英文部分及圖片來自“經(jīng)濟學人”雜志。中文譯文部分(“TE”標簽)采用經(jīng)濟學人官方譯本。未注出處的譯文部分是個人學習逗宜、欣賞語言之用,謝絕轉(zhuǎn)載或用于任何商業(yè)用途。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后纺讲,刪除文章擂仍。
The world’s most remarkable firm may eventually be threatened by its own success.
這個世界上最卓越的企業(yè)最終可能受到來自自身成功的威脅。
TE:世界上最卓越的公司最終也許會被自己的成功威脅
體會:①Firm刻诊,企業(yè)防楷,公司。②整句翻成中文后则涯,和我們?nèi)粘1磉_習慣不同复局。總感覺有些別扭粟判。
AMAZON is an extraordinary company. The former bookseller accounts for more than half of every new dollar spent online in America. It is the world’s leading provider of cloud computing. This year Amazon will probably spend twice as much on television as HBO, a cable channel. Its own-brand physical products include batteries, almonds, suits and speakers linked to a virtual voice-activated assistant that can control, among other things, your lamps and sprinkler.
AMAZON是一家非凡的公司亿昏。這家以前的圖書銷售商已占到美國在線消費額的一半以上。它還是世界領(lǐng)先的云計算提供商档礁。今年亞馬遜在電視內(nèi)容制作上的支出可能兩倍于有線電視頻道HBO角钩。其自有品牌的實體產(chǎn)品包括電池,杏仁呻澜,西裝递礼。還有能與虛擬語音助手相連的音箱,可用于控制包括燈具和噴淋頭等裝置羹幸。
TE:亞馬遜是一家不同尋常的公司脊髓。美國在線消費每增加一美元,就有一多半給了這家曾經(jīng)的圖書銷售公司栅受。它是世界領(lǐng)先的云計算供應商将硝。今年亞馬遜在電視上的花費可能會是有線電視頻道HBO的兩倍。公司自有品牌的實體產(chǎn)品包括電池屏镊、杏仁依疼、西裝以及音箱。這種音箱與虛擬語音助手相連接而芥,可以控制你的臺燈律罢、灑水器等裝置。
體會:①extraordinary此處翻譯為不同尋常比非凡更符合語言習慣棍丐。②在處理第二句時弟翘,我遇到了一些困難,好像需要用好多文字才能表達骄酗。時間關(guān)系只好采用意譯。官方翻譯與原文更加貼切悦冀。能力有待提高趋翻。看官們請諒解盒蟆,浪費大家時間了踏烙。③on television我增加了一些內(nèi)容师骗,因為如果只翻譯成電視上的花費可能會打來歧義。希望我不是想多了讨惩。④我把音箱部分從原文的斷句做了調(diào)整辟癌。主要是考慮后面的從句太長。對于官方翻譯的處理我也是贊成的荐捻。⑤對于among other things的翻譯黍少,我參考了很多,但是至今無感处面。望大神指教厂置。
亞馬遜旗下的人工智能語音助手 Alexa(圖片來自網(wǎng)絡,侵刪)
Yet Amazon’s shareholders are working on the premise that it is just getting started. Since the beginning of 2015 its share price has jumped by 173%, seven times quicker than in the two previous years (and 12 times faster than the S&P 500 index).With a market capitalisation of some $400bn, it is the fifth most-valuable firm in the world. Never before has a company been worth so much for so long while making so little money: 92% of its value is due to profits expected after 2020.
然而魂角,亞馬遜的股東們投資的前提是這一切僅僅是開始而已昵济。2015年年初以來,其股價上漲了173%野揪,比前兩年快了7倍(比標準普爾500指數(shù)快了12倍)访忿。目前市值約4000億美元。公司已在全球最有價值公司中排名第五位斯稳。以前還從來沒有哪一家公司在只創(chuàng)造了微不足道利潤的情況下海铆,在如此長時間內(nèi)保持如此高的估值:其估值的92%基于2020年以后創(chuàng)造的利潤。
TE:不過亞馬遜的股東們對其估值的假設是這家公司才剛剛起步平挑。自2015年初至今游添,它的股票價格已經(jīng)上漲了173%,比之前兩年快了7倍(比標準普爾500指數(shù)快了12倍)通熄。它的市值約4000億美元唆涝,位列全球第五。以前從來沒有哪家公司能維持這么高的市值這么久卻只賺很少的錢:它的市值有92%來自于2020年以后的預期盈利唇辨。
體會:①“不過”比“然而”貼切廊酣。舉重若輕的感覺。②working on the premise翻成“估值假設”和 下文中談到的內(nèi)容比較一致赏枚。而“投資的前提”比較生硬亡驰,沒有考慮到前后呼應。③小細節(jié)“年初至今”強過“年初以來”饿幅》踩瑁“之前兩年”比“前兩年”更貼切。④TE翻譯“只賺很少的錢”略微口語化栗恩。
That is because investors anticipate both an extraordinary rise in revenue, from sales of $136bn last year to half a trillion over the next decade, and a jump in profits. The hopes invested in it imply that it will probably become more profitable than any other firm in America. Ground for scepticism does not come much more fertile than this: Amazon will have to grow faster than almost any big company in modern history to justify its valuation. Can it possibly do so?
那是因為投資者預計公司收入未來會有異乎尋常的上漲透乾,從去年的1360億美元,在十年內(nèi)增加到年銷售額5000億美元,而且利潤也會暴增乳乌。把投資希望寄托于它捧韵,意味著它可能變得比美國任何其他公司更利潤豐厚。懷疑論質(zhì)疑的基礎在于:亞馬遜必須比近代史上幾乎任何一家大公司成長得更快才能證明其估值合理汉操。這可能實現(xiàn)嗎再来?
TE:這是因為投資人既盼望其收入猛增,銷售額能從去年的1360億美元漲至十年后的5000億美元磷瘤,也期待著利潤飆升芒篷。寄托在它身上的希望暗示著亞馬遜可能會變得比美國任何一家公司都更賺錢。對這些期盼的懷疑最有力的依據(jù)是:為了證明它的市值合理膀斋,亞馬遜的增長將必須快過現(xiàn)代歷史上幾乎所有的大公司梭伐。它能做到嗎?
體會:①an extraordinary rise+a jump翻譯成“猛增仰担,飆升”好于“異乎尋常的上漲糊识,暴增”。②sales摔蓝,both----and翻譯沒有注意到赂苗。③Ground for scepticism does not come much more fertile than this這句意會到言傳確實沒有找到好的辦法。比如懷疑論的土壤沒有比這更肥沃的了....感覺不是很好贮尉,所以意譯拌滋。求大神解。
It is easy to tick off some of the pitfalls. Rivals will not standstill. Microsoft has cloud-computing ambitions; Walmart already has revenues nudging $500bn and is beefing up online.If anything happened to Jeff Bezos, Amazon’s founder and boss, the gap would be exceptionally hard to fill. But the striking thing about the company is how much of a chance it has of achieving such unprecedented goals.
可以很容易羅列出一些危險猜谚。對手不會坐以待斃败砂;微軟擁有云計算的野心; 沃爾瑪?shù)哪晔杖胍呀?jīng)逼近了5000億美金,而且正在加強其線上投入魏铅;亞馬遜的創(chuàng)始人和老板貝索斯要有個三長兩短昌犹,這個空缺將非常難以彌補。但是览芳,公司最引人注目之事是實現(xiàn)這樣一個前所未有的目標有多少機會斜姥。
TE:要列出幾個隱患來非常容易。對手不會坐以待斃沧竟。微軟在云計算上野心勃勃铸敏;沃爾瑪?shù)臓I收已經(jīng)逼近5000億美元,并且正在加強在線業(yè)務悟泵。如果亞馬遜的創(chuàng)始人和老板杰夫·貝索斯(Jeff Bezos)遇到什么不測杈笔,要填補這一空缺將格外困難。然而這家公司引人注目的一點就是它有多大可能達成這些前所未有的目標糕非。
體會:①pitfalls這里應該是指一些比較大的風險桩撮。危險可能嚴重了敦第,但隱患好像有輕了些。②“野心勃勃”“難以彌補”好詞店量。成語總是有那種中國文字的親近感。③我覺得用“三長兩短”略好鞠呈。
A new sort of basket-case
新籃中惡魔
TE:新型的“包羅萬象”
體會:如果你去查字典融师,會發(fā)現(xiàn)在basket-case詞條下面大多是類似四肢不全的人;完全傷殘者蚁吝;完全沒有希望的人旱爆;惡魔等等。在wikipedia上沒有找到什么有用的資料窘茁,只有下面幾條怀伦,也和horror,crime相關(guān)山林。所以我猜測這里是否是雙關(guān)語房待?即想表達亞馬遜是一個包羅萬象的新型企業(yè),也暗示這個企業(yè)完成既定目標困難的一面驼抹?有大神可以解釋一下嗎桑孩?
Books[edit]
Basket Case(novel), a 2002 crime novel by Carl Hiaasen
Film and TV[edit]
Basket Case(film), a 1982 American comedy horror film by Frank Henenlotter
From WIkipedia
basket case
If someone describes a country or organization as a basket case, they mean that its economy or finances are in a seriously bad state. (國家或機構(gòu)的)經(jīng)濟狀況極差
?The country is an economic basket case with chronic unemployment and rampant crime.
這個國家處于非常糟糕的經(jīng)濟狀態(tài),到處都是長期失業(yè)的人和猖獗的犯罪行為框冀。
This is largely due to the firm’s unusual approach to two dimensions of corporate life. The first of these is time. In an era when executives routinely whinge about pressure to produce short-term results, Amazon is resolutely focused on the distant horizon. Mr Bezos emphasises continual investment to propelits two principal businesses, e-commerce and Amazon WebServices (AWS), its cloud-computing arm.
這很大程度上因為公司對企業(yè)生存的兩個維度的非同尋常的做法流椒。第一個是時間。這樣一個高管們經(jīng)常抱怨工作在重壓下明也,短期內(nèi)要出成績的時代宣虾,亞馬遜卻堅定地把目光放在遠方的地平線。貝索斯先生強調(diào)要不斷投資以推動兩大主要業(yè)務模塊-電子商務和它的云計算部門亞馬遜網(wǎng)絡服務(AWS)温数。
TE:這主要是因為該公司對企業(yè)生命的兩大方面有著非同尋常的態(tài)度绣硝。其一是時間。在這個時代帆吻,高管們一貫都會抱怨要創(chuàng)造短期業(yè)績的壓力太大域那,而亞馬遜卻毅然著眼于長遠的未來。貝索斯重視持續(xù)投資以推動其兩大主要業(yè)務——電子商務和它的云計算部門Amazon Web Services(AWS)猜煮。
體會:①在翻譯過程中次员,我也考慮用“企業(yè)生命”,但最終選擇了“企業(yè)生存”王带∈缥担“dimensions”翻成維度是個人偏好。②“the first of these”翻成“其一”簡潔貼切愕撰∩采溃“高管們一貫都會抱怨要創(chuàng)造短期業(yè)績的壓力太大”翻得好醋寝,看似簡單,實際上體現(xiàn)了譯者一絲不茍带迟,庖丁解牛的功力音羞。這一句我翻來覆去考慮,沒有想到好方法仓犬。
In e-commerce, the more shoppers Amazon lures, the more retailers and manufacturers want to sell their goods on Amazon.That gives Amazon more cash for new services—such as two-hour shipping and streaming video and music—which entice more shoppers. Similarly, the more customers use AWS,the more Amazon can invest in new services, which attract more customers. A third virtuous circle is starting to whirl around Alexa, the firm’s voice-activated assistant: as developers build services for Alexa, it becomes more useful to consumers,giving developers reason to create yet more services.
在電子商務方面嗅绰,亞馬遜吸引的消費者越多,愿意在亞馬遜上出售自己商品的零售商和制造商也會越多搀继。那將帶給亞馬遜更多的現(xiàn)金用于新的服務窘面,諸如兩小時發(fā)運和流媒體視頻和音樂,這會吸引更多的顧客叽躯。于此類似财边,越多客戶使用AWS,就有越多資金可以投資到新的服務点骑,吸引更多的客戶酣难。第三個良性循環(huán)圍繞著該公司的語音助理Alexa開始展開:隨著開發(fā)者們?yōu)锳lexa開發(fā)出一些服務功能,對消費者來說它就變得更加有用畔况,而開發(fā)者也就找到了開發(fā)出更多服務功能的理由鲸鹦。
TE:在電子商務方面,亞馬遜吸引的顧客越多跷跪,就會有越多的零售商和制造商想在亞馬遜上銷售它們的產(chǎn)品馋嗜。這給了亞馬遜更多的現(xiàn)金去提供新服務,例如兩小時送達以及流媒體視頻和音樂吵瞻,而這又吸引了更多顧客葛菇。與此類似,越多客戶使用AWS橡羞,亞馬遜就能在新服務上投入越多眯停,進而吸引更多客戶。第三個良性循環(huán)則是圍繞該公司的語音助手Alexa展開:有了開發(fā)者為Alexa設計服務卿泽,它對消費者來說就越來越有用莺债,開發(fā)者繼而就有理由去創(chuàng)造更多的服務。
體會:①我采用了“越多.....越多”的譯發(fā)签夭,比較符合我的習慣齐邦。②亞馬遜推出了兩小時送達服務。所以翻成兩小時發(fā)運是不準確的第租。
So long as shareholders retain their faith in this model, Amazon’s heady valuation resembles a self-fulfilling prophecy. The company will be able to keep spending, and its spending will keep making it more powerful. Their faith is sustained by Amazon’s record. It has had its failures—its attempt to make a smartphone was a debacle. But the business is starting to crank out cash. Last year cash flow (before investment) was $16bn,more than quadruple the level five years ago.
只要股東對這一模式保持信心措拇,亞馬遜有點任性的估值就會像一個自證預言。公司將有能力保持支出慎宾,其支出又會使公司更加強大丐吓。亞馬遜的記錄支撐了他們的信心浅悉。它曾經(jīng)歷了一些失敗 -制造智能手機的嘗試就是其中的一次。但業(yè)務已經(jīng)開始產(chǎn)生現(xiàn)金流券犁。去年术健,現(xiàn)金流(投資前)為160億美元,是五年前的四倍粘衬。
TE:只要股東們對這一模式保持信心苛坚,亞馬遜令人興奮的估值就會像一個自我應驗的預言。公司將可以一直花錢色难,而它的支出也會不斷讓它變得更強大。支撐股東信心的是亞馬遜的業(yè)績等缀。它曾經(jīng)失敗過枷莉,制造智能手機的嘗試便是個災難。但是公司正開始大量產(chǎn)生現(xiàn)金尺迂。去年的現(xiàn)金流(投資前)為160億美元笤妙,比五年前的四倍還多。
體會:①debacle翻譯成大敗可能更貼切噪裕。②record做業(yè)績解釋蹲盘,學習中。③crank out有大量制造之意膳音。
If Amazon’s approach to time-frames is unusual, so too is the sheer breadth of its activities. The company’s list of current and possible competitors, as described in its annual filings, includes logistics firms, search engines, social networks, food manufacturers and producers of “physical, digital and interactive media of all types”. A wingspan this large is more reminiscent of a conglomerate than a retailer, which makes Amazon’s share price seem even more bloated: stock markets typically apply a “conglomerate discount” to reflect their inefficiencies.
如果說亞馬遜路徑的時間框架是不同尋常的召衔,那么其經(jīng)營活動的廣度也是如此。該公司的年報中列出的當前和可能競爭對手的名單包括物流公司祭陷,搜索引擎苍凛,社交網(wǎng)絡,食品制造商和“各種物質(zhì)兵志,數(shù)字和交互媒體”的制造商醇蝴。如此大的經(jīng)營跨度更讓人想象這是一家企業(yè)集團,而不是零售商想罕,這使得亞馬遜的股價似乎更加虛高了些:證券市場通常適用“企業(yè)集團折扣”來反映其低效率悠栓。
TE:如果說亞馬遜對投資時間期限的態(tài)度非同尋常,那么它對公司經(jīng)營的廣度也是如此按价。如其年報所述惭适,公司目前以及未來可能的競爭對手包括物流公司、搜索引擎俘枫、社交網(wǎng)絡腥沽、食品制造商和“各種各樣的實體、數(shù)字和交互式媒體”的制作商鸠蚪。如此之廣的跨度更像是一個企業(yè)集團而不是一個零售商今阳,這愈加讓亞馬遜的股價看起來虛高:股市通常會對股價打一個“企業(yè)集團折扣”來反映它們的低效师溅。
體會:①官方翻譯中“approach”翻譯為態(tài)度值得商榷《苌啵或者哪位大神可以賜教墓臭,謝謝!②phisical譯為實體妖谴。③“愈加讓”好于“使得...更加”窿锉。④stock market我更喜歡譯為證券市場。股票市場太狹隘了一些膝舅。
Many of these services support Amazon’s own expansion and that of other companies. The obvious example is AWS,which powers Amazon’s operations as well as those of other firms. But Amazon also rents warehouse space to other sellers.It is building a $1.5bn air-freight hub in Kentucky. It is testing technology in stores to let consumers skip the cash register altogether,and experimenting with drone deliveries to the home. Such tools could presumably serve other customers,too. Some think that Amazon could become a new kind of utility:one that provides the infrastructure of commerce, from computing power to payments to logistics.
許多這些服務支撐了亞馬遜自己的擴張和也支持了其他公司的擴張嗡载。 明顯的例子是AWS慎颗,它推動了亞馬遜以及其他公司的業(yè)務增長氓辣。但亞馬遜還向其他賣家租賃倉儲空間。它正在肯塔基州建造一座價值15億美元的空運中心皮璧。 它正在一些商店測試技術(shù)技潘,讓消費者完全不必通過收款機付款遥巴,并嘗試用無人機送貨到家。這樣的工具相信也可以為其他客戶服務享幽。 有些人認為亞馬遜可以成為一種新型實用工具:提供從計算能力到支付到物流的商業(yè)基礎設施铲掐。
TE:這些服務中的很多都有助于亞馬遜自身和其他公司的擴張。一個明顯的例子是AWS值桩,它既為亞馬遜也為其他公司的運營提供動力摆霉。不過亞馬遜還向其他賣家出租倉庫。它正在肯塔基州建造一個價值15億美元的空運中心颠毙。它正在門店測試新技術(shù)斯入,讓消費者完全跳過到收銀臺結(jié)賬的環(huán)節(jié),它還在嘗試用無人機送貨到家蛀蜜。這些工具也很可能會服務于其他客戶刻两。有些人認為亞馬遜也許會成為一種新型的公用事業(yè),提供從云計算能力滴某、支付到物流的商務基礎設施磅摹。
體會:①“門店”比“商店”高大上不是一點點。②“跳過到收銀臺結(jié)賬的環(huán)節(jié)”是意譯霎奢。英文表達簡潔户誓。③連接小詞的合理運用可以為文章添彩。④utility此處之意確實為“公用事業(yè)”幕侠。未來亞馬遜提供的服務很可能就像今天的自來水公司帝美,電力公司提供的服務一樣。成為生活中的必備晤硕。
A giant cannot hide
大到無處藏身
TE:巨人無處躲藏
And here lies the real problem with the expectations surrounding Amazon.If it gets anywhere close to fulfilling them, it will attract the attention of regulators. For now, Amazon is unlikely to trigger antitrust action. It is not yet the biggest retailer in America, its most mature market. America’s antitrust enforcers look mainly at a firm’s effect on consumers and pricing.Seen through this lens, Amazon appears pristine. Consumers applaud it; it is the most well-regarded company in America,according to a Harris poll. (AWS is a boon to startups, too.)
這才是圍繞著亞馬遜期待的真正問題所在悼潭。如果亞馬遜接近完成這些目標庇忌,它將會引起監(jiān)管機構(gòu)的關(guān)注。到目前為止舰褪,亞馬遜不太可能引發(fā)反托拉斯行動皆疹。它還不是美國這個最成熟的市場上最大的零售商。美國的反壟斷執(zhí)法者主要考察企業(yè)對消費者和定價的影響占拍。通過這個視角略就,亞馬遜看起來還處于初級階段。消費者夸贊它晃酒。哈里斯公司的調(diào)查結(jié)果顯示表牢,亞馬遜是美國最受尊敬的公司。 (AWS也是初創(chuàng)公司的福音贝次。)
TE:對于圍繞著亞馬遜的期望而言初茶,真正的問題如下。一旦真的接近這些目標浊闪,它就會招來監(jiān)管部門的注意。目前來看它還不大可能會觸發(fā)反壟斷行動螺戳。在其最成熟的市場美國搁宾,亞馬遜還不是最大的零售商。美國的反壟斷執(zhí)法機構(gòu)考量的主要是一家公司對消費者的影響力及其定價倔幼。從這一角度來看盖腿,亞馬遜還很質(zhì)樸。消費者為它拍手叫好损同;Harris的一項調(diào)查顯示翩腐,它是美國聲譽最好的公司(AWS對于創(chuàng)業(yè)公司來說也是一大福音)。
體會:①此段的開頭似乎應該和a giant cannot hide連接在一起考慮膏燃。首句的主語就是大到無法藏身茂卦。②“招來監(jiān)管部門的注意”是比較好的中文表達。③“在其最成熟的市場美國组哩,亞馬遜還不是最大的零售商等龙。美國的反壟斷執(zhí)法機構(gòu)考量的主要是一家公司對消費者的影響力及其定價。從這一角度來看伶贰,亞馬遜還很質(zhì)樸蛛砰。消費者為它拍手叫好;”這一段比譯者的好很多黍衙。
But as it grows, so will concerns about its power. Even on standard antitrust grounds, that may pose a problem: if it makes as much money as investors hope, a rough calculation suggests its earnings could be worth the equivalent of 25% of the combined profits of listed Western retail and media firms.But regulators are also changing the way they think about technology.In Europe, Google stands accused of using its clout as a search engine to extend its power to adjacent businesses. The comparative immunity from legal liability of digital platforms—for the posting of inflammatory content on Facebook,say, or the vetting of drivers on Uber—is being chipped away.
但隨著它的增長泥畅,對它力量的關(guān)注程度也會與日俱增。即便按照標準的反壟斷理由琅翻,這也會帶來問題:如果亞馬遜能夠賺到投資者預期的利潤位仁,粗略的計算表明其盈利可能會相當于西方零售和媒體公司總利潤的25%柑贞。而且監(jiān)管機構(gòu)正在改變他們對技術(shù)的看法。在歐洲障癌,Google被指控利用其搜索引擎的影響力來擴展其相鄰業(yè)務的能力凌外。數(shù)字平臺法律責任的比較豁免權(quán)正在被蠶食 - 比如針對在Facebook上發(fā)表煽動性內(nèi)容或?qū)ber司機的審查。
TE:但隨著亞馬遜的發(fā)展涛浙,對它影響力的擔憂也在增長康辑。即便是從通常的反壟斷角度來看,這也會是一個問題:如果它像投資人所希望的那樣賺得盆滿缽滿轿亮,粗略算下來疮薇,它的盈利將相當于西方所有上市零售公司和媒體公司總盈利的25%。但監(jiān)管機構(gòu)同時還在改變它們對科技的看法我注。在歐洲按咒,谷歌遭到指控,有人認為它利用自己作為搜索引擎的影響力來擴展其他業(yè)務但骨。數(shù)字平臺原本相對而言享有更多的法律責任豁免——比如在Facebook上發(fā)布煽動性內(nèi)容或是審核優(yōu)步司機這類事件上励七,但這種特權(quán)如今也在逐漸削弱。
體會:①power表示影響力奔缠。②“賺得盆滿缽滿”強掠抬。③“其他業(yè)務”可能無法反應“adjacent”期望表達的意思。④“數(shù)字平臺原本相對而言享有更多的法律責任豁免——比如在Facebook上發(fā)布煽動性內(nèi)容或是審核優(yōu)步司機這類事件上校哎,但這種特權(quán)如今也在逐漸削弱两波。”更貼切原文闷哆。對于comparative immunity的翻譯轉(zhuǎn)換自然腰奋。
Amazon’s business model will also encourage regulators to think differently. Investors value Amazon’s growth over profits; that makes predatory pricing more tempting. In future,firms could increasingly depend on tools provided by their biggest rival. If Amazon does become a utility for commerce, the calls will grow for it to be regulated as one. Shareholders are right to believe in Amazon’s potential. But success will bring it into conflict with an even stronger beast: government.
亞馬遜的商業(yè)模式也將促使監(jiān)管機構(gòu)轉(zhuǎn)換思路。投資者按照亞馬遜的利潤增長估值; 這使得掠奪性定價更具誘惑力抱怔。未來劣坊,企業(yè)可能越來越依賴其最大競爭對手提供的工具。如果亞馬遜確實成為商業(yè)用途屈留,那么作為一個整體監(jiān)管的呼聲將增長讼稚。股東相信亞馬遜的潛力很有道理。但它的成功會與更強大的野獸-政府產(chǎn)生沖突绕沈。
TE:亞馬遜的商業(yè)模式也會促使監(jiān)管機構(gòu)轉(zhuǎn)換思路锐想。投資者看重亞馬遜的增長更甚于盈利,這讓掠奪性定價愈發(fā)具有誘惑力乍狐。在未來赠摇,企業(yè)可能會越來越依賴其最大競爭對手所提供的工具。如果亞馬遜真的成為一個商務公用事業(yè),將其作為這樣一種事物來進行監(jiān)管的呼聲就會加強藕帜。股東相信亞馬遜的潛力烫罩,這一點沒錯。但成功會把它推向與另一頭更強大的猛獸對抗:政府洽故。
體會:①think differently和官翻的一樣贝攒。小得意一下。②over的翻譯出現(xiàn)重大失誤时甚。沒有理解原文意思隘弊。value growth over profit。學習了荒适。③“如果亞馬遜真的成為一個商務公用事業(yè)梨熙,將其作為這樣一種事物來進行監(jiān)管的呼聲就會加強〉段埽”中utility的理解非常重要咽扇。one是指代utility,在官翻中解為“這樣一種事物”也略顯勉強陕壹。
總結(jié):①大體上理解了原文希望表達的意思质欲。②小細節(jié)失誤比較多。漏翻糠馆,曲解也有幾處把敞。③中文讀起來不是很順暢。小詞榨惠,連接詞使用還比較貧乏。④還有一些未解之處盛霎,希望能得到大神的指點赠橙。⑤學海無涯,知無止境愤炸,唯有負重前行期揪。
有部分英文電子版書籍,雜志可供學習交流之用规个。誠意索取凤薛,不收分文。