經(jīng)過(guò)3個(gè)多月的依法調(diào)查核實(shí)楷兽,稅務(wù)機(jī)關(guān)今天公布「范冰冰“陰陽(yáng)合同”偷逃稅事件」的調(diào)查結(jié)果桌硫,范冰冰需補(bǔ)繳的稅款、滯納金和罰款總計(jì)超過(guò)8億恭取。范冰冰本人也在微博上發(fā)布致歉信稱“完全接受”處罰決定妒貌。相關(guān)閱讀>>>
稅務(wù)部門依法查處范冰冰“陰陽(yáng)合同”等偷逃稅問(wèn)題
路透社(Reuters):
China has ordered A-list movie star Fan Bingbing to pay about 884 million yuan ($129 million) in overdue taxes and fines, state news agency Xinhua said on Wednesday, as a crackdown on tax evasion in the entertainment industry gathers momentum.
A-list
表示“知名的通危,成功的,一流的灌曙,頭等的”菊碟,英文解釋為“used for describing people who are the most famous”,如:A-list celebrities 一線明星在刺;
有了A-list就會(huì)有B-list逆害,表示“〔電影明星、音樂(lè)家等〕二流的蚣驼,比較出名的〔但不是最出名或最受歡迎的〕”魄幕,英文解釋為“among the group of film stars, musicians etc who are fairly famous or popular, but are not the most popular or famous”
對(duì)比下文中BBC在報(bào)道標(biāo)題中用了top Chinese actress“一流的中國(guó)演員”以及one of China's most influential celebrities“中國(guó)最具影響力名人之一”來(lái)指代范冰冰,而彭博社則稱其為One of China's best-known actresses “中國(guó)最著名的演員之一”颖杏。
BBC:
Fan Bingbing: Top Chinese actress fined for tax evasion
She is one of China's most influential celebrities and last year topped Forbes magazine's list of top Chinese celebrities with income of around 300 million yuan ($43m).
彭博社(Bloomberg):
One of China’s best-known actresses and companies she worked with have been ordered to pay about $129 million in taxes and fines following a months-long tax evasion probe.
tax evasion
表示“逃稅纯陨,偷稅,漏稅”留储,英文解釋:the crime of paying too little tax.
動(dòng)詞evade就可以表示“規(guī)避翼抠,逃避〔納稅等〕”,英文解釋:to avoid paying money that you ought to pay, for example tax.
區(qū)分tax avoidance:the practice of trying to pay less tax in legal ways 〔合法的〕避稅
gather momentum
gather speed, strength, momentum, etc.
意思是“加快速度/加大力量/勢(shì)頭增強(qiáng)”获讳,可以表示變得更快机久、更強(qiáng)等含義,舉個(gè)??:
The bicycle gathered speed as it went down the hill.
下山時(shí)自行車速度越來(lái)越快赔嚎。
Economic recovery is gathering pace.
經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的速度加快了。
路透社(Reuters):
Xinhua said an investigation by Chinese tax authorities found Fan had split her contract to evade taxes of 7.3 million yuan ($1.1 million) over payments for her role in ‘Air Strike’, a film due to be released this year.
The tax bureau in the eastern coastal province of Jiangsu delivered its judgment to Fan on Sunday, levying fines of more than 596 million yuan ($86.78 million) for tax evasion and assessing overdue taxes of more than 288 million yuan ($41.93 million)
levy
levy可以作動(dòng)詞也可以作名詞,此處作為動(dòng)詞表示“征收尤误,收取〔稅項(xiàng)或費(fèi)用〕”侠畔,英文解釋為“to officially say that people must pay a tax or charge”,比如可以說(shuō):levy a tax/charge/fine etc (on sth) 损晤。舉個(gè)??:
a new tax levied on all electrical goods
對(duì)所有電器商品征收的一種新稅
范冰冰發(fā)布致歉信▼
In a letter posted on her official account on China’s Twitter-like Weibo, Fan said she fully accepted the authorities’ decision and would overcome “all difficulties” to pay the penalties.
“我完全接受软棺,...,盡全力克服一切困難尤勋,籌措資金喘落、補(bǔ)繳稅款、繳納罰款”
BBC:
On Wednesday, the star posted an open apology on her Weibo account saying: "I've been suffering unprecedented pain recently… I'm so ashamed of what I've done. Here, I sincerely apologize to everyone."
“我經(jīng)歷了從未有過(guò)的痛苦最冰、煎熬瘦棋,...,我對(duì)自己的所作所為深感羞愧暖哨、內(nèi)疚赌朋,在這里我向大家誠(chéng)懇道歉∑茫”
彭博社(Bloomberg):
Fan, in her first post in months on Weibo social media, said she was deeply ashamed of her tax evasion practices and apologized to tax authorities and the public.
“我深感羞愧沛慢,...,在此达布,我誠(chéng)懇地向社會(huì)团甲、向愛(ài)護(hù)關(guān)心我的朋友,以及大眾黍聂,向國(guó)家稅務(wù)機(jī)關(guān)道歉躺苦。”
范冰冰此前的消失引發(fā)外界猜測(cè)▼
Fan dropped off the radar in June, amid reports that she was involved in the investigation, a vanishing act that prompted reports she had been detained.
drop off the radar
drop off the radar是個(gè)俚語(yǔ)分冈,表示“消失圾另,突然消失,不見(jiàn)”雕沉,可以替換vanish集乔,英文解釋為“To vanish or fall into obscurity”.
BBC:
Social media was awash with speculation over her whereabouts and whether she had been detained.
充滿猜測(cè)
be awash with speculation over
awash表示“充斥的,泛濫的 ”坡椒,通常后面跟with扰路,英文解釋為“containing too many things or people of a particular kind”,舉個(gè)??:
All the pavements were awash with rubbish.
所有的人行道上全是垃圾倔叼。
“社交媒體上充滿對(duì)其去向的猜測(cè)”汗唱,路透社則用主動(dòng)態(tài)進(jìn)行表達(dá)“她的消失引發(fā)對(duì)其去向的各種猜測(cè)”:The 37-year-old actor, whose June disappearance touched off wild speculation about her whereabouts, ...
whereabout 行蹤;下落
The State Administration of Taxation (SAT) said companies and individuals in the industry who voluntarily “rectify their behavior” and pay back taxes evaded prior to December 31 will be exempt from administrative punishment and fines, Xinhua said.
對(duì)在2018年12月31日前自查自糾并到主管稅務(wù)機(jī)關(guān)補(bǔ)繳稅款的影視企業(yè)及相關(guān)從業(yè)人員丈攒,免予行政處罰哩罪,不予罰款授霸;對(duì)個(gè)別拒不糾正的依法嚴(yán)肅處理;對(duì)出現(xiàn)嚴(yán)重偷逃稅行為且未依法履職的地區(qū)稅務(wù)機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人及相關(guān)人員际插,將根據(jù)不同情形依法依規(guī)嚴(yán)肅問(wèn)責(zé)或追究法律責(zé)任碘耳。
國(guó)家稅務(wù)總局 The State Administration of Taxation (SAT)
免予行政處罰,不予罰款 be exempt from administrative punishment and fines
- END -