasses and songs melt away.
在酒與歌相融之前潤一潤你的喉嚨追迟。
-This nectar(瓊漿玉液) of gods clouds the mind.
眾神的瓊漿玉液迷了我的心神
-Anyone who has yielded(投降溶其,屈服) to Dionysus' wild song,let him drink with me!
覺得被Dionysus的狂熱的歌曲折服了的人,讓他跟我喝一杯敦间!
-I quiver(輕顫) like a lute(魯特琴),I run in search of joy.
我輕顫如魯特琴瓶逃,我向著歡樂追尋而去。
-Only cowards(懦夫膽小鬼)with secrets to hide are afraid of wine. -I have nothing to hide.
-唯有藏著掖著秘密的懦夫和膽小鬼才會害怕喝酒廓块。-我沒什么可藏著掖著的厢绝。
-Captain,the guards(衛(wèi)兵) await you on the ramparts(城堡周圍的防御土墻).
船長,衛(wèi)兵們在堡壘等著您了带猴。
-What are you laughing at?
你笑什么昔汉?
-A drunkard! 醉鬼!
-Rascal! 流氓!
-Villain! 惡棍拴清!
-Now you've had it.你夠了
-Restrain(克制)yourself,sir.
克制下自己挤庇,先生群井。
-I'll split your skull(腦袋逐虚,顱骨)if you interfere.
你要是攔著我我就把你腦袋瓜開成兩半。
-Run to the port(左舷) and shout:'Rebellion!(造反)'.Stir up(挑起) turmoil (動亂枯冈,混亂)and violence.
跑到左舷大喊:造反了苹威!挑起混亂和暴力昆咽。
-Lay down your arms!
放下你們的武器!
-“what's going on?Are you Saracens?”
這是在干什么牙甫?你是薩拉森人嗎掷酗?
-You've disturbed my Desdemona's slumber(睡眠,熟睡)窟哺!
你打擾到我的Desdemona 睡覺了!
-You told me to your life in exile(背井離鄉(xiāng)泻轰,流亡),of your trails(審判),your cruel suffering.
你告訴我你的流亡生活且轨,你的審判浮声,你殘酷的苦痛折磨。
I listened,distraught(心煩意亂旋奢,憂心如焚的)泳挥,but with ecstasy(狂喜的,入迷的)in my heart.
我聽你訴說至朗,憂心如焚屉符,但心中狂喜。
I talked to you of chashing(沖突,交鋒矗钟,發(fā)出撞擊聲) arms,of rushing into the deadly breach(缺口) of scaling the ramparts while arrows whistled all around.
我對你講到那相碰撞的武器唆香,講到?jīng)_入幾乎致命的缺口,當(dāng)箭雨在四周呼嘯時攀登上城墻壁壘吨艇。
-You told me of your torments(痛苦折磨),of the chains(鎖鏈) and the grief(悲傷的事) of slavery(奴隸).
你告訴我你的痛苦折磨袋马,束縛,還有被奴役的悲苦秸应。
-My darkness was illuminated(被照亮) by glory,stars and paradise.
我的黑暗被榮光,星辰碑宴,和天堂照亮软啼。
-The ethereal(天上的,縹緲的)beauty of greatness shone from(照亮) your brow(容貌)
崇高的縹緲美好照亮了你的容貌延柠。
-You loved me for my misfortunes.
你愛我祸挪,因我的不幸
-I loved you for your pity.
我愛你,因你的可憐
-I fear my hidden destiny may never grant(授予) me another divine(天賜的贞间,神圣的) moment like this.
我怕我隱藏的命運(yùn)可能再也不會賜予我如此這般神圣的時刻了贿条。
-May heaven soothe(安慰,緩和)all distress(不幸增热,悲痛) and may love remain unchanged over changing years.
愿天堂安撫所有不幸整以,愿愛萬年長青。
I'm so overwhelmed(淹沒峻仇,覆蓋) by joy that I can hardly breathe!
我簡直被歡樂淹沒公黑,難以呼吸!
-The Pleiades(昴星團(tuán)) sink towards the sea.
昴星沉入了大海摄咆。
原創(chuàng)翻譯:小徽公子