書名
英文名:
The Amboseli Elephants: A Long-Term Perspective On A Long-Lived Mammal
(EDITED BY CYNTHIA J. MOSS, HARVEY CROZE, AND PHYLLIS C. LEE)
中文名:
《安博塞利大象:關(guān)于一種長壽命動物的長期研究觀點》
(Cynthia J. Moss, Harvey Croze和Phyllis C. LEE主編)
鏈接及截圖:
https://www.press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/A/bo5781396.html
背景介紹
在20世紀50-60年代吁讨,人們對非洲象的認知還停留在届巩,雄象是家族的首領(lǐng)壮池,大象的隆隆聲是從胃中發(fā)出的…而到今天偏瓤,我們知道了,雄象不是家族的族長椰憋,他們會在性成熟和社會成熟的過渡階段會離開家族厅克,而族長是家族內(nèi)年長的、經(jīng)驗豐富的雌象橙依;森林象和草原象有雜交证舟,雄象和原家族成員有近交;大象發(fā)聲結(jié)構(gòu)包括喉和鼻…我們對大象的認知被極大地豐富了窗骑。這半個世紀是大象(包括其他動物)研究百家爭鳴女责、認知爆炸的年代。其中Cynthia Moss和Harvey Croze等人在安博塞利國家公園進行的研究為人們貢獻了異常豐富的研究成果创译。他們開展的科研和長期監(jiān)測項目AERP從1972至今仍在進行著抵知,是世界上最長久的野生大象研究項目。正是他們這種持續(xù)的關(guān)注软族,讓安博塞利大象這部書顯得格外的珍貴辛藻。這本書是大象圈的扛鼎之作,再不會有大象類的書籍能呈現(xiàn)如此豐富的信息互订。即便是幾十年后安博塞利大象信托ATE呈現(xiàn)后續(xù)的結(jié)果,也不可能像現(xiàn)在這本那么的精彩了痘拆。
從本質(zhì)看仰禽,這是一部科研巨著,每一章都是由各領(lǐng)域教授和專家完成的,都是綜述文獻吐葵,每一句話都是由術(shù)語構(gòu)成的规揪。這并不是寫給公眾看的。但是這并不代表著大眾就看不懂温峭。我認為真正的大象愛好者是完全可以接受這本書的猛铅,而且在非洲象(草原象)方面有這一本參考書很足夠了。這是我認為翻譯這本書的重要原因凤藏。
這本書的翻譯難點并不僅僅在于專業(yè)性上奸忽,而在于相當部分的術(shù)語沒有對應(yīng)的中文翻譯。即便是在其他動物上普遍應(yīng)用的詞揖庄,也很不容易移植到大象身上栗菜。最典型的例子是雄象狂暴musth這個詞。早先西方學(xué)者也會使用來源拉丁文的rut一詞表達蹄梢,但隨著對亞洲象的深入了解疙筹,人們逐漸接受了來自古梵語的musth一詞,因為表現(xiàn)在大象身上的行為和其他動物的發(fā)情rut有著太多不同之處禁炒。非洲象應(yīng)用musth一詞在20世紀70年代初期而咆,但系統(tǒng)地、公開性地定義雄象的性狀態(tài)為musth是在1981年幕袱,文章由本書作者之一的Joyce Poole博士和主編Cynthia在Nature上發(fā)表暴备。如果查看國內(nèi)的一些文章,musth一詞仍被翻譯為發(fā)情凹蜂,但其實這是不同的狀態(tài)馍驯。此類的翻譯在書中有很多,下面兩張圖是大象姿態(tài)行為和聲通訊中的一些術(shù)語玛痊,這些翻譯也困擾了我很久汰瘫。關(guān)于這本書的翻譯工作,我個人準備了很多年擂煞。
作為一個大象愛好者混弥,我理解熱愛大象人士的需求,知道有很多重要的事要去做对省,比如這本書蝗拿。我也一直認為如果我們不去做,這本書應(yīng)該不會有人去翻譯蒿涎。國內(nèi)沒有一本真正意義上的大象科研讀物哀托,而很多愛好者無法獲得更多的大象知識。對于希望從事科研的有志之士來說劳秋,更無從得知國外是如何在研究大象的仓手。最后一句話總結(jié)我對翻譯這部書的期待:一部近40年(1972-2010)長期監(jiān)測和研究的成果胖齐,值得我付諸12分的崇敬來對待。在這個近50年的項目面前嗽冒,人們都應(yīng)該放低姿態(tài)呀伙。對于這樣一部書的翻譯,我明確認識到它不該是由我個人來完成的添坊,應(yīng)該是由大象愛好者們共同志愿完成的結(jié)果剿另。也讓公眾看到一種不同的熱愛表達。
志愿者要求:
1.?熱愛大象贬蛙,熱衷于閱讀大象相關(guān)的中外文文獻雨女。
2.?有動物相關(guān)背景的優(yōu)先,英語翻譯水平要過硬速客。做過科普文章翻譯的最好戚篙。
3.?在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯(一章10-20頁A4,時間兩個月內(nèi))溺职。
4.?時間充裕岔擂,愿意溝通。在術(shù)語翻譯的過程中需要很多的溝通浪耘。
志愿者收獲:
1.?該章的署名權(quán)(視完成程度和質(zhì)量考慮是否需要加入其他的譯者)
2.?收獲知識:在翻譯的過程中乱灵,志愿者將和象語負責(zé)人或其他譯者有深入的溝通,可以學(xué)習(xí)到關(guān)于大象的各類知識七冲。術(shù)語問題無需擔心痛倚,會提供所有的術(shù)語和難點支持。
3.?志愿性:目前暫時無法保證任何實體性的回報澜躺。如果一切按預(yù)期進行蝉稳,會有一些回饋。
4.?大象相關(guān)的事業(yè):我個人熟悉國內(nèi)外動保掘鄙、科普耘戚、科研等圈子的工作,會給予一切的幫助操漠。?
附幾篇關(guān)于此書的摘譯收津,感興趣的務(wù)必看一下。如果能基本理解浊伙,翻譯應(yīng)該不成問題撞秋。
大象參考書2A—The Amboseli Elephants
大象參考書2B—The Amboseli Elephants
幼象發(fā)育,母系育養(yǎng)與領(lǐng)導(dǎo)力等問題
聯(lián)系方式:請附簡要的自我介紹發(fā)送到13683392065@126.com嚣鄙。
下為可選的章節(jié)
關(guān)于書籍翻譯和象語項目
此書的翻譯是由英洛文化公司資助的公益性項目吻贿,象語只負責(zé)圖書內(nèi)容部分的工作。書籍版權(quán)歸出版社所有哑子。目前的圖書引進已在進行舅列,如引進費用過高或出現(xiàn)非可控因素奉芦,成書計劃有可能取消。
象語是一個公益性非盈利的科普大象的平臺剧蹂,一直是我(孫霄)個人的業(yè)余寫作平臺。這個平臺是為科普和保護大象搭建的烦却,旨在為人和大象之間構(gòu)建一種符合倫理宠叼、基于科學(xué)的健康聯(lián)結(jié)。目前其爵,象語有一個網(wǎng)站冒冬,會不斷上傳我的所有資源。這本書的翻譯算是第一個重要的項目摩渺。最后解釋下象語的Logo简烤。
象語logo表現(xiàn)的是一種儀式行為,一種在同種大象個體間常見的交流活動摇幻,尤其易見于親密的個體間横侦,作為一種感情聯(lián)結(jié)和促進的活動,表達安撫绰姻、情緒交流等作用枉侧。圖形具體表現(xiàn)的是一頭非洲草原象(左)和一頭亞洲象(右)的儀式行為,非洲象將象鼻放在亞洲象的耳孔處狂芋,亞洲象將象鼻放在非洲象的口鼻處(圖中涉及10余個知識點榨馁,今后有機會解釋)。對于類似的大象行為和儀式帜矾,人類是缺乏認知能力的翼虫,但這就是大象的語言。象語項目旨在通過基于科學(xué)的視角來解讀大象的語言÷庞現(xiàn)實中珍剑,非洲象和亞洲象是沒有共通語言的,logo的設(shè)計僅僅是表達一種對于象科動物的普遍關(guān)注灭衷,包括亞洲象次慢、草原象和森林象。象語的英文譯成Know the Elephants以表達對科普大象知識的重視翔曲,斜體Making the Connection between Human and Elephants表達了象語的主旨迫像,建立人和大象的聯(lián)系。(Logo設(shè)計_孫霄瞳遍;Logo繪制_李詩雨)