Miss Honey's Cottage 2

【生詞】

twist one’s ankle: 扭傷腳踝

labourer:/'le?b?r?,ˋleb?r?/ n. [C ]someone whose work needs physical strength, for example building work

crumbly:something that is crumbly breaks easily into small pieces

slate:[U] a dark grey rock that can easily be split into flat thin pieces板巖殃姓,板石

tabloid: /'t?bl??d,ˋt?bl??d/ n. [C ]a newspaper that has small pages, a lot of photographs, and stories mainly about sex, famous people etc rather than serious news

wilderness: a large area of land that has never been developed or farmed

nettle:? /'netl,ˋn?t?/ n. [C ]a wild plant with rough leaves that sting you

thorn: n. 刺灵嫌;[植] 荊棘

enfold: /?n'f??ld,?nˋfold/ v. [T ]to cover or surround someone or something completely

line:a line of written words, for example in a poem or a document

hearthstone:/?hɑ?θ?st??n/ a stone that forms a hearth 爐石 hearth: [hɑrθ] n. 灶臺

hang back:猶豫讶凉;畏縮不前

woodcutter:someone whose job is to cut down trees in a forest

hood:〔外套上的〕風(fēng)帽错维,兜帽; riding hood 帶帽子的披肩

dwarf:n. 侏儒治筒,矮子

flaky:/'fle?ki,ˋflek?/ adj.tending to break into small thin pieces易碎裂成屑的并齐;易剝落的

latch:〔門或窗的〕閂潮梯,插銷

stoop:to bend your body forward and down俯身,彎腰

good-sized:? adj. 相當大的游添,大型的系草;相當多的

tap: n. 水龍頭

primus:/'pra?m?s,ˋpra?m?s/ n. [C ]普里默斯爐〔尤用于野營時的便捷式煤油爐〕

paraffin:['p?r?f?n]n. 石蠟

bemuse: If something bemuses you, it puzzles or confuses you.

winding: ['wa?nd??] n. 繞通熄,纏;線圈

slack: hanging loosely, or not pulled tight

lo and behold:spoken used before mentioning something surprising that happened – used humorously 你瞧〔幽默用法〕

behold:? v. [T ] to see or to look at something – sometimes used humorously

just about: 幾乎找都;差不多

strip: [I,T] to take off your clothes or take off someone else’s clothes

roar:? [r?r] 1. [I always + adv/prep] if a vehicle roars somewhere, it moves very quickly and noisily. 2.If something roars, it makes a very loud noise.

loaf: [C] bread that is shaped and baked in one piece and can be cut into slices〔面包的〕一條

margarine: ['mɑrd??r?n] n. [U ] 人造黃油唇辨;人造奶油

delicacy:? ['d?l?k?si] [C] something good to eat that is expensive or rare珍饈,佳肴

upturned: adj. 朝上的能耻;向上翹的赏枚;翻過來的

plank: a long narrow piece of wooden board, used especially for making structures to walk on(厚)木板,板條

grime: /ɡra?m,gra?m/ n. [U ]a lot of dirt

finger-tip: 指尖

palm: /pɑ?m,pɑm/ n. [C ] 手掌晓猛,掌部

whitewash:n. 粉飾饿幅;白色涂料;石灰水

appall: [?'p?l]vt. 使膽寒戒职;使驚駭

trimly:[tr?mli]adv. 整齊地栗恩,整潔地

tuck-in:n. 盛宴? tuck in:If you tuck a child in bed or tuck them in, you make them comfortable by straightening the sheets and blankets and pushing the loose ends under the mattress.

perch onesef on:to sit on top of something or on the edge of something

round off:to bring to a satisfactory conclusion; complete, esp agreeably (尤指圓滿地)結(jié)束

at ease:安逸,自由自在洪燥;舒適 ill at ease:不舒服磕秤,不自在


【值得學(xué)習(xí)的表達】

An enormous oak tree stood overshadowing the cottage.

You can come through to the kitchen and help me make the tea.

She led the way along the tunnel into the kitchen.

Just hook the bucket on to the end of the rope and lower it down, but don't fall in yourself.

The Primus was roaring away with a powerful blue flame and already the water in the saucepan was beginning to bubble.

She cut two thin slices and then, from a plastic container, she took some margarine and spread it on the bread.

In her wisdom she seemed to be aware of the delicacy of the situation and she was taking great care not to say anything to embarrass her companion.

There was something very strange going on around here, surely.


【拓展】

Hansel and Gretel:格林童話《糖果屋》,講述的是韓塞爾和格雷特兄妹被繼母扔在大森林中捧韵,迷路的他們來到了女巫的糖果屋市咆,被抓并差點被吃掉,但憑借機智與勇氣纫版,兩人最終脫離魔掌的故事床绪。

Red Riding Hood: 格林童話《小紅帽》

The Seven Dwarfs:格林童話《七個小矮人》

The Three Bears:《三只小熊》

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市其弊,隨后出現(xiàn)的幾起案子癞己,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖梭伐,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,729評論 6 517
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件痹雅,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡糊识,警方通過查閱死者的電腦和手機绩社,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,226評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來赂苗,“玉大人愉耙,你說我怎么就攤上這事“枳蹋” “怎么了朴沿?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 169,461評論 0 362
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我赌渣,道長魏铅,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,135評論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任坚芜,我火速辦了婚禮览芳,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘鸿竖。我一直安慰自己沧竟,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 69,130評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布千贯。 她就那樣靜靜地躺著屯仗,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪搔谴。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上魁袜,一...
    開封第一講書人閱讀 52,736評論 1 312
  • 那天,我揣著相機與錄音敦第,去河邊找鬼峰弹。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛芜果,可吹牛的內(nèi)容都是我干的鞠呈。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 41,179評論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼右钾,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼蚁吝!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起舀射,我...
    開封第一講書人閱讀 40,124評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤窘茁,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后脆烟,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體山林,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,657評論 1 320
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,723評論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年邢羔,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了驼抹。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,872評論 1 353
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡拜鹤,死狀恐怖框冀,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情敏簿,我是刑警寧澤明也,帶...
    沈念sama閱讀 36,533評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響诡右,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜轻猖,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,213評論 3 336
  • 文/蒙蒙 一帆吻、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧咙边,春花似錦猜煮、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,700評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至市殷,卻和暖如春愕撰,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背醋寝。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,819評論 1 274
  • 我被黑心中介騙來泰國打工搞挣, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人音羞。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,304評論 3 379
  • 正文 我出身青樓囱桨,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親嗅绰。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子舍肠,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,876評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,586評論 0 23
  • 這次重游恩施大峽谷是因為上次游了一半趕時間去西藏,沒有盡興窘面,必須得再來一次翠语。 走進峽谷地縫,原本很熱的天瞬...
    樂樂777閱讀 330評論 2 1
  • W整體出自己電商工作的一點心得 O之后的工作可以更加順利的展開民镜,還可以為后面的招人做準備 O我需要一點時間來整理 ...
    傲嬌的島陽君閱讀 189評論 0 0