英文中玖媚,我們會經(jīng)常碰到一些與數(shù)字有關(guān)的搭配钝计,這些搭配很容易讓我們望文生義(可不是我想讓它們背鍋啊茉帅,確實很難理解好嗎糙申?)
今天我們就來簡單學(xué)習(xí)一些這樣的搭配
have two left feet
feet是foot的復(fù)數(shù)形式宾添,如果單從字面上來理解,我們理解成“兩只左腳”應(yīng)該不算太過分吧柜裸。但是仔細一想缕陕,兩只左腳? 誰有兩只左腳案硗Α扛邑? 是不是覺得挺荒謬的。
其實啊铐然,“have two left feet”是“笨手笨腳”的意思(to move in a very awkward way when dancing)
如:I definitely have two left feet. 我完全笨手笨腳的蔬崩。
five-and-ten
第一次看到你是不是理解成“五和十”恶座?如果真是這樣,那你就大錯特錯啦沥阳!
其實這里的five是指五分錢跨琳,ten是指一角錢,所以“five-and-ten”是“廉價商品桐罕;雜貨店"的意思(a shop that sells many types of inexpensive goods, especially for the house)脉让。也可以說成“five-and dime”。
如:The gift my boyfriend gave me was five-and-ten.
"five-and-ten"是five-and-ten-cent store的縮寫功炮,這種商店里基本上所有的物品都是五分或十分錢(all articles in such stores were formerly either 5 or 10 cents)外國人說習(xí)慣了溅潜,于是就直接說成“five-and-ten”。就像我們逢人就問"你吃了嗎死宣?"伟恶,人家根本就沒有問你吃的是什么,但你卻清楚地知道對方問的是你有沒有吃飯毅该,而不會理解成你吃水果了嗎,你吃零食了嗎潦牛。
你還知道哪些容易弄混淆的數(shù)字搭配呢眶掌?