《愛瑪》7-11
7窝撵,# ill-advised #
譯為“不理智的”“不聽勸的”忱辅。這里的“go on your ill-advised trip”譯為“固執(zhí)己見去旅行”辆雾。
8隆判,# tittle-tattle #
譯為“雜談”“瑣碎閑語“举哟。
這里可以拆分記憶:"tittle"譯為“微小”“一點(diǎn)”亦鳞;"tattle"譯為“閑語”馍忽。
9棒坏,# at your disposal #
譯為“任你差遣”。
例句:Networking is one of the most powerful tools you have at your disposal.(人際網(wǎng)是能任由你自己處理的最有力的工具之一遭笋。)
10坝冕,# be infected by #
原譯為“感染上”,影片中引申譯為“喜歡上”瓦呼。
近似詞組有:
lose one's heart to
take a fancy to
take to
11喂窟,# put the record straight #
譯為“澄清是非”“把話說清楚”。
近似詞組有:
make it clear
make oneself clear
?
《愛瑪》的內(nèi)容就到這里啦央串,附上奈特利先生最最最經(jīng)典的臺(tái)詞
感謝閱讀磨澡!歡迎關(guān)注微信公眾號(hào)“一只愛英語的碼農(nóng)兔”