文\愛音客·Phil
【音樂劇小課堂】
(四)
音樂劇演出隨場字幕翻譯及操作
前面提到過字幕和演出的配合度恨豁,對觀眾的觀劇體驗十分重要浸遗,也講了一些案例瞳抓。不過可能觀劇不多的朋友未必有體會徘公。我再稍作解釋:
還是回到根本問題:翻譯的目的是什么?是為了讓觀眾能看明白看順暢军洼,并盡可能在短時間內(nèi)了解演出要表達的內(nèi)容和情緒。但是顯然觀眾在看字幕屏的時候演怎,“熊掌”與“魚”不可兼得匕争,會顧此失彼,怎么改善這個狀況呢爷耀?
大家對卡拉OK應(yīng)該不陌生吧甘桑?在K歌的時候,只要有正確的伴奏音樂和歌詞的提示歹叮,大多數(shù)人即使沒有學(xué)過什么樂理跑杭,沒經(jīng)過練耳,也都能很快合著原曲的韻律節(jié)奏一起跟唱咆耿。這是因為這些被人們廣泛接受的歌曲德谅,在創(chuàng)作過程中就很注意歌詞與韻律節(jié)奏的配合度,人們只要稍微熟悉一下歌詞(視覺)和旋律(聽覺)票灰,就能很自然地將兩個部分配合起來女阀。
那么如果觀眾在劇院里看到歌詞的字幕(視覺)的同時,腦海里浮現(xiàn)的音節(jié)屑迂,能和現(xiàn)場的音樂伴奏(聽覺)配合起來浸策,不就能更迅速更準確地感受到歌曲要表達的意境和情緒了么?
2013年底惹盼,在上海大劇院舉辦的“人民之歌—音樂劇集萃音樂會”中庸汗,有一首選自著名音樂劇Miss Saigon的Leave ?Him。我在翻譯這首歌曲時手报,就進行了一番斟酌蚯舱。
字面上,英文的“Leave”就是“離開”“脫離”的意思掩蛤,所以翻譯成“離開他”絕對沒有錯枉昏,英文里“Leave”有兩個音節(jié):“Lea-”和“-ve”,“離開”也是兩個音節(jié)揍鸟,看似完全配合兄裂。
我們再來看劇情和情緒——此處的劇情,是人物Ellen得知丈夫Chris不僅在越南有過妻子,而且還有一個孩子的事實后晰奖,不由柔腸寸斷谈撒。從歌詞里,很明顯看得出Ellen無法面對這個突如其來的打擊匾南,正猶豫掙扎是否要結(jié)束她和Chris之間兩年多的感情啃匿,受盡煎熬:
Miss Saigon中的Chris和Ellen
Leave him?
If I’m not going to fight,
there’s no reason to stay now
Pack a bag, shut the door
Dry my eyes, walk away now
If this woman is back
in his life, well then
Maybe our love was all a lie
Don’t stand there crying
Leave him
You can’t win, she was first
She’s become a part of him
If she loves him a way
that I never could love him
Then leave him
Before he can say goodbye
Back when we met
I protested the war
But his eyes held a passion
I couldn't ignore
So I helped him to heal
And he helped me forgive
And together we learned
How to live
No, Leave him
Cut the cord
Let him deal with
the mess that he’s making
She has nothing, so why is it
I’m the one shaking
I’m no match I can’t
give him a child
And this girl is the answer to a dream
But I can’t seem to
Leave Him
It’s so easy to think
it’s true love
In the first days
But I cradled his head and
We got through the worst days
Don’t leave him
He tells me he loves me
And by God I believe him
I will follow my heart
And my heart says I love him
Leave the past to the past
I will know him at last
歌詞中多次問自己“Leave him?”和“Don’t leave him.”,顯然僅僅用“離開”兩個字蛆楞,太蒼白了溯乒,無法表達出角色內(nèi)心激烈的思想斗爭,觀眾看了字幕會“毫無感覺”豹爹。我轉(zhuǎn)而將歌名譯為“放棄他”橙数,“放棄”兩個字,也有“離開”“脫離”的含義帅戒,但是更深的一層涵義灯帮,則是表達Ellen對Chris在感情上可能產(chǎn)生了徹底絕望,猶豫是否割舍昔日深情的糾結(jié)掙扎的痛苦情緒逻住。
這種字面盡量貼合舞臺表演的做法钟哥,就可以做到讓觀眾在最短的時間內(nèi),甚至有時候就是瞥了一眼字幕屏瞎访,就能立刻感受到這段的情緒腻贰,并將注意力焦點回到舞臺上,改善了觀劇的感受扒秸。
那么是不是做到了前面講的這些播演,字幕就完美無瑕了?
(下期見)
愛音客·Phil
音樂劇業(yè)內(nèi)人士伴奥、中英文優(yōu)質(zhì)翻譯写烤。
2004年底《劇院魅影》上海巡演開始,從事英語版音樂劇國內(nèi)演出的隨場字幕翻譯拾徙、編輯和操作至今洲炊,工作作品包括《獅子王》、《媽媽咪呀尼啡!》暂衡、《發(fā)膠星夢》、《42街》崖瞭、《阿依達》狂巢、《窈窕淑女》等。
編輯\空間戲劇.何瑜
空間戲劇书聚,留個空間唧领,給戲劇