They shuddered with cold, and ran down the road to the bridge. There, warm, they started walking hand in hand.
A flush came into the sky.
The waned moon, halfway down the west, sank into insignificance. On the shadowy land, things began to take life, and plants with great leaves became clear. They came to the beach. The long wastes of shore lay moaning under the dawn and the sea; the ocean was a flat dark strip with a white edge. Over the gloomy sea the sky was red. Quickly the fire spread among the clouds and scattered them. Crimson burned to orange, orange to dull gold, and in the golden glitter the sun rose. The sea became glistening, as if someone had gone along with a bucket and the light had spilled from it as she walked.
The breakers ran down the shore in long, hoarse8 strokes. Tiny seagulls, like little spray, wheeled above the line of surf. Their crying seemed larger than their bodies. Far away the coast reached, melt into the morning. The tussocky sand hills seemed to sink to a level with the beach. On this shore only they watched the sea and the rising sun, and heard the faint water and the sharp crying of the gulls9.
翻譯:
他們冷得發(fā)抖猎唁,于是锅尘,他們倆沿著公路跑向小橋惨奕。他們暖和多了,手拉手向前走著馆匿。
天空中出現(xiàn)了一縷紅光。掛在西邊天空的一輪彎月慢慢西沉燥滑。朦朧的大地上渐北,萬物開始蘇醒,長滿大葉子的植物也清晰可見铭拧。他們來到了海灘赃蛛。漫長的,空無一人的海灘在黎明時分的海邊呻吟著搀菩;大海就像一條帶著白邊的扁平的黑帶呕臂。蒼茫大海上的天空泛著紅光。不一會兒火紅的光芒映紅了云彩肪跋,將它們一片片散開歧蒋。顏色漸漸地從深紅色變成桔紅色,從桔紅色變成暗淡的金黃色州既,于是太陽就在一片金光中升起谜洽。海面上頓時波光粼粼,閃耀著金光吴叶,好像有人路過阐虚,一邊走,一邊從桶里灑下金光蚌卤。
激浪拍打著海岸实束,發(fā)出長長的,低渾的轟響逊彭。嬌小的海鷗咸灿,如朵朵小浪花,隨著海浪盤旋侮叮。它們的叫聲不像是從這般嬌小的身體里發(fā)出的析显。遠處的海岸向前伸展著和晨光交融在一起。草叢叢生的沙丘似乎和海灘連成一線。平坦的海灘上只有他們倆在觀看著大海和初升的太陽谷异,傾聽著海浪輕微的聲響和海鷗尖聲的鳴叫分尸。