羔裘
先秦:佚名
羔裘如濡橡淑,洵直且侯构拳。彼其之子,舍命不渝梁棠。
羔裘豹飾置森,孔武有力。彼其之子符糊,邦之司直凫海。
羔裘晏兮,三英粲兮男娄。彼其之子盐碱,邦之彥兮。
譯文及注釋
譯文
穿著潤澤羔皮襖沪伙,為人正直又美好。就是這樣一個人县好,不怕犧牲為君勞围橡。
穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪缕贡。就是這樣一個人翁授,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>
羊羔皮襖真光鮮拣播,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人收擦,國家杰出的人選贮配。
注釋
1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服塞赂。
2.濡(rú):潤澤泪勒,形容羔裘柔軟而有光澤。
3.洵(xún):信宴猾,誠然圆存,的確。侯:美仇哆。
4.其:語助詞沦辙。
5.舍命:舍棄生命。渝:改變讹剔。
6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口油讯。
7.孔武:特別勇武⊙忧罚孔陌兑,甚;很衫冻。
8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏诀紊。
9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。
10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊隅俘。粲(càn):光耀邻奠。
11.彥(yàn):美士,指賢能之人为居。
鑒賞
羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服碌宴。《詩經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首蒙畴,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等贰镣,命意都不一樣。
《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩膳凝,起筆描述羔裘的外在美碑隆,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮蹬音。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美上煤,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示著淆,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié)劫狠,有威武勇毅能支持正義的品格拴疤。總而言之独泞,人衣相配呐矾,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾懦砂,不愧是國家的賢俊蜒犯。外在美、氣質(zhì)美和品行美孕惜、形象美高度統(tǒng)一愧薛。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。
如果說此詩有諷刺意味衫画,那就是說毫炉,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象削罩,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品瞄勾。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事弥激;但是进陡,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話微服,君不像君趾疚,臣不像臣,可以說以蕴,都不稱其服糙麦。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了丛肮。因為衣裳總是人穿的赡磅,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過了宝与。至于一個人的品質(zhì)焚廊、德性要說得很生動、形象习劫,就不那么容易咆瘟,而此詩作者的聰明之處,也在這里诽里。他用看得見的衣服的外表搞疗,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的匿乃。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾豌汇,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切幢炸,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說拒贱,有些過于含蓄宛徊,以至千百年來聚訟不已。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩的主旨背景逻澳,主要有兩種說法:《毛詩序》說:“《羔裘》闸天,刺朝也。言古之君子斜做,以風(fēng)其朝焉苞氮。”意思是贊古喻今瓤逼,以贊美古代君子來諷喻當(dāng)時的官員笼吟;朱熹《詩集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚鄭國名臣子皮霸旗、子產(chǎn)的贷帮。對于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法诱告。
清代朱鶴齡撵枢、陳啟源等人都認(rèn)為此詩是諷刺現(xiàn)實之作。理由大致說來主要有兩條:一精居、在《詩經(jīng)》中凡稱到“彼其之子”的詩锄禽,都是諷刺詩,如《王風(fēng)·揚之水》《魏風(fēng)·汾沮洳》《唐風(fēng)·椒聊》《曹風(fēng)·候人》等箱蟆,因此沟绪,《鄭風(fēng)·羔裘》也不例外;二空猜、《詩經(jīng)》中所收的詩止于陳靈公時代绽慈,而子皮、子產(chǎn)等人生活的時代比陳靈公時代要晚五辈毯、六十年坝疼。再說,在昭公十六年(公元前526年)谆沃,鄭六卿餞韓宣子時钝凶,子產(chǎn)曾賦《鄭風(fēng)·羔裘》,如果說這是一首人家贊美他的詩唁影,他不可能在客人面前用這首詩來夸耀自己耕陷。