有獨(dú)立思考能力的人,絕不輕易相信別人?Independent-minded people reject to swallow ideas of others
3月3日下午螺垢,全國(guó)政協(xié)十二屆五次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕牵舱。會(huì)后,政協(xié)委員崔永元接受媒體采訪缺虐,被問(wèn)及對(duì)自己這些年的表現(xiàn)打幾分時(shí)芜壁,小崔表示,“我給自己打100分高氮』弁”同時(shí),他認(rèn)為年輕人要有獨(dú)立思考的能力剪芍,不要輕易相信別人塞淹。
On the afternoon of March 3, the Fifth Session of the 12th National Committee of CPPCC opened at the Great Hall of the People in Beijing. After the meeting, Cui Yongyuan, a CPPCC member, received the interview from the media. When he was asked, "Howe would you rate your performance in the past few years?” He answered with smiles, “I give myself 100 points.” At the same time, he pointed out that young people should have the independent thinking capacity and should take ideas or advice of others with a grain of salt.
崔永元先生是名人大家,說(shuō)起話了擲地有聲罪裹,自然能傳導(dǎo)一定的正能量饱普,所以他的話一定會(huì)引起人們的高度關(guān)注和思考。
Mr. Cui is a famous celebrity and his idea can easily resonate with (引起共鳴) many people, thus transmitting some positive energy and attracting the closer attention from others who will pore over (深入思考) his advice.
然而状共,“不要輕易相信別人”并不是說(shuō)對(duì)別人的意見(jiàn)和建議一概拒之門(mén)外套耕。當(dāng)然,任何時(shí)候都我們不能也不應(yīng)該輕易相信別人峡继。即便別人說(shuō)的話或給出的建議和意見(jiàn)是正確的冯袍,我們也要進(jìn)行全面分析和解讀,甄別別人的話或意見(jiàn)和建議是不是符合邏輯碾牌,是不是靠譜康愤,有沒(méi)有誤導(dǎo)和忽悠之嫌。
However, “taking the advice of others with a grain of salt” does not mean you turn a deaf ear or a blind eye to the ideas and advice of others. As a matter of course, we are supposed not to swallow the advice or ideas of others at any time. Even if the ideas or advice given by others are correct, we should also give it a comprehensive analysis and interpretation, reasonably judge whether they stand to reason (合乎道理或情理), whether they are reliable or kind of misleading or phony.
一旦輕易相信這種人的意見(jiàn)和建議舶吗,勢(shì)必要上當(dāng)受騙或被忽悠或惡搞征冷,反而吃了大虧。這就要求我們有很強(qiáng)的是非判斷能力裤翩,能權(quán)衡利弊资盅,發(fā)現(xiàn)別人話語(yǔ)中隱含的誤導(dǎo)信息,做出正確選擇和取舍踊赠,好的意見(jiàn)采納呵扛,不良意見(jiàn)一概拒之千里之外。
Once we accept the ideas and suggestions of this kind of people, we are bound to be taken in or bamboozled or spoofed, so we are sure to come to grief (倒霉筐带;遭受不幸今穿;失敗). So we are required to have the strong ability to judge right and wrong and weigh the advantages and disadvantages. When we find the implicit misleading information in ideas of others, we are to make a correct choice: to adopt and discard them with a critical eye. Remember to keep a good distance from others even though they give you ideas or advice.
所以,任何人都應(yīng)該培養(yǎng)和具有“獨(dú)立思考的能力”伦籍。沒(méi)有“獨(dú)立思考的能力”蓝晒,做決定和采取一項(xiàng)措施的時(shí)候腮出,往往耳根子軟,聽(tīng)信他人的意見(jiàn)和建議芝薇,不加任何分析和甄別就全盤(pán)接受胚嘲,結(jié)果可能事與愿違,或造成不可估量的損失洛二,那就虧大發(fā)了馋劈。
In this regard, any one of us should cultivate and gradually develop “the independent thinking ability”. If you lack this ability and are a soft touch (易被說(shuō)服者/欺騙者; 軟耳根子的人) by nature, you have no doubts in easily accepting the ideas and advice of others and decide upon something or take an action without analyzing and reasonably identifying them. As a result, your plan or action just backfires (事與愿違), or you may sustain heavy losses and just lose out in the end.
只有當(dāng)年輕人養(yǎng)成良好的獨(dú)立思考能力,才會(huì)不輕易相信別人晾嘶。所謂“獨(dú)立思考”是要求全面考量問(wèn)題的關(guān)鍵要素妓雾,弄清問(wèn)題根源,然后進(jìn)行邏輯思考垒迂,參考械姻、整合并分析他人的意見(jiàn)和建議,厘清解決問(wèn)題的思路机断,楷拳,排除干擾因素和負(fù)面的影響,從而得出自己的結(jié)論毫缆。
Only when the young people cultivate good habits of thinking ingeniously can they take the ideas and advice of others with a grain of salt. The so-called “independent thinking” calls for your full consideration of the key elements so that you can figure out the ins and outs of the matter and then think logically about it by drawing on, integrating and analyzing the ideas and advice of others so as to clarify and identify the problem-solving methods, eliminate interference factors and the negative impact and come to your own conclusion.
一個(gè)血?dú)夥絼偟哪贻p人唯竹,鮮有社會(huì)閱歷,往往做決定或采取某個(gè)措施的時(shí)候苦丁,本來(lái)就沒(méi)有養(yǎng)成獨(dú)立思考的能力浸颓,又拒絕聽(tīng)取他人的建議,一時(shí)興起旺拉,心血來(lái)潮产上,屁股決定腦袋,草草行事蛾狗,結(jié)果是可想而知的晋涣。這種年輕人完全是“人憑心氣傲,傲氣心憑人”沉桌。不可否認(rèn)這樣的年輕人勢(shì)必會(huì)屢屢遭受失敗的打擊谢鹊。
A fledgling man full of sap tends to be seized by a whim on the spur of the moment to act hastily without the independent thinking ability and listening attentively to the ideas and advice from others as the butt rules the mind, so the result is predictable. Such a young man can easily fall into a stereotyped pattern “the arrogant man just play by heart; a lofty and unyielding man acts by following his own ingenious conception.” So such a rash man is sure to repeatedly suffer the blow of failures.
小聶家庭條件比較優(yōu)越×羝荆可是上學(xué)期間總是心有旁騖佃扼,學(xué)習(xí)成績(jī)很差,結(jié)果連大專也沒(méi)考上蔼夜,父母拿他沒(méi)辦法兼耀,只好托人安排他去當(dāng)兵。部隊(duì)里,他也沒(méi)有什么長(zhǎng)進(jìn)瘤运,只是結(jié)交了一幫死黨窍霞。
Xiao Nie has the well-to-do parents, but he was preoccupied with something else instead of his studies in school years with the unsatisfactory scores so that he was not allowed the access to a junior college. His parents found no better way to deal with him, so they had to pull strings (走私人關(guān)系;走后門(mén))to send him to the army where he didn’t get anywhere but only associated with (與…交往) some sworn followers.
復(fù)員回到地方拯坟,通過(guò)父母的社會(huì)關(guān)系但金,他有幸在工商銀行謀取了一份非常體面的工作,他的那些死黨都有些羨慕嫉妒恨郁季,覺(jué)得他命真好傲绣。
After he was demobilized from the army and got back home, he was lucky enough in landing a decent job in ICBC because his parents took a short cut through social connections. His sworn followers were all green with envy, thinking that he had good luck and was blessed by god.
銀行收入很高,他的同事一有時(shí)間就學(xué)習(xí)金融知識(shí)巩踏,提高銀行業(yè)務(wù)技能,他卻一門(mén)心思想著倒騰生意续搀,而且他原來(lái)結(jié)識(shí)的那幫死黨時(shí)不時(shí)給他灌迷魂藥塞琼,炫耀自己近期倒騰某個(gè)生意又發(fā)財(cái)了。
Bankers are highly paid, so his college made good use of every minute to learn financial knowledge and improve the bank business skills, but he was obsessed with odd ideas to drum up some business. What’s worse, his sworn followers fed him with temptations from time to tome, showing off their windfall for having engaged in the business.
2000年工行效益很不好禁舷,總行采取了減員增效的措施彪杉,鼓勵(lì)員工買斷工齡,自謀職業(yè)牵咙。小聶不顧父母的反對(duì)派近,也不聽(tīng)老同事的意見(jiàn),反而受一群死黨的蠱惑洁桌,毅然決定買斷工齡渴丸,拿著這筆錢,心滿意足地去倒騰生意了另凌,夢(mèng)想自己有朝一日也會(huì)過(guò)上富人的生活谱轨,心里美滋滋的。
In 2000, ICBC had the poor business performance, so its head office adopted a measure for increasing efficiency by downsizing employees and giving them the buy-out offer to support themselves. Regardless of the opposition from his parents and the kind advice from his colleagues, he was deluded by his sworn followers and resolutely decided to accept the buy-out offer (買斷工齡) and the lump-sum severance pay(一次性遣散費(fèi)), quite satisfied to engage in business. He had the dream that some day he could have the life of the rich, feeling greatly flattered.
三年過(guò)去了吠谢,小聶買斷工齡的那筆錢已經(jīng)被他折騰一空土童,依然兩手空空,他的死黨沒(méi)有一個(gè)愿意幫助他度過(guò)難關(guān)工坊。這時(shí)献汗,他好像變了個(gè)人似的,心氣也沒(méi)有從前那么高了王污,生意一天不如一天罢吃,后來(lái)干脆關(guān)門(mén)大吉,什么也不做了玉掸,呆在家里啃老刃麸。
Three years later, almost all his lump-sum severance pay went down the drain(付之東流;化為烏有司浪;打水漂了), and Xiao Nie still got nothing in his hands (兩手空空). None of his sworn followers were willing to giving him a helping hand to tide over the difficulty. Now he looks like another person without the previous state of mind. To crown it all (更糟糕的是泊业;尤其是), his business went from bad to worse, so later he closed it outright without doing anything at all but stayed at home to live off his parents(啃老).
當(dāng)然把沼,小聶一定很后悔,要是當(dāng)初不輕易聽(tīng)信死黨的意見(jiàn)吁伺,而是聽(tīng)父母的話并接受老同事的意見(jiàn)不離開(kāi)工行饮睬,同時(shí)注重自己的業(yè)務(wù)能力提升,那他現(xiàn)在的生活一定很穩(wěn)定篮奄,事業(yè)也會(huì)風(fēng)生云起捆愁,照樣受人羨慕。
I bet Xiao Nie must be quite regretful. If he had not swallowed the advice of his sworn followers but had followed the advice of his parents and accept the ideas of his colleagues without quitting his job from ICBC, and paid more attention to the improvement of his business capacity, he would have a steady life and he would have made rapid advances in his career, and sure he would be highly admired and respected by others.
無(wú)論任何人窟却,一定要注重自身修養(yǎng)昼丑,塑造良好品行;培養(yǎng)自己分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力夸赫,特別是獨(dú)立思考的能力菩帝。另外,遇到問(wèn)題要廣納諫言茬腿,對(duì)別人的意見(jiàn)和建議多多思量呼奢,權(quán)衡利弊,三思而后行切平,確保所做出的決定有很高的勝算率握础,失誤越少越好。只有不輕易相信別人悴品,同時(shí)具有很強(qiáng)的獨(dú)立思考的能力禀综,就可以少犯錯(cuò)誤,少做愚蠢的事情他匪。
Anyone must pay attention to their self-cultivation, shape their moral character, cultivate their ability to analyze and solve problems, particularly the independent thinking ability. On the other hand, you’d better pool the wisdom of others, carefully size up the ideas and advice of others, weigh up the pros and cons and look carefully before you leap to ensure your decision has the higher odds with less and less fault. As long as you can take the ideas and advice of others with a grain of salt and also have the strong independent thinking ability, you can make fewer mistakes and do fewer stupid things.