Leisure
What is this life if,full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see,when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see ,in broad daylight,
Streams full of stars,like skies at night.
No time to turn at Buauty's glance,
And watch her feert,how they can dance.
No time to wait till her muoth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this, if full of care,
We have no time to stand and stare.
閑暇
無(wú)暇駐足與凝望猾警,
生活滿(mǎn)憂(yōu)君怎想?
不若牛羊有閑情何之,
樹(shù)枝底下細(xì)端詳。
哪比松鼠之閑適,
草叢當(dāng)中把果匿晤碘。
星映溪流少注目聂宾,
浮影星爍似夜晚。
無(wú)心觀看佳人艷都办,
魅惑雙足舞翩躚。
眉開(kāi)眼笑無(wú)暇等虑稼,
嫣然嘴角何能望琳钉。
可憐生活如此忙,
無(wú)暇駐足與凝望蛛倦。
原文:(英國(guó))W.H.Davies
翻譯:(原創(chuàng))昵稱(chēng)被使用js
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)歌懒、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途溯壶。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)及皂。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章且改⊙樯眨”